Esto también implica que las normas internas de una organización internacional no son necesariamente parte del derecho internacional. | UN | وهذا يعني أيضا أن القواعد الداخلية لمنظمة دولية لا تشكل بالضرورة جزءا من القانون الدولي. |
- analizar en dichos informes anuales, el respeto de las normas internas e internacionales que garantizan la legalidad del estado de excepción; | UN | أن يحلل في هذه التقارير السنوية مدى احترام القواعد الداخلية والدولية التي تضمن شرعية الالتجاء إلى حالة الطوارئ؛ |
Las sentencias de los Tribunales aportan además directrices importantes para la interpretación y aplicación de las normas internas. | UN | وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها. |
las normas internas sobre admisión de extranjeros no deben ser objeto de estudio, aunque sería pertinente examinar la vinculación entre la admisión de un extranjero y el proceso de expulsión cuando, por ejemplo, la decisión de expulsión está relacionada con una decisión ilegal de admisión por el Estado autor de la expulsión. | UN | وينبغي عدم النظر في القواعد المحلية المتعلقة بالسماح بدخول الأجانب، ولكن سيكون من المناسب بحث العلاقة بين السماح بدخول الأجنبي وعملية الطرد، وعلى سبيل المثال، متى كان قرار الطرد متعلقا بقرار خاطئ بالسماح بالدخول من جانب الدولة الطاردة. |
Si así ocurre, los magistrados deben remitirse directamente a las disposiciones del capítulo V antes de recurrir a las normas internas de derecho internacional privado. | UN | وفي ظل هذه الحالة، ينبغي أن يشير القضاة بشكل مباشرة إلى أحكام الفصل الخامس قبل اللجوء إلى القواعد الوطنية للقانون الدولي الخاص. |
. En consecuencia, mientras que los efectos de las normas internas sobre la competitividad no son grandes, en cambio los de las normas extranjeras pueden ser más importantes. | UN | وعليه، ففي حين أن آثار المعايير المحلية على القدرة التنافسية ليست هامة، فإن آثار المعايير الخارجية يمكن أن تكون أهم. |
El cumplimiento de las normas internas debe garantizarse mediante mecanismos específicos de la propia organización. | UN | وينبغي كفالة الامتثال للقواعد الداخلية من خلال آليات محددة للمنظمة ذاتها. |
No obstante, las normas internas de cada prisión no se hacen públicas porque podrían servir para preparar fugas. | UN | غير أنه لا يُكشف عن القواعد الداخلية لبعض السجون إذ يمكن أن تستخدم لتيسير محاولات الفرار. |
De ahí que en este proyecto de directriz se prevea la falta de consecuencias de la violación de las normas internas relativas al retiro de reservas. | UN | ومن ثم فإن مشروع المبدأ التوجيهي ينص تحديدا على أن انتهاك القواعد الداخلية بشأن سحب التحفظات لا يترتب عليه أي آثار. |
El tiempo y duración del receso será el establecido por las normas internas de la empresa, el horario de turnos o el contrato laboral individual o colectivo. | UN | وتُحدِّدُ وقت الراحة ومدتها القواعد الداخلية للمؤسسة، أو جداول النوبات أو اتفاقات العمل الفردية أو الجماعية. |
Tales disposiciones regulan todo lo relativo a la identificación de clientes, el mantenimiento de archivos, la presentación de información y la aplicación de las normas internas creadas en virtud de la Ley de 2001 relativa al Centro de Inteligencia Financiera. | UN | وتوفر هذه اللوائح التفاصيل المتعلقة بواجبات تحديد هوية العميل، وحفظ السجلات، والإبلاغ عن المعلومات، وتنفيذ القواعد الداخلية التي وضعها قانون مركز الاستخبارات المالية لعام 2001. |
Por consiguiente, la Dependencia sobre el Entorno Laboral se propone elaborar otros instrumentos normativos, como las normas internas de inspección, en virtud de las cuales se abordarán las distintas condiciones de trabajo del hombre y de la mujer. | UN | ولذا تزمع هيئة بيئة العمل أن تضع أدوات سياسة أخرى مثل القواعد الداخلية للتفتيش، التي بموجبها يتم التصدي لظروف عمل المرأة والرجل. |
Se trata de casos en que el extranjero es agresivo o requiere vigilancia extraordinaria por otros motivos graves, infringe de manera repetida y grave las normas internas del centro, o incumple de manera repetida y grave una obligación o prohibición establecida en la Ley de extranjería. | UN | وتوجد حالات يكون فيها الأجنبي عدوانياً أو يلزم فيها إخضاع الأجنبي لمراقبة مشددة لأسباب خطيرة أخرى، أو ينتهك فيها الأجنبي القواعد الداخلية لمرفق الاحتجاز مراراً وتكراراً وبشكل خطير، أو يخرق بشكل متكرر وجسيم التزاماً أو حظراً مفروضاً بموجب قانون الأجانب. |
Las sentencias de los Tribunales aportan, además, directrices importantes para la interpretación y aplicación de las normas internas. | UN | وتتيح الأحكام الصادرة عن المحكمتين مزيدا من التوجيهات الهامة فيما يتعلق بتفسير القوانين الداخلية وتطبيقها. |
Es tentador centrarse en la probidad de los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y no en las normas internas que reglamentan el uso de la fuerza letal. | UN | 45 - ومن المغري التركيز على الاستقامة الأخلاقية للموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين بدلا من التركيز على القواعد المحلية الناظمة لاستخدام القوة القاتلة. |
d) En caso de discrepancia entre las normas internas y las internacionales, velarán por que se apliquen las normas que proporcionen el mayor grado de protección. | UN | (د) وضمان الأخذ، في حالة وجود تباين بين القواعد الوطنية والدولية، بالقاعدة التي توفر أكبر درجة من الحماية. |
a) En los estados de excepción legalmente proclamados, es decir, aquellos que se ajustan a las normas internas e internacionales que los regulan, las instituciones nacionales no sufren mayores alteraciones y las medidas de excepción sólo se implantan por un tiempo limitado. | UN | )أ( في ظل حالات الطوارئ التي أعلنت بطريقة قانونية، أي تلك التي تتفق مع المعايير المحلية والدولية ذات الصلة، لا تعاني المؤسسات الوطنية بشكل لا داعي له، ولا تطبق تدابير الطوارئ إلا لفترة محدودة فقط. |
En nuestra opinión, la relación entre una organización internacional y sus miembros, en cambio, se rige por definición por las normas internas de la organización. | UN | فالعلاقة بين المنظمة الدولية وأعضائها، من جهة أخرى، تخضع في رأينا، بحكم التعريف، للقواعد الداخلية للمنظمة. |
Casos de incumplimiento de la estrategia, las normas internas y las políticas institucionales | UN | :: مدى عدم الالتزام بالاستراتيجية العامة والقواعد الداخلية والسياسات |
27. El Comité toma nota con inquietud de que las normas internas de las Salas Extraordinarias de los Tribunales de Camboya prevén únicamente la reparación moral y colectiva, lo que excluye una indemnización pecuniaria individual. | UN | 27- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الأنظمة الداخلية للدوائر الاستثنائية في المحاكم الكمبودية تنص فقط على تعويض معنوي وجماعي، مما يستبعد دون منح تعويض مالي للأفراد. |
:: En varios países, se han incluido ya en las normas internas los resultados de la supervisión y la evaluación realizadas con criterios e indicadores para la ordenación sostenible de los bosques. | UN | :: تم بالفعل في عدد من البلدان إدخال نتائج الرصد والتقييم باستخدام معايير ومؤشرات الإدارة المستدامة للغابات في السياسات الداخلية. |
2. Examinar y aprobar las normas internas de procedimiento de las instituciones financieras especificadas en el párrafo 3 del artículo 1 de las Medidas especiales para la prevención del blanqueo de dinero, relativas a la identificación de los clientes y la represión del blanqueo de dinero. | UN | 2 - دراسة واعتماد اللوائح الداخلية للمؤسسات المالية المحددة في الفقرة 3 من المادة 1 من التدابير الخاصة لمنع غسل الأموال، فيما يتعلق بتحديد هويات العملاء وقمع غسل الأموال. |
Salvo en los casos en los cuales la violación de las normas internas es manifiesta y concierne a una regla de importancia fundamental — señala Skubiszewski — el destinatario del acto unilateral puede invocar el principio de la buena fe considerando al órgano como competente Ibíd. | UN | وحسبما أورده سكوبيزيفسكي، فباستثناء الحالات التي يحدث فيها انتهاك سافر للمعايير الداخلية التي تنطوي على قاعدة أساسية، فإن الطرف الواقع عليه أثر العمل الانفرادي يمكنه الاستناد إلى مبدأ حُسن النية في اعتبار جهاز الدولة مؤهلا للقيام بالعمل الذي يتعلق به اﻷمر)٤٦(. |
33. Se alentó a los Estados parte a que tuvieran presente el importante papel que desempeñaba la sociedad civil en la lucha contra la trata de personas y procuraran integrarla efectivamente en las estrategias nacionales, regionales e internacionales encaminadas a prevenir la trata, así como en las estrategias encaminadas a proteger y atender a sus víctimas, de conformidad con las normas internas. | UN | 33- وشُجّعت الدول الأطراف على أن تلتفت إلى أهمية الدور الذي يؤديه المجتمع المدني في مكافحة الاتجار بالأشخاص وأن تسعى إلى إشراك المجتمع المدني بفعالية في الاستراتيجيات الوطنية والإقليمية والدولية لمنع الاتجار وكذلك استراتيجيات توفير الحماية والرعاية لضحايا هذا الاتجار، وذلك وفقاً للوائح التنظيمية الداخلية. |
Además, por más que el cumplimiento con las normas internas de la organización tal vez no excluya el incumplimiento por ella de una de sus obligaciones en derecho internacional con respecto a un Estado no miembro, no cabe decir lo mismo en términos similares con respecto a los Estados que son miembros de ella. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإنه رغم أن الامتثال للوائح الداخلية للمنظمة قد لا يستبعد حدوث خرق من جانب المنظمة لأحد التزاماتها بموجب القانون الدولي إزاء دولة غير عضو، فإن الأمر يختلف بالنسبة إلى الدول الأعضاء في المنظمة. |
El 90% de dichos incidentes se produjo en la categoría de infracciones menos graves, que incluye el incumplimiento de las normas internas del centro de detención. | UN | وقد كان نحو 90 في المائة من الحالات من فئة أقل الانتهاكات خطورة وتتضمن الإخلال بالقواعد الداخلية لمركز الاحتجاز. |