En cambio, la ignorancia de las normas jurídicas que protegen estos derechos humanos puede llegar a constituir una vulneración de estos derechos. | UN | على أن إنكار القواعد القانونية التي تحمي حقوق الإنسان قد يشكل اعتداءً على هذه الحقوق. |
119. las normas jurídicas que regulan la manipulación de las sustancias tóxicas abarcan toda una serie de jurisdicciones y temas. | UN | ٩١١- وتمر القواعد القانونية التي تنظم معالجة المواد السامة عبر مجموعة كبيرة من الولايات القانونية والموضوعات. |
Pese a las normas jurídicas que garantizan la igualdad entre los sexos en el trabajo y la vida social, en la familia el hombre ha sido tradicionalmente el sostén de ésta, mientras que la mujer se ha ocupado de los hijos y de las tareas domésticas. | UN | وبالرغم من وجود القواعد القانونية التي تكفل المساواة بين الجنسين في العمالة والحياة الاجتماعية، فإن الرجال داخل اﻷسرة يقومون تقليديا بدور اﻹعالة في حين أن المرأة تعنى برعاية اﻷطفال والمنزل. |
La ley establece las normas jurídicas que regulan las cuestiones relativas a la seguridad vial. | UN | ويضع القانون المعايير القانونية التي تنظم القضايا المتعلقة بسلامة الطرق. |
Como es lógico, las normas jurídicas que no se cumplen efectivamente no sirven para lo que fueron creadas. | UN | فمن الواضح أن المعايير القانونية التي لا تُنفذ إنفاذا فعليا لا تؤدي الغرض منها. |
Donde no se ofrece una protección de esta naturaleza, las normas jurídicas que dotan a las autoridades públicas de prerrogativas especiales pueden ser consideradas por los posibles inversionistas como un riesgo imponderable que quizá los desaliente a la hora de invertir en determinadas jurisdicciones. | UN | وحيث لا تمنح حماية من هذا النوع،فإن المستثمرين المحتملين يمكن أن يعتبروا القواعد القانونية التي تمنح السلطات العمومية امتيازات استثنائية مصدر مخاطرة لا يمكن التكهن بعواقبها، الأمر الذي يمكن أن يثبطهم عن الاستثمار في ولايات قضائية معينة. |
Los Protocolos Adicionales estipulan las normas jurídicas que regulan las operaciones militares en tiempo de guerra y el trato de civiles durante los conflictos armados, así como la protección de las instalaciones civiles y los recursos económicos de los países en conflicto. | UN | وإن البروتوكولين قد نصا على القواعد القانونية التي تنظم سير العمليات الحربية وحماية المدنيين وقت النزاعات المسلحة بالإضافة إلى حماية المنشآت المدنية والموارد الاقتصادية للبلدان المشتركة في النزاع. |
7. El Relator Especial no presentará en su próximo informe las normas jurídicas que podrían deducirse del material así presentado. | UN | 7- لن يقدم المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي يمكن استنتاجها من المعلومات المقدمة على هذا النحو. |
Por último, se recomendó al Relator Especial que en su próximo informe no especificara las normas jurídicas que podrían deducirse del material presentado, ya que tales normas serán objeto de informes ulteriores a fin de llegar a proyectos de artículo o a recomendaciones. | UN | وأخيراً، أوصى الفريق بألا يحدد المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي ستستخلص من المواد المقدمة، فهذه القواعد ينبغي تناولها في تقارير لاحقة حتى يتسنى إعداد مشاريع مواد أو توصيات. |
Entre los resultados positivos conseguidos en esa esfera figuran varios cambios y adiciones de las normas jurídicas que rigen el tránsito, sobre todo el reglamento de tránsito de la Federación de Rusia. | UN | وتشمل النتائج الإيجابية التي أحرزت في ذلك المجال عدة تغييرات وإضافات في القواعد القانونية التي تحكم حركة المرور على الطرق، وفي المقام الأول قوانين حركة المرور في الاتحاد الروسي. |
En 2009 se intensificaron las negociaciones sobre cuestiones relacionadas con la aplicación, al tiempo que se lograban progresos en cuanto al contenido y la formulación de las normas jurídicas que podrían incluirse en el incipiente acuerdo de la OMC sobre facilitación del comercio. | UN | وفي عام 2009، تكثّفت المفاوضات حول المسائل المتصلة بالتنفيذ في خضم التقدم المحرز بشأن مضمون ولغة القواعد القانونية التي قد تُدرج في اتفاق منظمة التجارة العالمية الناشئ بخصوص تيسير التجارة. |
Asimismo, se debería seguir examinando el funcionamiento de los satélites pequeños y los nanosatélites, incluidas las normas jurídicas que rigen el espacio ultraterrestre. | UN | وبالمثل، ينبغي أن يتم إجراء المزيد من المناقشة لتشغيل السواتل الصغيرة والسواتل النانوية، بما في ذلك القواعد القانونية التي تحكم الفضاء الخارجي. |
De todas formas, tanto en lo sustantivo como en lo procesal se evidencia que debe valorarse incorporar el tema de la violencia en las normas jurídicas que se elaboren. | UN | 44 - وسواء تعلق الأمر بالجانب الموضوعي أو بالجانب الإجرائي، من الواضح أنه ينبغي النظر في إدراج مسألة العنف في القواعد القانونية التي يتم وضعها. |
23. De este modo, se reunieron diversas comisiones para examinar detalladamente las normas jurídicas que sería necesario modificar para armonizar la legislación nacional y las normas de la Convención. | UN | ٣٢- وهكذا، فقد اجتمعت عدة لجان ودرست، بالتفصيل، القواعد القانونية التي ينبغي تعديلها من أجل جعل التشريع الوطني مطابقاً لقواعد الاتفاقية. |
14. Con la finalidad de utilizar el espacio ultraterrestre con fines pacíficos es necesario fortalecer y seguir desarrollando las normas jurídicas que regulan la utilización del espacio ultraterrestre. | UN | ١٤ - وأضاف قائلا إن من الضروري، لكفالة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية، تعزيز القواعد القانونية التي تنظم استخدامات الفضاء الخارجي ومواصلة تطوير تلك القواعد. |
7. El Relator Especial no presentará en su próximo informe las normas jurídicas que podrían deducirse del material así presentado. Tales normas serán objeto de informes ulteriores a fin de llegar a proyectos de artículo o a recomendaciones precisas. " | UN | 7 - لن يقدم المقرر الخاص في تقريره المقبل القواعد القانونية التي يمكن استنتاجها من المعلومات المقدمة على هذا النحو، بل ستكون هذه القواعد موضوع تقارير لاحقة بهدف التوصل إلى مشاريع أو توصيات محددة``(). |
Con el fin de encontrar y abolir las normas jurídicas que no se ajusten a la Convención es preciso revisar toda la legislación previa. | UN | يتعين مراجعة جميع التشريعات السابقة بغية تحديد المعايير القانونية التي تتعارض مع الاتفاقية وإلغائها. |
Las medidas aplicadas en este caso son las normas jurídicas que forman el ordenamiento constitucional de la República Checa, incluida la aplicación de los acuerdos internacionales obligatorios para la República Checa. | UN | التدابير التي تنطبق على هذه الحالة هي المعايير القانونية التي يتألف منها النظام الدستوري للجمهورية التشيكية، بما في ذلك تنفيذ الاتفاقيات الدولية الملزمة للجمهورية. |
No obstante, el Gobierno de Chipre recomienda que la UNESCO prepare una lista de instrumentos de derechos humanos en que se establecen las normas jurídicas que han de cumplir los Estados para promover y proteger los derechos humanos relacionados con la diversidad cultural. | UN | غير أن حكومة جمهورية قبرص توصي بأن تعد منظمة اليونسكو قائمة من صكوك حقوق الإنسان التي تحدد المعايير القانونية التي ينبغي للدول اتباعها لتعزيز وحماية حقوق الإنسان المتصلة بالتنوع الثقافي. |
También se puede fortalecer la cooperación internacional mejorando las normas jurídicas que abordan cuestiones tales como la libertad de tránsito y la distinción entre el comercio de productos energéticos y el comercio de servicios energéticos. | UN | ويمكن توطيد التعاون الدولي أيضا عن طريق تعزيز المعايير القانونية التي تتناول مسائل من قبيل حرية العبور والتمييز بين التجارة في منتجات الطاقة والتجارة في خدمات الطاقة. |
Las Naciones Unidas deben reconsiderar estas violaciones de las normas jurídicas que regulan la labor de las Naciones Unidas en la esfera de la verificación y exigir responsabilidades a quienes las cometieron, ofreciendo indemnizaciones al Iraq por los daños ocasionados por esta explotación de sus mecanismos. | UN | ومطلوب من الأمم المتحدة مراجعة هذه الانتهاكات للقواعد القانونية لعمل الأمم المتحدة في مجال التحقق ومحاسبة مرتكبيها وتعويض العراق عن الأضرار التي سببها هذا الاستغلال لآلياتها. |
Adoptar el criterio más limitado del tema sería menos complicado y más expeditivo al centrarse en las normas jurídicas que regulan la expulsión de extranjeros en general, que existen hace tiempo y se encuentran, en muchos aspectos, relativamente consagradas. | UN | ولعل إتباع نهج أضيق في الموضوع سيكون أقل تعقيدا وأسرع وتيرة وذلك بالتركيز على قواعد القانون التي تحكم طرد الأجانب عموما والتي لها تاريخ طويل وتعد من جوانب شتى مستقرةً إلى حد ما. |