"las normas procesales" - Translation from Spanish to Arabic

    • القواعد الإجرائية
        
    • للقواعد الإجرائية
        
    • المعايير الإجرائية
        
    • بالقواعد الإجرائية
        
    • التام بقانون الإجراءات
        
    • القواعد اﻻجرائية
        
    • قواعد اﻹجراءات
        
    • قواعد إجرائية
        
    • للقواعد اﻻجرائية
        
    • الﻻئحة اﻹجرائية
        
    • في ذلك الأصول
        
    - las normas procesales permitían que las partes subsanaran cualquier deficiencia de los documentos presentados cuando solicitaran la ejecución de una decisión arbitral extranjera; UN تسمح القواعد الإجرائية بأن يعالج الطرفان أي عيب في الوثائق المقدّمة وقت طلب إنفاذ قرار التحكيم الأجنبي؛
    Todas las vistas de la causa se realizaron de acuerdo con las normas procesales y respetando de manera estricta las normas internacionales y los procedimientos previstos en la legislación nacional. UN وروعيت القواعد الإجرائية في جميع هذه الإجراءات القضائية مع الالتزام الصارم بالمعايير الدولية ومعايير القانون الأوزبكي.
    En ambos casos los juicios son públicos y se desarrollan con arreglo a las normas procesales habituales. UN وفي كلتا الحالتين، تجري المحاكمات في جلسات علنية باستخدام القواعد الإجرائية العادية.
    Se sugirió pues que la cuestión debería dejarse al arbitrio de las normas procesales internas. UN ولذلك اقترح أن يترك هذا الأمر للقواعد الإجرائية الداخلية.
    El Estado parte llega a la conclusión de que en el presente caso no ha habido ninguna violación del procedimiento penal y que, por lo tanto, la condena del Sr. Kasimov se ajustó a todas las normas procesales. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لم تحدث أية انتهاكات لقانون الإجراءات الجنائية في هذه القضية، وبالتالي فإن إدانة السيد كازيموف استوفت جميع المعايير الإجرائية.
    A los efectos de los procesos en los países, las Reglas de Procedimiento y Prueba de la Corte Penal Internacional no afectarán a las normas procesales aplicables en un tribunal o en un sistema jurídico nacionales. UN لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية ولا بأي نظام قانوني وطني لأغراض الإجراءات الوطنية.
    En caso de haberse aplicado de manera inmediata las normas procesales aplicables a la justicia regional, el autor solo habría contado con otros diez días naturales. UN ولو طُبقت على الفور القواعد الإجرائية المطبقة على المحكمة الإقليمية، لبقي لصاحب البلاغ 10 أيام تقويمية فقط.
    En caso de haberse aplicado de manera inmediata las normas procesales aplicables a la Justicia Regional, el autor sólo habría contado con 10 días calendario adicionales. UN ولو طُبقت على الفور القواعد الإجرائية المطبقة على المحكمة الإقليمية، لبقي لصاحب البلاغ 10 أيام تقويمية فقط.
    Además, los miembros de la Comisión Preparatoria se han asegurado de que las Reglas de Procedimiento y Prueba mantienen una adecuada equidistancia entre las normas procesales de los principales sistemas jurídicos del mundo. UN كما أن أعضاء اللجنة التحضيرية قد سعوا لكفالة أن تحافظ القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات على توازن أمثل بين القواعد الإجرائية للنظم القانونية الرئيسية في العالم.
    A los efectos de los procesos en los países, las Reglas de Procedimiento y Prueba de la Corte Penal Internacional no afectarán a las normas procesales aplicables en un tribunal o en un sistema jurídico nacionales. UN لا تمس القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات للمحكمة الجنائية الدولية بالقواعد الإجرائية المعدة لأي محكمة وطنية أو نظام قانوني وطني من أجل الإجراءات الوطنية.
    las normas procesales debían ocuparse de dos cuestiones fundamentales: a saber, quién estaba autorizado para decidir que se había violado una obligación internacional y quién estaba autorizado para invocar la responsabilidad de un Estado en caso de violación. UN وينبغي أن تتناول القواعد الإجرائية مسألتين رئيسيتين هما: ما هي الجهة المرخص لها بأن تقرر أن التزاما دوليا ما قد انتهك وما هي الجهة المرخص لها بأن تحتج بمسؤولية الدولة في حالة حدوث انتهاك؟
    También se remitió certificación de las normas legales establecidas en el Código Penal con respecto a los delitos que se imputan a estas personas y en la Ley de Procedimiento Penal que establece las normas procesales y las garantías de los acusados. UN كما أحيلت مستندات بالقواعد القانونية المنصوص عليها في القانون الجنائي فيما يتعلق بالجرائم المنسوبة إلى هؤلاء الأشخاص وفي قانون الإجراءات الجنائية الذي ينص على القواعد الإجرائية وضمانات المتهمين.
    En el campo del derecho penal, no sólo variaban los delitos de corrupción, sino también las normas procesales y probatorias para el enjuiciamiento de los delincuentes y la recuperación del producto del delito. UN وفي ميدان القانون الجنائي، تختلف جرائم الفساد الأساسية أيضا مثلما تختلف القواعد الإجرائية وقواعد الإثبات الخاصة بملاحقة الجناة وإرجاع العائدات.
    Al debatir esos asuntos, el Tribunal siguió de cerca las novedades producidas en las normas procesales de la Corte Internacional de Justicia y otros tribunales o cortes internacionales. UN وخلال نظر هذه المسائل القانونية والقضائية اتبعت المحكمة بدقة تطورات القواعد الإجرائية لمحكمة العدل الدولية والمحاكم الدولية الأخرى.
    Ello no sucedía en este caso, pues las autoridades nacionales se habían cerciorado de que se hubieran cumplido las normas procesales y sólo confirmaron el despido del autor tras haber celebrado tres procesos. UN ولكن الأمر ليس كذلك، لأن السلطات المحلية قد نظرت بعناية في مسألة الامتثال للقواعد الإجرائية ولم تؤكد فصل صاحب البلاغ من العمل إلا بعد إقامة ثلاث دعاوى.
    8. Pueden aplicarse sanciones ante violaciones sustantivas del derecho de la competencia, así como ante el incumplimiento de las normas procesales. UN 8- يجوز تطبيق العقوبات في حالات انتهاك قوانين المنافسة الموضوعية، وكذلك في حالات عدم الامتثال للقواعد الإجرائية.
    El Estado parte llega a la conclusión de que en el presente caso no ha habido ninguna violación del procedimiento penal y que, por lo tanto, la condena del Sr. Kasimov se ajustó a todas las normas procesales. UN وتخلص الدولة الطرف إلى أنه لم تحدث أية انتهاكات لقانون الإجراءات الجنائية في هذه القضية، وبالتالي فإن إدانة السيد كازيموف استوفت جميع المعايير الإجرائية.
    El Estado parte explica asimismo que la investigación prejudicial y el juicio se ajustaron rigurosamente a las normas procesales penales. UN وتوضح الدولة الطرف أيضاً أن التحقيق السابق للمحاكمة وإجراء المحكمة نُفذا في إطار التقيد التام بقانون الإجراءات الجنائية.
    Quinta, las normas procesales fundamentales tienen por objeto impedir que una parte obtenga toda ventaja especial y concreta en relación con la otra. UN وخامسا تهدف القواعد اﻹجرائية اﻷساسية إلى الحيلولة بين طرف ما وبين الحصول على أي ميزة خاصة أو جوهرية على الطرف اﻵخر.
    Con ello, las normas procesales y orgánicas regulares vigentes serán las que se apliquen en los procesos judiciales vinculados al terrorismo. UN وبالتالي فإن قواعد اﻹجراءات اﻷساسية القائمة ستطبق في اﻹجراءات القانونية المتعلقة بأعمال إرهابية.
    También pide información sobre las normas procesales concretas para el enjuiciamiento de las personas acusadas de actos de terrorismo. UN وطلب أيضا معلومات عن قواعد إجرائية معينة تتعلق بمحاكمة الأشخاص المتهمين بأعمال إرهابية.
    Es esencial advertir que las normas procesales generalmente reconocidas en la práctica de los Estados tienen cinco funciones. UN ومن الضروري ملاحظة أن هناك خمس وظائف للقواعد اﻹجرائية المعترف بها على نطاق واسع في ممارسة الدول.
    El Estado parte debería cumplir plenamente el principio de no devolución y velar por que todas las personas que necesiten protección internacional reciban un trato apropiado y justo en todas las etapas y por que las decisiones sobre la expulsión, el retorno y la extradición se adopten rápidamente y cumplan las normas procesales legales. UN وينبغي للدولة الطرف أن تمتثل لمبدأ عدم الطرد وتكفل لجميع الأشخاص ممن يحتاجون إلى حماية دولية معاملةً ملائمةً ومنصفةً في جميع المراحل، وأن تنظر في القرارات المتعلقة بالطرد أو الإعادة أو التسليم على وجه السرعة وتراعي في ذلك الأصول القانونية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more