Por lo tanto, no se recomendó que se cambiasen las normas vigentes. | UN | ولم يوص بإدخال أية تغييرات على المعايير القائمة. |
En este contexto, el CICR previno a las delegaciones contra el peligro de reducir el alcance de las normas vigentes de protección de la infancia. | UN | وفي هذا السياق، حذرت اللجنة الوفود من خطر تضييق نطاق المعايير القائمة لحماية اﻷطفال. |
Consciente de la necesidad de explorar posibilidades para la aplicación de las normas vigentes sobre derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى استكشاف إمكانيات تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
Debería darse prioridad al cumplimiento de las normas vigentes contra estas prácticas. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
Podría asimismo racionalizar las normas vigentes en relación con la reglamentación de las empresas. | UN | كما أن من شأنه تبسيط القواعد الحالية المتعلقة بوضع لوائح ناظمة للشركات. |
En muchos casos, eligen la opción más económica en la inversión y, en consecuencia, adquieren tecnologías obsoletas que no satisfacen las normas vigentes de calidad, seguridad y control de efluentes. | UN | وفي حالات عديدة، قامت هذه البلدان باختيار أرخص خيار للاستثمار وهي بالتالي تحصل على تكنولوجيات بالية لا تستوفي المعايير الحالية للجودة والسلامة والحد من الصبيب. |
Las reuniones habían de celebrarse en todos los idiomas oficiales, conforme a las normas vigentes en las Naciones Unidas. | UN | والاجتماعات يجب أن تتم بكافة اللغات الرسمية وفقا للقواعد الحالية لﻷمم المتحدة. |
La mayoría de las situaciones en que se registran violaciones pueden resolverse mediante la aplicación de las normas vigentes a través de los métodos flexibles ya existentes. | UN | فيمكن التصدي لمعظم حالات الانتهاكات بتنفيذ المعايير القائمة من خلال الطرق المرنة المتوفرة بالفعل. |
Sería la mejor manera de llegar a conclusiones definitivas sobre la suficiencia de las normas vigentes. | UN | وهي أفضل وسيلة للتوصل إلى استنتاجات نهائية بشأن ملاءمة المعايير القائمة. |
Así pues este proceso debería ir encaminado a fortalecer la protección práctica mediante el esclarecimiento de las incertidumbres en la aplicación de las normas vigentes, en las situaciones en que su aplicación efectiva es difícil. | UN | ومن ثم ينبغي أن تهدف العملية إلى تعزيز الحماية العملية عن طريق توضيح أوجه الغموض التي تشوب تطبيق المعايير القائمة في حالات تمثل تحدياً يحول دون تطبيقها على نحو فعال. |
Aplicación de las normas vigentes de derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza: proyecto de resolución | UN | تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع: مشروع قرار |
Consciente de la necesidad de explorar posibilidades para la aplicación de las normas vigentes sobre derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza, | UN | وإذ تدرك الحاجة إلى استكشاف إمكانيات تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع، |
Aplicación de las normas vigentes de derechos humanos en el contexto de la lucha contra la extrema pobreza | UN | تنفيذ القواعد والمعايير القائمة في مجال حقوق الإنسان في سياق مكافحة الفقر المدقع |
Debería darse prioridad al cumplimiento de las normas vigentes contra estas prácticas. | UN | ويجب أو تولى الأولوية لإعمال القواعد القائمة ضد هذه الممارسات. |
Cualquier otra interpretación, según el Estado parte, iría más allá de lo permitido por las normas vigentes del derecho de los tratados. | UN | ومن شأن أي تفسير آخر أن يتجاوز، وفقاً لما تراه الدولة الطرف، ما تسمح به القواعد القائمة لقانون المعاهدات. |
De conformidad con las normas vigentes de recursos humanos, la reasignación de personal entre misiones conlleva un proceso de contratación muy laborioso. | UN | لا يمكن نقل الموظفين بين البعثات بموجب القواعد الحالية للموارد البشرية إلا عن طريق بذل جهود توظيف مستهلكة للوقت. |
También se preguntó por qué todavía no era el momento de introducir cambios en las normas vigentes sobre el volumen de trabajo. | UN | وطُلب أيضا تقديم إيضاح لما ذُكر بأن الوقت لم يحن بعد لإدخال تغييرات على المعايير الحالية لعبء العمل. |
Las reuniones habían de celebrarse en todos los idiomas oficiales, conforme a las normas vigentes en las Naciones Unidas. | UN | ويجب تسيير الاجتماعات بجميع اللغات الرسمية، وفقا للقواعد الحالية لﻷمم المتحدة. |
i) Aplicar las normas vigentes en materia de deducciones en el caso de que se prestaran servicios gratuitos a los viajeros; | UN | ' ١ ' تطبيق القواعد السارية بشأن التخفيضات المتعلقة بالخدمات المجانبة التي تقدم الى المسافرين؛ |
La CDI debería considerar la inmunidad de jurisdicción que los funcionarios puedan invocar con arreglo al derecho internacional, así como examinar la relación entre este proyecto y las normas vigentes sobre la materia " . | UN | وينبغي لها أن تنظر في الحصانة من الولاية التي قد يحق للمسؤولين التمتع بها بمقتضى القانون الدولي، وأن تنظر في علاقة هذا المشروع بالقواعد القائمة بشأن هذا الموضوع " . |
Es fundamental que las normas vigentes se apliquen plenamente, y es necesario fortalecer de modo permanente los canales de comunicación entre los Estados y las Naciones Unidas. | UN | ويمثل التنفيذ الكامل للمعايير القائمة عنصرا أساسيا، ومن الضروري استمرار تعزيز قنوات الاتصال بين الدول والأمم المتحدة. |
De igual modo, las normas vigentes deberían ser plenamente aplicadas. | UN | ويجب أيضا الإنفاذ الكامل للقواعد القائمة في هذا الصدد. |
Además, constituía un retroceso en relación con las normas vigentes del derecho internacional humanitario, particularmente las que figuraban en el Protocolo Adicional II de los Convenios de Ginebra de 1949. | UN | وسيمثل أيضا خطوة إلى الوراء فيما يتعلق بالمعايير القائمة في إطار القانون اﻹنساني الدولي، وهي المعايير الواردة في البروتوكول اﻹضافي الثاني الملحق باتفاقيات جنيف لعام ١٩٤٩. |
las normas vigentes en materia de cooperación penal internacional deberían ser ajustadas en la forma correspondiente a las circunstancias de la corte. | UN | وينبغي تعديل القواعد الراهنة في ميدان التعاون الجنائي الدولي بحيث تصبح ملائمة للمحكمة. |
Se determinarán y se protegerán por medios jurídicos los sitios que la tradición canaca considera sagrados, con arreglo a las normas vigentes en materia de monumentos históricos. | UN | كما سيتم تحديد المواقع المقدسة وفقا لتقاليد الكاناك وحمايتها قانونا، وفقا للقواعد السارية فيما يتعلق باﻵثار التاريخية. |
Las autoridades ejecutivas locales supervisan las oficinas regionales de una institución o inspección y a los funcionarios pertinentes con arreglo a las normas vigentes y dentro de los límites establecidos por el Ministro. | UN | وتمارس السلطات التنفيذية المحلية الرقابة على المكاتب الإقليمية للمؤسسة أو المفتشية وعلى المسؤولين المعنيين وفقاً للقواعد المعمول بها في نطاق ما حدده الوزير. |
*** Adquisición puntual y eficaz de servicios y bienes para programas, con arreglo a las normas vigentes | UN | ***توفير خدمات وسلع حسنة التوقيت وفعالة في إطار برنامج الشراء بما يتواءم مع الأنظمة القائمة |