No ha sido fácil formular estrategias de desarrollo que aborden las nuevas condiciones. | UN | ولم يكن من السهل وضع استراتيجيات إنمائية للتصدي لتلك الظروف الجديدة. |
La cumbre de Toronto brindará una primera oportunidad de evaluar la capacidad del G-20 para adaptarse a las nuevas condiciones. | News-Commentary | إن قمة تورنتو سوف تكون بمثابة الفرصة الأولى لتقييم قدرة مجموعة العشرين على التكيف مع الظروف الجديدة. |
Dicho sistema debe estar conforme con las nuevas condiciones que imperan ahora y debe funcionar bajo los auspicios de las Naciones Unidas. | UN | وهذا النظام ينبغي أن يتوافق مع الظروف الجديدة السائدة اﻵن، وينبغي أن يعمل تحت رعاية اﻷمم المتحدة. |
Este objetivo sólo se alcanzará si se logra una fácil adaptación a las nuevas condiciones del comercio internacional. | UN | ولن يتسنى بلوغ هذا الهدف إلا إذا تحقق تكيف سلس مع الشروط الجديدة للتجارة الدولية. |
Esto podría facilitar una transición gradual a las nuevas condiciones establecidas en el Protocolo de Kyoto. | UN | وقد تسهل الانتقـال التدريجي إلى الشروط الجديدة التي بيّنها بروتوكول كيوتو. |
Por tanto, en las reuniones de las Naciones Unidas se llevan a cabo deliberaciones sumamente animadas sobre el papel de las Naciones Unidas en las nuevas condiciones y sobre los métodos para su reforma, y se hace especial hincapié en la necesidad de aumentar su eficacia. | UN | لذلك، تشهد قاعات الأمم المتحدة مناقشات حامية حول دور الأمم المتحدة في ظل الأوضاع الجديدة وحول أساليب إصلاحها. |
Cuando corresponda, deben ser modernizados y reformados para ajustarlos a las nuevas condiciones imperantes. | UN | وينبغي عند الضرورة، تحديثها وإصلاحها لمواجهة الظروف المتغيرة. |
Deberá considerarse el papel del Comité del Programa y de la Coordinación a la luz de las nuevas condiciones. | UN | وينبغي النظر في دور لجنة البرنامج والتنسيق في ظل الظروف الجديدة. |
En consecuencia, la lista sería flexible y se actualizaría tras un tiempo para que concuerde con las nuevas condiciones que surjan. | UN | وبالتالي، تكون القائمــة مرنة ويجري استكمالها بعد مضي فترة زمنية محددة لتتمشى مع الظروف الجديدة الناشئة. |
Hoy estamos interesados en aumentar la viabilidad de este Tratado y adaptarlo a las nuevas condiciones. | UN | ولدينا اليوم مصلحة في أن تصبح هذه المعاهدة أكثر فعالية وفي أن يتم تكييفها مع الظروف الجديدة. |
Los sistemas de cultivo no están adaptados a las nuevas condiciones. | UN | ولم تتكيف نظم زراعة المحاصيل مع الظروف الجديدة. |
La Misión de Verificación en Kosovo volverá a asumir sus funciones de verificación en las nuevas condiciones. | UN | تبدأ بعثة التحقق لكوسوفو من جديد تولي مسؤولياتها بمقتضى الظروف الجديدة. |
Los organismos de desarrollo deben tener en cuenta los cambios de las estructuras de producción y tratar de preparar a las PYMES para hacer frente a las nuevas condiciones. | UN | ويجب على الوكالات الإنمائية أن تأخذ في الاعتبار التغيرات الحاصلة في هياكل الإنتاج وأن تسعى لمساعدة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على أن مواكبة الظروف الجديدة. |
El reclamante alega que no tuvo más remedio que aceptar las nuevas condiciones para poder seguir utilizando el avión. | UN | وتدعي الجهة المطالبة أنه لم يكن أمامها حل آخر إلا قبول الشروط الجديدة إذا كانت ترغب في مواصلة تشغيل الطائرة. |
Ayuda a determinar las nuevas condiciones de las transacciones y, llegado el caso, preparar la decisión de aceptación de la transacción por el Consejo de Ministros. | UN | ويسعى إلى تحديد الشروط الجديدة لإجرائها وإعداد قرار الموافقة عليها إذا دعت الضرورة إلى اتخاذه في مجلس الوزراء. |
Nosotros, en la comunidad internacional, nos enteramos de la reciente decisión del Gobierno israelí de retirar más tropas de la Ribera Occidental bajo ciertas condiciones, decisión que fue seguida inmediatamente por el rechazo de los palestinos a raíz de las nuevas condiciones que Israel anexaba a esa decisión. | UN | ونحن في المجتمع الدولي علمنا بقرار الحكومة اﻹسرائيلية اﻷخير القاضي بسحب المزيد من قواتها من الضفة الغربية وفق شروط معينة، والذي سرعان ما تلاه رفض فلسطيني بسبب الشروط الجديدة التي ربطتها إسرائيل به. |
Es una oportunidad para que las Naciones Unidas puedan incidir favorablemente en la vida de las personas, adaptándose a las nuevas condiciones y haciendo frente a los nuevos desafíos. | UN | وهو يتيح الفرصة لمنظومة الأمم المتحدة لتغيير حياة الناس عن طريق التكيف مع الأوضاع الجديدة ومواجهة التحديات الناشئة. |
Los órganos supervisores deben desempeñar un papel activo en este terreno proponiendo a sus gobiernos las nuevas normas que juzguen indispensables para adaptar los mercados a las nuevas condiciones y para evaluar y ajustar de forma continua la aplicación de esas normas. | UN | وينبغي في هذا الصدد أن تنهض سلطات الاشراف بدور نشط في هذا الاتجاه بأن تقترح على حكوماتها قواعد جديدة تعتبر لازمة لتكييف اﻷسواق من الظروف المتغيرة ولمواصلة تقييم وصقل تنفيذ تلك القواعد. |
Las mujeres han sido desplazadas de algunos sectores tradicionalmente " femeninos " , pero que han adquirido una importancia estratégica en las nuevas condiciones y son bien remunerados, por ejemplo el sector de las finanzas y el crédito. | UN | وتم إقصاء المرأة عن القطاعات التي كانت عادة قاصرة على المرأة؛ غير أن تلك الوظائف اكتسبت أهمية استراتيجية في ظل الأحوال الجديدة وأصبحت مجزية الأجر؛ ومن أمثلة ذلك قطاعي المالية، والائتمان. |
De conformidad con la Sección VI de la resolución 67/254 A de la Asamblea General, se introdujeron enmiendas a los apartados f) y g) de la regla 7.6 a fin de aplicar las nuevas condiciones de viaje por vía aérea. | UN | وعملاً بالجزء السادس من قرار الجمعية 67/254 ألف، أُدخلت التعديلات على الفقرتين (و) و (ز) من القاعدة 7-6 من النظام الإداري للموظفين بهدف تنفيذ المعايير الجديدة لتحديد درجات السفر بالطائرة. |
Al mismo tiempo, las ETN respondían positivamente a las nuevas condiciones surgidas en las regiones en desarrollo. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذت الشركات عبر الوطنية تستجيب على نحو ايجابي لﻷوضاع الجديدة في المناطق النامية. |
La Misión había emitido la orden de compra revisada teniendo en cuenta las nuevas condiciones de la empresa. | UN | وأصدرت البعثة أمر الشراء المعدل تجسيدا للشروط الجديدة التي أملتها الشركة. |
No sólo la agresión de Croacia amenaza gravemente la seguridad de la fuerza de paz de las Naciones Unidas en el sector oeste de las zonas protegidas por las Naciones Unidas sino que también hace que sea muy difícil, incluso prácticamente imposible, la continuación de su misión de paz en las nuevas condiciones creadas. | UN | ولم ينطو عدوان كرواتيا على تهديد خطير ﻷمن قوات السلام التابعة لﻷمم المتحدة والموجودة في القطاع الغربي من المنطقة المشمولة بحماية اﻷمم المتحدة فحسب، بل إنه جعل موالاة مهمة هذه القوات في اقرار السلم في ظل اﻷوضاع التي نشأت أخيرا صعبة بل تكاد تكون مستحيلة. |
En ese proceso, además de la normalización de las relaciones, será preciso celebrar exhaustivas negociaciones para resolver los problemas pendientes y definir los mejores intereses de los pueblos que viven en el territorio de la ex Yugoslavia, en el marco de las nuevas condiciones imperantes. | UN | ويلزم لهذه العملية باﻹضافة إلى تطبيع العلاقات تأمين اجراء مفاوضات واسعة بشأن تسوية القضايا المعلقة وتحديد المصالح المثلى للشعوب التي تعيش في المنطقة التي كانت تشكل يوغوسلافيا في ظروف جديدة التشكيل . ــ ــ ــ ــ ــ |
La etapa de transición que atravesamos trae como consecuencia la adaptación y redefinición, tanto de las Naciones Unidas y las estructuras regionales, como de los Estados nacionales a las nuevas condiciones del sistema internacional. | UN | إن المرحلة الانتقالية التي نمـر بها تسفر عن إعادة تعريف اﻷمم المتحدة، والهياكل اﻹقليمية، والدول الوطنية، وعن تكيف هذه الكيانات مع الظروف الدولية الجديدة وعن قيام نظام دولي جديد. |
Mi delegación está convencida de la necesidad de colocar a nuestra Organización a la altura de sus nuevas y crecientes responsabilidades y de adecuar su funcionamiento, sus procedimientos y estructuras a las nuevas condiciones que caracterizan a la sociedad internacional contemporánea. | UN | إن وفــد بلدي لمقتنــع بضــرورة النهوض بهذه المنظمة إلى مستوى مسؤولياتها الجديدة والمتزايدة، وتكييف سيرهــا، وإجراءاتهــا، وهياكلهــا للظروف الجديدة التي يتسم بها المجتمع الدولي المعاصر. |