Permítaseme ahora pasar a algunas de las nuevas cuestiones que es preciso abordar en este período de sesiones para garantizar el bienestar de todos los niños en el siglo XXI. | UN | واسمحوا لي الآن أن أنتقل للحديث عن بعض القضايا المستجدة التي ينبغي لهذه الدورة معالجتها لضمان رفاه الأطفال كافة في القرن الحادي والعشرين. |
Reconociendo que los objetivos generales del Año Internacional y sus procesos de seguimiento siguen orientando la labor nacional e internacional en pro de un mayor bienestar de las familias en todo el mundo y abordando las nuevas cuestiones que repercuten en la familia, | UN | وإذ يسلم بأن الأهداف العامة للسنة الدولية وعمليات متابعتها لا تزال توجه الجهود الوطنية والدولية الساعية إلى تحسين رفاه الأسرة في جميع أنحاء العالم، ومعالجة القضايا المستجدة التي تؤثر على الأسرة، |
Sería conveniente limitar a dos las nuevas cuestiones que hubieran de analizarse cada año. | UN | ١٧ - من المستصوب قصر القضايا الناشئة التي تناقش في كل عام على قضيتين اثنتين. |
Los diversos éxitos obtenidos en los últimos años contrastan con nuestra incapacidad actual para llegar a acuerdos sobre las nuevas cuestiones que deben negociarse. | UN | فالانجازات المختلفة التي تحققت في السنوات اﻷخيرة تتعارض مع عجز المؤتمر عن التوصل اليوم إلى توافق في اﻵراء بشأن المسائل الجديدة التي ينبغي التفاوض عليها. |
Se deben seleccionar y difundir las investigaciones sobre las nuevas cuestiones que afectan a la protección de la infancia. | UN | وهناك ضرورة للتعرف على البحوث التي تجري عن المسائل المستجدة التي تؤثر في حماية الطفل ونشر تلك البحوث. |
Entre las nuevas cuestiones que se plantean en relación al sector agrícola y al desarrollo de las zonas rurales cabe mencionar las siguientes: | UN | 4 - وتشمل المسائل الناشئة التي يواجهها القطاع الزراعي والتنمية الريفية ما يلي: |
China adopta una actitud abierta respecto de las nuevas cuestiones que deba examinar la Conferencia de Desarme. | UN | وتنظر الصين بذهن مفتوح إلى موضوع القضايا الجديدة التي سينظر فيها مؤتمر نزع السلاح. |
b) Se identifican las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados Miembros | UN | (ب) تحديد القضايا المستجدة التي تستوجب اهتمام الدول الأعضاء |
El programa brindará un foro para celebrar consultas intergubernamentales con el objeto de reconocer las nuevas cuestiones que vayan surgiendo y que sean de interés para el desarrollo económico y social de la región y preparar respuestas apropiadas a los problemas derivados de esas cuestiones, en estrecha cooperación con las entidades del sistema de desarrollo de las Naciones Unidas que realizan actividades en la región. | UN | وسيشكل البرنامج منتدى للمشاورات الحكومية الدولية من أجل تحديد القضايا المستجدة التي تشكل مصدر قلق بالنسبة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية في المنطقة ومن أجل صوغ الاستجابات الملائمة للتحديات التي تشكلها تلك القضايا بالتعاون الوثيق مع منظومة الأمم المتحدة الإنمائية العاملة في المنطقة. |
b) Se determinan las nuevas cuestiones que exigen la atención de los Estados miembros | UN | (ب) تحديد القضايا المستجدة التي تستوجب اهتمام الدول الأعضاء |
También apunta a sentar las bases del proceso de asignación de prioridades a nivel internacional en el futuro y a diseñar actividades en la esfera de las sustancias perjudiciales, entre ellas, un marco permanente y coherente para evaluar las cuestiones relacionadas con los productos químicos, como las nuevas cuestiones que se consideran de gran importancia, y fijar prioridades al respecto. | UN | والمقصود به أيضا أن يوفر أساسا لتحديد الأولويات الدولية مستقبلا وأن يصمم أنشطة في مجال المواد الضارة، بما في ذلك إطار متواصل ومتسق لتقدير وتحديد الأولويات بين القضايا المتعلقة بالمواد الكيميائية، من قبيل القضايا الناشئة التي تُعتبر مثار قلق كبير. |
d) Determinación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados Miembros | UN | (د) تحديد القضايا الناشئة التي تتطلب اهتمام الدول الأعضاء |
c) Seguir facilitando el diálogo internacional y la creación de consenso respecto de las cuestiones relativas a los bosques, y determinar las nuevas cuestiones que requieren atención a nivel internacional; | UN | )ج( زيادة تيسير الحوار وبناء توافق اﻵراء على الصعيد الدولي بشأن القضايا المتصلة بالغابات، وتحديد القضايا الناشئة التي تحتاج إلى اهتمام دولي؛ |
La UNCTAD debería ocuparse debidamente de las nuevas cuestiones que se iban a negociar en el ámbito del sistema comercial multilateral y servir de centro de reflexión para los países en desarrollo. | UN | وعليه أن يعالج على نحو ملائم المسائل الجديدة التي سيُتفاوض بشأنها في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف، ويجب أن يقوم مقام مؤسسة التفكير بالنسبة للبلدان النامية. |
En los debates se ahondaría en las cuestiones ya propuestas por los Miembros de la Conferencia, que figuran en el anexo VII del documento CD/1827, y se señalarían las nuevas cuestiones que las delegaciones desearan plantear. | UN | وستستند المناقشات إلى المسائل التي طرحها سابقاً أعضاء مؤتمر نزع السلاح كما وردت في المرفق السابع من الوثيقة CD/1827، ويتوخى منها تحديد المسائل الجديدة التي قد ترغب الوفود في إثارتها. |
e) Determinación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados Miembros | UN | (هـ) الوقوف على المسائل المستجدة التي يلزم أن توليها الدول الأعضاء عنايتها |
b) Determinación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los países miembros | UN | (ب) تحديد المسائل المستجدة التي تتطلب اهتمام البلدان الأعضاء. |
b) Determinación de las nuevas cuestiones que requieren la atención de los Estados miembros | UN | (ب) تحديد المسائل الناشئة التي تتطلب توجيه انتباه الدول الأعضاء إليها |
b) Se determinan las nuevas cuestiones que exigen la atención de los Estados miembros | UN | (ب) تحديد المسائل الناشئة التي تتطلب اهتمام الدول الأعضاء |
También es esencial determinar las nuevas cuestiones que exigen la atención de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, como la evaluación de las pautas de consumo y producción, que abarcan factores ambientales y económicos relacionados con el desarrollo sostenible. | UN | كما أن من الضروري أيضا تحديد القضايا الجديدة التي تحتاج لاهتمام لجنة التنمية المستدامة من قبيل تقييم أنماط الاستهلاك واﻹنتاج التي تشمل عوامل بيئية واقتصادية ذات أهمية بالنسبة للتنمية المستدامة. |
El Organismo reconoce que sólo una mayor transparencia del Protocolo adicional de su Acuerdo de salvaguardias permitiría resolver las cuestiones pendientes y las nuevas cuestiones que se plantean. | UN | وتصرح الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأنه لن يكون بالمستطاع حسم المسائل المتبقية فضلاً عن المسائل الجديدة إلا من خلال تعزيز الشفافية فيما يتعلق بالبروتوكول الإضافي لاتفاق الضمانات. |
DETERMINACIÓN DE las nuevas cuestiones que HABRÁ DE EXAMINAR EL COMITÉ ESPECIAL EN SU FUTURA LABOR | UN | تحديد مواضيع جديدة تنظر فيها اللجنة الخاصة في إطار أعمالها المقبلة |
iii) Estudiar la forma en que las nuevas cuestiones que fueran surgiendo podían afectar a la cooperación internacional en cuestiones de tributación y elaborar evaluaciones, comentarios y las correspondientes recomendaciones; | UN | ' 3` النظر في الكيفية التي يمكن أن تؤثر بها المسائل الجديدة والناشئة على التعاون الدولي في المسائل الضريبية وإعداد التقييمات والتعليقات والتوصيات المناسبة؛ |
Confiaban en que el plan estratégico proseguiría abordando las nuevas cuestiones que se planteaban, como las relativas a la migración, el envejecimiento y el medio ambiente. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن تسير الخطة قدما في معالجة القضايا البازغة كالهجرة والشيخوخة والبيئة. |
Por otra parte, el carácter exclusivamente centrado en el Estado de la obligación de proceder con la debida diligencia no ha tenido en cuenta la evolución de la dinámica de poder, ni los problemas que esa dinámica plantea a la autoridad del Estado, ni las nuevas cuestiones que surgen en cuanto a la responsabilidad. | UN | ومن جهة أخرى، فإن الطابع الحصري للالتزام بتوخي العناية الواجبة، الذي يجعل هذا الالتزام مقتصراً على الدولة، قد أغفل تغيرات موازين القوة وما يطرحه ذلك من تحديات أمام سلطة الدولة وما يثيره من قضايا جديدة فيما يتعلق بالمساءلة. |