El Comité sabía que el país anfitrión hacía todo lo posible por establecer un equilibrio entre las obligaciones convencionales y las libertades y derechos constitucionales. | UN | واللجنة تعلم أن البلد المضيف يبذل كل جهد من أجل الموازنة بين الالتزامات التعاهدية وبين الحريات والحقوق الدستورية. |
En verdad, es el principio mismo de pacta sunt servanda el que se vería afectado ya que en cualquier momento una parte en un tratado podría poner en cuestión las obligaciones convencionales que le incumben, formulando una reserva. | UN | وفي واقع اﻷمر فإن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين ذاته هو الذي قد يصبح محل شك إذا أصبح باستطاعة أي طرف في معاهدة ما أن يشكك، بتقديمه تحفظا، في الالتزامات التعاهدية الملقاة على عاتقه. |
Por lo general, no se necesitan otros procedimientos para que las obligaciones convencionales tengan fuerza de ley en el país. | UN | ولا تلزم، بصفة عامة، إجراءات إضافية لتصبح الالتزامات التعاهدية نافذة نفاذ القوانين المحلية. |
También hay otros aspectos polémicos, tales como la naturaleza de las medidas adoptadas por la organización de acuerdo con sus estatutos (por ejemplo, sanciones adoptadas por el Consejo de Seguridad), la relación entre este tipo de medidas y las contramedidas, y las violaciones a las obligaciones convencionales regidas por el derecho de los tratados. | UN | وأشار إلى وجود مسائل خلافية أخرى تتطلب التسوية، ومنها: طبيعة الجزاءات التي تعتمدها منظمة دولية وفقا لصكها التأسيسي، مثل الجزاءات التي يقررها مجلس الأمن، والعلاقات بين تلك التدابير والتدابير المضادة، والإخلال بالالتزامات التعاهدية التي يحكمها قانون المعاهدات. |
Al mismo tiempo, se reconoce que no hay una forma sencilla de armonizar en el proyecto de artículo 3 el principio de la estabilidad con el hecho de que el estallido de un conflicto armado puede traducirse en la terminación o suspensión de las obligaciones convencionales. | UN | وفي الوقت ذاته، يسلم بأنه ليس من السهل التوفيق بين مبدأ الاستقرار، الوارد في مشروع المادة 3، مع الحقيقة المتمثلة في أن نشوب النزاع المسلح قد يسفر عن إنهاء التزامات تعاهدية أو يعلقها. |
De hecho, en cada caso, la combinación específica de las normas aplicables resultará de las obligaciones convencionales que vinculen al Estado interesado junto con las obligaciones consuetudinarias y los principios generales del derecho, igualmente vinculantes. | UN | فالواقع أن المجموعة المحددة للمعايير الواجبة التطبيق ستتوقف، في كل حالة، على الالتزامات التعاهدية التي تقع على الدولة المعنية، وكذلك على الالتزامات العرفية والقواعد العامة للقانون التي تكون ملزمة بالمثل. |
40. Pasando a las obligaciones convencionales más específicas, el Relator Especial se refiere a los artículos 2, 14 y 26 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos de 1966, que disponen lo siguiente: | UN | ٠٤- وبالانتقال إلى الالتزامات التعاهدية اﻷكثر تحديدا، يشير المقرر الخاص إلى المواد ٢ و٤١ و٦٢ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية لعام ٦٦٩١، التي تنص على ما يلي: |
La cuestión no estaba comprendida en las obligaciones convencionales del país anfitrión y era diferente de la situación en la que la falta de espacio de estacionamiento entorpecía el funcionamiento de una misión. | UN | فهذه المسألة لا تندرج في نطاق الالتزامات التعاهدية للبلد المضيف، وهي تختلف عن الحالة التي يؤثر فيها عدم وجود أماكن لوقوف السيارات على عمل البعثة. |
La extensión de la regla a la ampliación del ámbito de aplicación de una reserva entrañaría un incumplimiento de los requisitos de plazo de la Convención de Viena sobre el derecho de los tratados y podría redundar en desmedro de la estabilidad de las obligaciones convencionales. | UN | وتوسيع القاعدة لكي تشمل توسيع نطاق التحفظ أمر لا يتسق مع متطلبات التوقيت المنصوص عليها في اتفاقية فيينا ويمكن أن يقوض استقرار الالتزامات التعاهدية. |
Se señaló que el Estado no eludía el cumplimiento de sus obligaciones si transfería facultades a una organización internacional que no estuviese vinculada por las obligaciones convencionales exigibles al propio Estado, siempre que su ordenamiento jurídico ofreciese un nivel comparable de garantías. | UN | ولوحظ أن التفادي ينتفي إذا نقلت الدولة سلطات إلى منظمة دولية في حِلٍّ من الالتزامات التعاهدية الخاصة بالدولة نفسها، على أن يوفر نظامها القانوني مستوى مماثلا من الضمانات. |
Éste era un recordatorio útil de que había situaciones en que el derecho de legítima defensa debía primar sobre las obligaciones convencionales, pero únicamente en la medida en que las obligaciones convencionales en cuestión restringían el ejercicio del derecho de legítima defensa. | UN | فهو بمثابة تذكير مفيد بأن ثمة حالات ينبغي فيها أن يعلو حق الدفاع عن النفس على الالتزامات التعاهدية ولكن بقدر ما تكون هذه الالتزامات التعاهدية مُقيّدة لممارسة هذا الحق في الدفاع عن النفس. |
Se señaló que, junto con el proyecto de artículo 10 (Obligaciones impuestas por el derecho internacional independientemente de un tratado), el proyecto de artículo 7 servía para reforzar la estabilidad de las obligaciones convencionales. | UN | وذُكر أن مشروع المادة 7، إلى جانب مشروع المادة 10، المتعلق بالالتزامات التي يفرضها القانون الدولي بمعزل عن المعاهدة، يؤدي دورا في تعزيز استقرار الالتزامات التعاهدية. |
339. Por el contrario, la forma amplia o genérica de la exceptio había sido regulada de manera suficiente por las normas relativas a la terminación de los tratados o la suspensión de su aplicación en relación con las obligaciones convencionales y por las normas sobre las contramedidas con respecto a todas las obligaciones. | UN | 339- ومن ناحية أخرى، عولج الشكل الواسع أو الشامل للدفع بعدم التنفيذ معالجة كافية في قانون تعليق أو إنهاء المعاهدات في ما يتعلق بالالتزامات التعاهدية وفي قانون التدابير المضادة فيما يتعلق بالالتزامات كافة. |
De ello se deriva que el autor de la reserva no está solamente liberado de respetar las obligaciones convencionales a las que se refiera la reserva; por añadidura, está privado del derecho a exigir al Estado o la organización internacional con respecto a los que sea efectiva la reserva que cumplan con las obligaciones convencionales a las que se refiera la reserva. | UN | 273 - ويترتب على ذلك أن الجهة المتحفظة تُعفى من الوفاء بالالتزامات التعاهدية المتحفظ عليها؛ ولكنها تجرد أيضا من الحق في مطالبة الدولة أو المنظمة الدولية التي أقر التحفظ إزاءها بأن تفي بالالتزامات التعاهدية المتحفظ عليها. |
48. Igualmente importantes para las obligaciones convencionales que figuran en los instrumentos fundamentales de derechos humanos a que se ha hecho referencia son el artículo 16 de la Convención sobre el Estatuto de los Refugiados de 1951 y el artículo 16 de la Convención sobre el Estatuto de los Apátridas de 1954, que disponen lo siguiente: | UN | ٨٤- وتوجد التزامات تعاهدية ذات أهمية مماثلة للالتزامات الواردة في صكوك حقوق اﻹنسان اﻷساسية المشار إليها أعلاه في المادة ٦١ من الاتفاقية الخاصة بوضع اللاجئين لعام ١٥٩١، واتفاقية وضع اﻷشخاص عديمي الجنسية لعام ٤٥٩١ اللتين تنصان على ما يلي: |
Son medios para determinar la intención con que los Estados u organizaciones contratantes han asumido las obligaciones convencionales. | UN | وهي تشكل وسائل لتحديد النية التي تحدو الدول أو المنظمات المتعاقدة عند اضطلاعها بالتزاماتها التعاهدية. |
Acogiendo con beneplácito el proceso de reforma constitucional y el compromiso de armonizar la legislación con las obligaciones convencionales internacionales, así como la intención expresada por el Gobierno de transición de reforzar la independencia del poder judicial y la aplicación de la legislación, | UN | وإذ يرحب بعملية الإصلاح الدستوري وبالالتزام بجعل التشريعات متطابقة مع الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية، وكذلك بإعراب الحكومة الانتقالية عن عزمها على تعزيز استقلال القضاء وتنفيذ القوانين، |
La práctica de los Estados confirmaba que, durante el proceso de solución pacífica de controversias, las obligaciones convencionales existentes seguían siendo aplicables. | UN | وتؤكد ممارسة الدول أن الالتزامات بموجب المعاهدات القائمة تظل منطبقة أثناء عملية التسوية السلمية للنزاعات. |
Distintas técnicas de cualificación o interpretación de las obligaciones convencionales | UN | ألف - التقنيات المختلفة لتعديل أو تفسير الالتزامات الاتفاقية |
A. las obligaciones convencionales 7 - 8 5 | UN | ألف - الالتزامات الناشئة عن المعاهدات 7-8 5 |
13. En su examen de la obligación de extraditar o juzgar (aut dedere aut judicare), el Relator Especial reconoció la necesidad de partir de un análisis exhaustivo de las obligaciones convencionales internacionales y las leyes nacionales aplicables a la obligación. | UN | 13 - وبشأن التعامل مع الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، أوضحت أن المقرِّر الخاص اعترف بالحاجة إلى الانطلاق من تحليل دقيق للالتزامات التعاهدية الدولية وبالقوانين الوطنية التي تتصل بذلك الالتزام. |
" Proteger la integridad del objeto y fin esenciales del tratado, haciendo posible al mismo tiempo que el mayor número posible de Estados se conviertan en partes, aun cuando sean incapaces de asumir todas las obligaciones convencionales. " | UN | " حماية وحدة موضوع المعاهدة وهدفها الأساسيين، مع السماح في الوقت ذاته لأقصى عدد من الدول بأن تصبح أطرافاً، وإن لم يكن باستطاعتها أن تتعهد بالالتزامات بأكملها " (). |
Los negociadores también podrían convenir en debilitar las obligaciones convencionales para facilitar el cumplimiento inmediato. | UN | وكبديل لذلك، يمكن أن يتفق المفاوضون على إضعاف الالتزامات التي تنص عليها المعاهدة لتيسير الامتثال على الفور. |
La Comisión decidió recomendar a la Comisión de Derechos Humanos que examinara las consecuencias de retirarse de las obligaciones convencionales internacionales o de limitar su alcance en su próximo período de sesiones. | UN | وقررت اللجنة الفرعية أن توصي بأن تنظر لجنة حقوق الإنسان في دورتها التالية في الآثار المترتبة على الانسحاب أو الحد من نطاق الالتزامات القائمة بموجب المعاهدات الدولية. |
Debe estar sujeto a control de calidad y orientado a la aplicación de las obligaciones convencionales y al seguimiento de las recomendaciones de los órganos de tratados. | UN | ويجب أن تخضع لمراقبة النوعية، وأن تهدف إلى تنفيذ الالتزامات التي ترتبها المعاهدات ومتابعة توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |