Las normas fundamentales de humanidad no debían utilizarse para diluir las obligaciones de las partes en un conflicto armado, internacional o no internacional, nacidas de tratados o del derecho consuetudinario. | UN | فالمعايير الإنسانية الأساسية لا يجب أن تقدم لإضعاف التزامات الأطراف في المنازعات المسلحة الدولية أو غير الدولية المنصوص عليها في كل من قانون المعاهدات والقانون العرفي. |
Se observó además que, si la intención era vincular a todas las partes, esa formulación no aclaraba suficientemente la naturaleza de las obligaciones de las partes. | UN | كما لوحظ أنه إذا كان القصد هو إلزام جميع الأطراف فإن تلك الصياغة لا توضح بما فيه الكفاية طبيعة التزامات الأطراف. |
Esa determinación debería tomarse teniendo en cuenta las obligaciones de las partes contraídas en virtud de los artículos 3 y 13 del Convenio de Basilea. | UN | يتم مثل هذا التحديد عن طريق التزامات الأطراف وفقاً للمادتين 3 و13 من اتفاقية بازل. |
Los elementos pertinentes que había que tomar en consideración eran por ejemplo los beneficiarios de la obligación y si la derogación podía prohibirse, por ejemplo, cuando era posible que alterase el equilibrio establecido con arreglo a un tratado general entre los derechos y las obligaciones de las partes. | UN | وتشمل الاعتبارات ذات الصلة على سبيل المثال معرفة المستفيدين من الالتزام ومعرفة ما إذا كان ينبغي استنتاج عدم التقييد من أحكام القانون العام، فالتقييد قد يُحظر مثلاً حيث يمكن أن يُخلّ بالتوازن القائم بموجب معاهدة عامة بين حقوق والتزامات الأطراف. |
Mejor acceso a toda la información pertinente a las obligaciones de las partes en virtud de los tres convenios; | UN | 1- تحسين سبل الحصول على جميع المعلومات ذات الصلة بالتزامات الأطراف التي ترتبها الاتفاقيات الثلاث عليها؛ |
La sustitución de mensajes de datos por documentos no afectará a los derechos ni a las obligaciones de las partes. | UN | ولا تؤثر الاستعاضة عن رسائل البيانات بمستندات ورقية على حقوق أو التزامات الطرفين المعنيين. |
Tampoco se sugiere que se utilice un acuerdo transfronterizo para eludir la legislación nacional ni para cambiar las obligaciones de las partes en virtud de esa legislación. | UN | ولا يوحي أيضا باستعمال الاتفاق عبر الحدود للتحايل على القانون الوطني أو لتغيير التزامات الأطراف بموجب القانون. |
En el artículo 5 del Convenio se describen las obligaciones de las partes relativas a la notificación de medidas reglamentarias firmes así como la función de la Secretaría del Convenio. | UN | تتناول المادة 5 من الاتفاقية التزامات الأطراف بالإخطار عن الإجراءات التنظيمية النهائية وكذلك دور أمانة الاتفاقية. |
Por ejemplo, hemos notado que se hace referencia más frecuentemente a las obligaciones de las partes en virtud del derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | فعلى سبيل المثال، تواترت أكثر الإشارة إلى التزامات الأطراف بموجب القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
En el artículo 5 del Convenio se describen las obligaciones de las partes relativas a la notificación de medidas reglamentarias firmes así como la función de la Secretaría del Convenio. | UN | تتناول المادة 5 من الاتفاقية التزامات الأطراف بالإخطار عن الإجراءات التنظيمية النهائية وكذلك دور أمانة الاتفاقية. |
En el artículo 5 del Convenio se describen las obligaciones de las partes relativas a la notificación de medidas reglamentarias firmes así como la función de la Secretaría del Convenio. | UN | تتناول المادة 5 من الاتفاقية التزامات الأطراف بالإخطار عن الإجراءات التنظيمية النهائية وكذلك دور أمانة الاتفاقية. |
Introduje cambios editoriales menores para aclarar las obligaciones de las partes. | UN | أجريتُ تغييرات تحريرية طفيفة لتوضيح التزامات الأطراف. |
Quiero subrayar una vez más las obligaciones de las partes de distinguir entre civiles y combatientes. | UN | وإنني أؤكد مرة أخرى على التزامات الأطراف بوجوب التمييز بين المدنيين والمقاتلين. |
175. El 14 de diciembre de 1986, las partes concertaron un acuerdo complementario en el que se revisaban las obligaciones de las partes con arreglo al contrato original. | UN | 175- وفي 14 كانون الأول/ديسمبر 1986، أبرمت الأطراف اتفاقا إضافيا لإعادة النظر في التزامات الأطراف بموجب العقد الأصلي. |
Al llegar a un entendimiento por consenso de las obligaciones de las partes en la Enmienda de Beijing, que respetaba plenamente los parámetros del Protocolo y de sus enmiendas, se había brindado claridad y certidumbre a todas las Partes. | UN | فعن طريق التوصل إلى اتفاق بالتوافق بشأن التزامات الأطراف تجاه تعديل بيجين احترم بالكامل المقاييس المعيارية للبروتوكول وتعديلاته وللوضوح ولليقين. |
Es necesario que las opciones para ofrecer compensaciones o recompensas por la adopción de medidas para reducir las emisiones derivadas de la deforestación sean coherentes con las obligaciones de las partes dimanantes de otros acuerdos. | UN | ولا بد من أن ينسجم وضع الخيارات المحتمل لمكافأة أو تعويض الإجراءات الرامية إلى خفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الغابات مع التزامات الأطراف المنصوص عليها في الاتفاقات الأخرى. |
Al circunscribir los derechos y las obligaciones de las partes de forma transparente y fácil de comprender, la Convención impulsa la previsibilidad del derecho mercantil internacional, lo que contribuye a disminuir el gasto de las operaciones mercantiles. | UN | ومن خلال تحديد حقوق والتزامات الأطراف على نحو يتّسم بالشفافية وبسهولة الفهم، تحقّق الاتفاقية المزيد من القدرة على التنبّؤ في القانون التجاري الدولي، مقللة بذلك من تكاليف المعاملات. |
Tienen también la obligación legal de presentar informes de conformidad con el Protocolo II Enmendado y el Protocolo V. La presentación de informes nacionales es esencial para la aplicación de la Convención, fomenta una cultura del cumplimiento, sensibiliza sobre las obligaciones de las partes a las distintas instancias nacionales y establece un marco básico de cooperación internacional. | UN | إن تقديم التقارير الوطنية أمر ضروري في تنفيذ الاتفاقية. إنه يشجع على ثقافة الامتثال ويذكي الوعي بالتزامات الأطراف على مستويات وطنية متنوعة ويضع إطارا أساسيا للتعاون الدولي. |
La sustitución de mensajes de datos por documentos no afectará a los derechos ni a las obligaciones de las partes. | UN | ولا تؤثر الاستعاضة عن رسائل البيانات بمستندات ورقية على حقوق أو التزامات الطرفين المعنيين. |
3) El conciliador se atendrá a los principios de objetividad, equidad y justicia. [A menos que las partes convengan otra cosa, el conciliador podrá tener en cuenta, entre otras cosas, los derechos y las obligaciones de las partes, los usos del tráfico mercantil de que se trate y las circunstancias de la controversia, incluso cualesquiera prácticas establecidas entre las partes.] | UN | " (3) يتعين على الموفِّق أن يسترشد بمبادئ الموضوعية والإنصاف والعدل. [وما لم يتفق الطرفان على خلاف ذلك، يجوز للموفق أن يراعي، في جملة أمور، حقوق الطرفين وواجباتهما وأعراف المهنة والظروف المحيطة بالنـزاع، بما في ذلك أي ممارسات تجارية متبعة سابقا بين الطرفين.] |
Esta enmienda no sólo clarifica las obligaciones de las partes en una controversia, sino que también permite mayor eficiencia en las tareas de la Secretaría. | UN | فهذا التعديل لا يوضح فقط التزامات أطراف النزاع، بل يؤدي أيضا إلى مزيد من الكفاءة في أعمال الأمانة. |
g) Información y orientación de carácter general para facilitar, promover y procurar obtener la aplicación de las obligaciones de las partes con arreglo a los artículos 3 a 6 del Convenio (actividad i)) | UN | (ز) المعلومات والتوجيه العام لتيسير وتعزيز واستهداف التنفيذ المضمون لواجبات الأطراف بموجب المواد 3-6 من الاتفاقية (النشاط (ط)) |
En ella se prevé la posibilidad de la maternidad sustitutiva, se regulan las relaciones jurídicas entre la madre sustituta y los progenitores potenciales, y se definen los derechos y las obligaciones de las partes. | UN | وينص القانون على إمكانية تأجير الأرحام، وينظم العلاقات القانونية بين الأم البديلة والأبوين المحتملين، ويحدد حقوق والتزامات الطرفين. |
40. Para que un sistema nacional de vigilancia y notificación sea adecuado tendrá que garantizar el cumplimiento de las obligaciones de las partes en materia de presentación de informes en el plano internacional, de conformidad con los artículos 5 y 7. | UN | ٠٤- وسيلزم أن يكفل نظام وطني ملائم للرصد والتبليغ الوفاء بالتزامات الطرف الدولية بالتبليغ وفقاً للمادة ٥ والمادة ٧. |