"las obligaciones de los estados de" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامات الدول
        
    • التزامات الدولة
        
    • بالتزامات الدول
        
    • لالتزامات الدول
        
    • واجبات الدول في
        
    Además, pone de relieve las obligaciones de los Estados de actuar de acuerdo con el principio de no devolución. UN وعلاوة على ذلك، يؤكد المشروع على التزامات الدول التي تلزمها بالتصرف وفقا لمبدأ عدم الإعادة القسرية.
    Por ello, también deben tenerse en cuenta las obligaciones de los Estados de prestar asistencia en las actuaciones que se incoen, de conformidad con el principio de la complementariedad. UN ولذلك، فإن التزامات الدول بالمساعدة في الملاحقات القضائية ينبغي اعتبارها أيضا في إطار مبدأ التكامل.
    La reforma no consiste en crear mecanismos que sirvan simplemente para reestructurar las obligaciones de los Estados de cara a la Organización. UN واﻹصلاح لا يعني مجرد إنشاء آليــات ﻹعادة هيكلة التزامات الدول تجــاه المنظمــة.
    Prestar especial atención a las obligaciones de los Estados de realizar los derechos humanos de la mujer, con inclusión de los derechos económicos sociales y culturales. UN والتركيز على التزامات الدولة باستيفاء حقوق الإنسان للمرأة، بما في ذلك الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    En la sección I del informe se pasa revista a diversas disposiciones jurídicas internacionales sobre las obligaciones de los Estados de proteger a los testigos, las víctimas y otras personas sujetas a protección y se examinan la práctica judicial y la jurisprudencia correspondientes. UN ويستعرض الفرع الأول من التقرير مختلف الأحكام القانونية الدولية المتعلقة بالتزامات الدول بحماية الشهود والضحايا وغيرهم من الأشخاص المعنيين ويناقش الممارسات والاجتهادات القضائية ذات الصلة.
    Por consiguiente, desea aclarar que su delegación entiende que en el octavo párrafo del preámbulo se recuerdan las obligaciones de los Estados de proporcionar la notificación consular contemplada en el artículo 36 de la Convención de Viena sobre Relaciones Consulares. UN وتبعا لذلك، فهو يرغب في أن يوضح أن ما يعرفه وفده هو أن الفقرة الثامنة من الديباجة إنما تشير إلى التزامات الدول بتوفير الاخطار القنصلي عملا بالمادة 36 من اتفاقية فيينا بشأن العلاقات القنصلية.
    También se analizarán las obligaciones de los Estados de proteger los derechos de los defensores contra abusos cometidos por terceros. UN وستُناقَش أيضا التزامات الدول عن حماية حقوق المدافعين من الاعتداءات على أيدي أطراف ثالثة.
    En el párrafo 10 se hace renovado hincapié en las obligaciones de los Estados de comunicar información. UN وتؤكد الفقرة 10 من جديد على التزامات الدول بالإبلاغ.
    Además, el derecho a la verdad es el fundamento de las obligaciones de los Estados de determinar la suerte y el lugar donde se encuentran las personas en paradero desconocido. UN وإضافة إلى ذلك، يسند الحق في معرفة الحقيقة التزامات الدول بتحديد مصير الأشخاص المفقودين وأماكن وجودهم.
    Estas interpretaciones han llevado a conclusiones congruentes, por lo general, sobre las obligaciones de los Estados de proteger los derechos de los pueblos indígenas contra los daños ambientales. UN وقد أفضت التفسيرات عموماً إلى استنتاجات متسقة حول التزامات الدول بحماية حقوق الشعوب الأصلية من الأضرار البيئية.
    La Conferencia reiteró en particular las obligaciones de los Estados de garantizar de forma completa y efectiva todos los derechos humanos y libertades fundamentales sin discriminación alguna contra personas pertenecientes a minorías nacionales. UN وقد كرر المؤتمر على وجه الخصوص التأكيد على التزامات الدول بالضمان الكامل والفعال لكل حقوق الانسان وحرياته اﻷساسية، دون أي تمييز مهما كان ضد اﻷشخاص المنتمين الى اﻷقليات القومية.
    A ese respecto, prestaremos apoyo a la ratificación y aplicación de los instrumentos jurídicos internacionales que rigen las obligaciones de los Estados de poner en vigencia esos derechos. UN وتحقيقا لذلك، فإننا نشجع التصديق على الصكوك القانونية الدولية التي تنظم التزامات الدول في مجال إعمال هذه الحقوق، وتنفيذ تلك الصكوك.
    b) El derecho a la salud, incluidas las obligaciones de los Estados de: UN (ب) الحق في الصحة، بما في ذلك التزامات الدول بما يلي:
    Este proyecto procura ser una adecuada codificación de las obligaciones de los Estados de conformidad con el derecho internacional existente, incluídos el derecho internacional humanitario y los derechos humanos, en materia de regulación de las transferencias de armas. UN ويحاول المشروع أن يدون، على نحو واف، التزامات الدول بموجب القانون الدولي الحالي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان، فيما يتعلق بتنظيم نقل الأسلحة.
    En otra se establecían las obligaciones de los Estados de respetar el derecho internacional relativo a los refugiados y a los derechos humanos cuando llevaban adelante actividades de interceptación. UN وحدد استنتاج آخر التزامات الدول فيما يتعلق باحترام قانون اللاجئين وحقوق الإنسان الدولي عندما تشرع في اعتراض سبيل اللاجئين.
    El Gobierno del Iraq considera que las iniciativas para potenciar la cooperación internacional en la lucha contra el terrorismo deben llevarse a cabo en el marco del derecho internacional y con arreglo a las obligaciones de los Estados de respetar los principios de derechos humanos y el derecho internacional humanitario. UN ترى حكومة العراق أن الجهود الرامية إلى تحسين فعالية التعاون الدولي على مكافحة الإرهاب يجب أن تُبذل في إطار القانون الدولي وفي ضوء التزامات الدول بالتمسك بمبادئ حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    En la observación general se reseñan las obligaciones de los Estados de respetar, proteger y lograr el ejercicio del derecho a la alimentación, y se destaca que los alimentos no deben nunca utilizarse como instrumento de presión política o económica. UN ويجمل التعليق العام المشار إليه التزامات الدول باحترام الحق في الغذاء وحمايته والوفاء به، ويطالب بألا يستخدم الغذاء أبدا كأداة لممارسة ضغط سياسي أو اقتصادي.
    En su primer informe, esbozó las esferas prioritarias que debían examinarse durante su mandato y se refirió con más detalle a las obligaciones de los Estados de asegurar la igualdad de oportunidades en materia de educación. UN وفي تقريره الأول، حدد المجالات ذات الأولوية التي يتعين بحثها خلال فترة ولايته، وتناول بمزيد من التفصيل التزامات الدول لضمان توفير تكافؤ الفرص في التعليم.
    La Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer también establece que las obligaciones de los Estados de combatir la mortalidad y morbilidad materna son de efecto inmediato. UN وكذلك تنص اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة على أن التزامات الدولة بمواجهة الوفيات والأمراض النفاسية لها أثر فوري.
    40. Se hizo hincapié, en cuanto a las obligaciones de los Estados de proteger los derechos humanos afectados por las actividades de las empresas, en la importancia de las medidas preventivas, las sanciones por violaciones de los derechos humanos y los recursos de que disponen las víctimas de esas violaciones. UN 40- وفيما يتعلق بالتزامات الدول بحماية حقوق الإنسان المتأثرة بأنشطة الشركات، تم التشديد على أهمية اتخاذ التدابير الوقائية، والمعاقبة على انتهاكات حقوق الإنسان، والانتصاف لضحايا هذه الانتهاكات.
    Cualquier reducción en el nivel de ayuda previsto que no esté plenamente justificado debe considerarse en principio como una violación de las obligaciones de los Estados de conformidad con el derecho internacional. UN وينبغي أن يعامل كل تراجع في مستوى المعونة، إذا لم يبرر بالكامل، كانتهاك مفترض لالتزامات الدول بموجب القانون الدولي.
    Los órganos creados por tratados se ocupan de las causas estructurales de la violencia contra la mujer y clarifican las obligaciones de los Estados de enfrentar y prevenir todas las formas de violencia contra la mujer en sus recomendaciones generales y observaciones finales y en su labor relacionada con las denuncias individuales y los procedimientos de investigación. UN وتتناول الهيئات المنشأة بموجب معاهدات الأسبابَ الهيكلية للعنف ضد المرأة وتوضِّح واجبات الدول في معالجة كل أشكال العنف ضد المرأة ومنعها، في توصيات عامة وملاحظات ختامية، وفي أعمالها بموجب إجراءات الشكاوى الفردية وإجراءات التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more