Una vez puesto en práctica, el programa guardaría coherencia con las obligaciones del país anfitrión. | UN | ومتى جرى تنفيذ البرنامج فإنه سيكون متمشيا مع التزامات البلد المضيف. |
Instó que se continuasen las consultas hasta que se llegase a un acuerdo sobre un programa que fuese congruente con las obligaciones del país anfitrión conforme al derecho internacional. | UN | وحثت على مواصلة المشاورات إلى أن يتم التوصل إلى اتفاق بشأن برنامج يتمشى مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
Contraviene las obligaciones del país anfitrión contenidas en el Acuerdo relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وهي تنتهك التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، فضلا عن قواعد القانون الدولي العرفي المتصل بالدبلوماسيين. |
La representante opinó que esa decisión constituía una violación más de las obligaciones del país anfitrión que restringía la representación de Cuba en las Naciones Unidas. | UN | وذهبت إلى أن أشكال الرفض تلك تمثل انتهاكا إضافيا لالتزامات البلد المضيف وقيدا آخر على تمثيل كوبا في الأمم المتحدة. |
Son restricciones injustas, selectivas y discriminatorias, tienen una motivación política, y contravienen las obligaciones del país anfitrión con arreglo al derecho internacional. | UN | ورأى أن هذه القيود غير عادلة وانتقائية وتمييزية وذات دوافع سياسية ومخلة بالتزامات البلد المضيف طبقا للقانون الدولي. |
Además, son injustas, selectivas, discriminatorias y responden a una motivación política, además de contravenir las obligaciones del país anfitrión según el derecho internacional. | UN | وهي قيود غير عادلة وانتقائية وتنطوي على تمييز ولها دوافع سياسية وتتعارض مع التزامات البلد المضيف بموجب القانون الدولي. |
El Gobierno de los Estados Unidos y la Misión de los Estados Unidos ante las Naciones Unidas son muy conscientes de las obligaciones del país anfitrión de permitir el viaje al distrito de la Sede de las Naciones Unidas y desde éste. | UN | إن حكومة الولايات المتحدة وبعثة الولايات المتحدة لدى اﻷمم المتحدة يعيان بصورة حادة التزامات البلد المضيف فيما يتعلق بمنح اﻹذن بالوصول الى منطقة مقر اﻷمم المتحدة. |
En ocasiones anteriores, el Comité había opinado que a veces se planteaba un conflicto entre las obligaciones del país anfitrión y las libertades constitucionales de palabra y de reunión. | UN | وفي الماضي، رأت اللجنة أن ثمة تضاربا كان ينشأ أحيانا فيما بين التزامات البلد المضيف وبين حريتي الكلام والتجمع الدستوريتين. |
El observador de la República Árabe Siria dijo que algunos elementos negativos del Programa podrían entorpecer el desempeño de las funciones de las misiones permanentes, contrariamente a las obligaciones del país anfitrión y de la prohibición de sanciones contenida en la Convención de Viena. | UN | وذكر المراقب عن الجمهورية العربية السورية أن وجود بعض العناصر السلبية في البرنامج قد يؤدي إلى عرقلة عمل البعثات الدبلوماسية، مما يتنافى مع التزامات البلد المضيف واتفاقية فيينا التي تحظر فرض عقوبات. |
En particular, se pidieron al Asesor Jurídico sus observaciones sobre la compatibilidad del Programa de Estacionamiento con las obligaciones del país anfitrión y las prerrogativas e inmunidades de las misiones permanentes ante las Naciones Unidas con arreglo al derecho internacional. | UN | وطُلب إلى المستشار القانوني أن يعلق خاصة على مدى توافُق هذا البرنامج مع التزامات البلد المضيف وامتيازات وحصانات البعثات الدائمة لدى الأمم المتحدة بموجب القانون الدولي. |
La aplicación de restricciones de movimiento a los diplomáticos cubanos es injusta, selectiva, discriminatoria y políticamente motivada, lo cual contraviene las obligaciones del país anfitrión contenidas en el Acuerdo relativo a la Sede y las normas consuetudinarias del derecho diplomático. | UN | وفرض مثل هذه التقييدات على تنقلات الدبلوماسيين الكوبيين يشكل أمرا غير عادل وانتقائي وتمييزي وذا بواعث سياسية، وهو لا يتفق مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر والعرف الدبلوماسي. |
El observador de la República Islámica del Irán señaló que su Gobierno opinaba que esa decisión contravenía las obligaciones del país anfitrión conforme al Acuerdo relativo a la Sede y socavaba el derecho de los Estados a estar representados en reuniones de las Naciones Unidas. | UN | وقال المراقب عن جمهورية إيران الإسلامية إن حكومته ترى أن هذا القرار يُخالف التزامات البلد المضيف بموجب اتفاق المقر، وينتقص من حق الدول في أن تكون ممثّلة في اجتماعات الأمم المتحدة. |
El representante de los Estados Unidos señaló que no quería abandonar el Comité con la impresión de que alguien en una posición de autoridad había determinado que la instalación de la placa infringía el derecho internacional o las obligaciones del país anfitrión. | UN | ١٥ - وذكر ممثل الولايات المتحدة أنه لا يود أن يترك لدى اللجنة أي انطباع بأن أحدا من ذوي السلطة قرر أن وضع اللافتة ينتهك القانون الدولي أو التزامات البلد المضيف. |
En cuanto al capítulo III C del informe, su delegación fue una de las muchas que se opuso, en la 212ª sesión del Comité, al Programa de estacionamiento propuesto, por considerarlo incompatible con las obligaciones del país anfitrión y con el derecho internacional. | UN | 32 - بالنسبة إلى الفصل الثالث جيم من التقرير كان وفده من الوفود الكثيرة التي عارضت البرنامج المقترح لانتظار السيارات، في الجلسة 212 للجنة، واعتبرته غير متفق مع التزامات البلد المضيف والقانون الدولي. |
No debe sorprender que el Asesor Jurídico haya declarado que el Programa de estacionamiento de vehículos diplomáticos se adecua al derecho internacional y a las obligaciones del país anfitrión, ya que en su elaboración se tuvieron en cuenta las preocupaciones y preferencias legítimas de la comunidad diplomática de Nueva York. | UN | 45 - لا غرو أن أعلن المستشار القانوني أن برنامج انتظار السيارات الدبلوماسية يتفق مع القانون الدولي ومع التزامات البلد المضيف لأن تفضيلات الجالية الدبلوماسية وشواغلها الصحيحة قد روعيت في إعداده. |
Esa situación violaba las obligaciones del país anfitrión en virtud de la Convención de Viena y el Acuerdo Relativo a la Sede. | UN | واعتبرت أن هذه الحالة تشكل انتهاكا لالتزامات البلد المضيف بموجب اتفاقية فيينا واتفاق المقر. |
Explicó que el Programa integral de estacionamiento de vehículos diplomáticos se había negociado hacía siete años, había sido elaborado muy cuidadosamente por el Departamento de Estado y la Ciudad de Nueva York y se había presentado a las Naciones Unidas a fin de garantizar que no contraviniera las obligaciones del país anfitrión. | UN | وأوضح أن برنامج وقوف المركبات الدبلوماسية الشامل قد تم التفاوض عليه منذ سبع سنوات، وأن وزارة الخارجية ومدينة نيويورك قد بذلتا عناية بالغة في إعداده وتم عرضه على الأمم المتحدة لضمان عدم مخالفته لالتزامات البلد المضيف. |
Desde un punto de vista práctico, los dos espacios de estacionamiento oficiales y un vehículo distaban de ser suficientes para cumplir las obligaciones del país anfitrión de facilitar la labor de las misiones permanentes, y observó que las misiones más pequeñas no podrían costear el gasto del estacionamiento comercial. | UN | وعلى المستوى العملي، أعرب عن رأي مفاده أن تخصيص مكانين للوقوف وسيارة واحدة لا يعتبر كافيا للوفاء بالتزامات البلد المضيف بتيسير عمل البعثات الدائمة ولاحظ أن البعثات الصغيرة لن تتمكن من تغطية تكلفة الوقوف في المرائب التجارية الخاصة. |
17. Expresa, a este respecto, su reconocimiento por el apoyo y la cooperación de los miembros del Foro de las Islas del Pacífico en el cumplimiento de las obligaciones del país anfitrión y otras modalidades operacionales; | UN | 17 - تعرب، في هذا الصدد، عن تقديرها لدعم أعضاء منتدى جزر المحيط الهادئ وتعاونهم في الوفاء بالتزامات البلد المضيف والاحتياجات التشغيلية الأخرى؛ |