"las obligaciones dimanantes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزامات الناشئة عن
        
    • بالتزاماتها بموجب
        
    • للالتزامات الناشئة عن
        
    • لالتزاماتها بموجب
        
    • بالالتزامات الناشئة عن
        
    • الالتزامات بموجب
        
    • الالتزامات الناجمة عن
        
    • الالتزامات المنصوص عليها في
        
    • الالتزامات المترتبة على
        
    • فالالتزامات المرتبطة
        
    • الالتزامات المترتبة بموجب
        
    • للالتزامات بمقتضى
        
    • بالالتزامات بموجب
        
    • بالتزاماتها الناشئة عن
        
    • بالالتزامات المنبثقة عن
        
    El artículo 6 del Pacto versa sobre las obligaciones dimanantes de un genocidio. UN وتشير المادة 6 من العهد إلى الالتزامات الناشئة عن الإبادة الجماعية.
    Acogemos con beneplácito las medidas adoptadas por los países Partes afectados para mejorar el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención, UN نرحب بالإجراءات الجاري اتخاذها في البلدان الأطراف المتأثرة لتعزيز تنفيذ الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية؛
    La oradora expresa la esperanza de que los países desarrollados cumplan las obligaciones dimanantes de la Convención. UN وأعربت عن أملها في أن تفي البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Muchos Estados no han logrado promulgar una legislación que incorpore plenamente las obligaciones dimanantes de los tratados de derechos humanos; las consiguientes lagunas han hecho que los tribunales desestimen los procedimientos incoados con arreglo a esas obligaciones. UN فلم تقم دول كثيرة بسن تشريعات للوفاء كلياً بالتزاماتها بموجب معاهدات حقوق الإنسان ودفعت الفجوات الناجمة عن هذا التقصير المحاكم في بعض الأحيان إلى رفض المحاكمات التي استُهلت وفقاً لهذه الالتزامات.
    Esa es una prerrogativa de los Estados, los cuales, en cualquier caso, han de ajustarse a las obligaciones dimanantes de los tratados que hayan suscrito. UN فاﻷمر يتعلق هنا بامتياز خاص بالدول التي عليها في جميع الحالات الامتثال للالتزامات الناشئة عن المعاهدات التي وقﱠعتها.
    Cuba cumple las obligaciones dimanantes de los instrumentos internacionales sobre armas nucleares, químicas y biológicas de los que es parte. UN وهي تمتثل لالتزاماتها بموجب الصكوك الدولية المتعلقة بالأسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية التي هي طرف فيها.
    Planteó la cuestión de si el intercambio de sistemas de vigilancia podía ayudar a las Partes a cumplir simultáneamente las obligaciones dimanantes de distintos convenios. UN وتساءلت عما إذا كان تبادل نظم الرصد يمكن أن يساعد الأطراف على الوفاء بالالتزامات الناشئة عن عدة اتفاقيات في آن واحد.
    No ve que sea necesario seguir debatiendo en torno al proyecto de artículo 19, puesto que es evidente la primacía de las obligaciones dimanantes de la Carta de las Naciones Unidas sobre las obligaciones impuestas por otros acuerdos internacionales. UN ورأى أنه لا توجد حاجة إلى مزيد من المناقشة بشأن مشروع المادة 19 بالنظر إلى أنه غني عن البيان أن الالتزامات بموجب ميثاق الأمم المتحدة لها الأسبقية على الالتزامات بموجب الاتفاقات الدولية الأخرى.
    No obstante, otras delegaciones se opusieron a esa posibilidad e indicaron que el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención incumbía a todos los Estados Partes. UN بيد أن وفودا أخرى عارضت هذا الطرح مشيرة إلى أن احترام الالتزامات الناشئة عن الاتفاقية هي مسؤولية الدول الأطراف.
    Montenegro ha asumido las obligaciones dimanantes de los siguientes acuerdos: UN وقد أخذ الجبل الأسود على عاتقه الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات التالية:
    Esta tesis analiza la forma en que las obligaciones dimanantes de tratados pueden convertirse en normas del derecho consuetudinario y, por tanto, ser vinculantes para terceros países. UN وتناولت هذه الأطروحة كيفية تبلور الالتزامات الناشئة عن المعاهدات لتصبح قوانين عرفية تلزم بلدانا ثالثة.
    Es cierto que, con arreglo al Artículo 103 de la Carta, la obligación de solucionar las controversias del párrafo 3 del Artículo 2 prevalece sobre las obligaciones dimanantes de la convención sobre la responsabilidad de los Estados. UN صحيح أنه في إطار المادة ١٠٣ من الميثاق، يرجح الالتزام بتسوية المنازعات بموجب الفقرة ٣ من المادة ٢ على الالتزامات الناشئة عن اتفاقية مسؤولية الدول.
    Para dar cumplimiento a las obligaciones dimanantes de la Convención, en 2002 se creó un servicio nacional de actividades relativas a las minas. UN ووضعت من أجل الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدة خطة عمل وطنية لإزالة الألغام في عام 2002.
    En el plano nacional, se han adoptado políticas orientadas a la acción para que Etiopía pueda cumplir con las obligaciones dimanantes de la Convención, y en el plano internacional, el Gobierno sigue apoyando la adhesión universal a los principales instrumentos. UN وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت سياسات عملية لتمكين اثيوبيا من الوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، في حين تواصل حكومته على الصعيد الدولي تأييد الانضمام العالمي إلى ذلك الصك الهام.
    Se alienta también a los gobiernos a que recurran al programa de asistencia técnica del Centro de Derechos Humanos para cumplir con las obligaciones dimanantes de los diversos instrumentos. UN وتشجع الحكومات أيضا على الاستفادة ببرنامج المساعدة التقنية الذي يقدمه مركز حقوق اﻹنسان لمساعدة تلك الحكومات في الوفاء بالتزاماتها بموجب شتى الصكوك.
    Informe sobre la mejora del cumplimiento de las obligaciones dimanantes de la Convención UN تقرير بشأن التنفيذ المعزَّز للالتزامات الناشئة عن الاتفاقية
    Información facilitada a las anteriores conferencias de examen sobre el cumplimiento por los Estados partes de las obligaciones dimanantes de la Convención UN المعلومات المقدمة إلى المؤتمرات الاستعراضية الماضية بشأن امتثال الدول الأطراف لالتزاماتها بموجب الاتفاقية
    Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y efectivamente las obligaciones dimanantes de los acuerdos y tratados en los que son partes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تفي بالكامل وبصورة فعالة بالالتزامات الناشئة عن الاتفاقات أو المعاهدات التي تكون أطرافا فيها.
    Los intelectuales, los encargados de la formulación de políticas, los activistas y los órganos internacionales de vigilancia podrían obtener así una visión más clara de las iniciativas emprendidas para aplicar las obligaciones dimanantes de los tratados de derechos humanos. UN وبذلك يمكن للأكاديميين وواضعي السياسات والنشطاء وهيئات الرصد الدولية أن يكوّنوا صورة أفضل عن الجهود المبذولة لتنفيذ الالتزامات بموجب معاهدات حقوق الإنسان.
    C. Aplicación en el país de las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales UN جيم - تنفيذ الالتزامات الناجمة عن المعاهدات الدولية في القانون الوطني
    El Ministerio considera que este grupo debe tener por función conseguir que los Ministerios y organismos estatales asuman las cuestiones relativas a los derechos humanos, comprendidas las obligaciones dimanantes de los tratados internacionales. UN وترى الوزارة أن دور هذا الفريق يخلق إحساسا بظروف البلد واكتفاءا ذاتيا بين الإدارات فيما يتعلق بقضايا حقوق الإنسان، بما في ذلك الالتزامات المنصوص عليها في المعاهدات الدولية.
    Además, es necesario idear métodos nuevos para reforzar su aplicación y el cumplimiento de las obligaciones dimanantes de los preceptos jurídicos internacionales. UN وينبغي، باﻹضافة إلى ذلك، وضع طرق جديدة لتعزيز تطبيقه وإنفاذ الالتزامات المترتبة على التشريعات القضائية الدولية.
    las obligaciones dimanantes de este derecho son fundamentales para orientar las medidas de los Estados en relación con el VIH/SIDA. UN فالالتزامات المرتبطة بهذا الحق أساسية لإرشاد الدول إلى الإجراءات الواجب اتخاذها لمكافحة الفيروس/الإيدز.
    Los funcionarios finlandeses competentes conocen las obligaciones dimanantes de la resolución 1390 (2002) y la Posición Común. UN وتبلغ إلى المسؤولين الفنلنديين المختصين الالتزامات المترتبة بموجب القرار 1390 (2002) والموقف الموحد.
    mejorado de las obligaciones dimanantes de la Convención UN بما في ذلك استعراض التنفيذ المعزز للالتزامات بمقتضى الاتفاقية
    Por lo que respecta a las obligaciones dimanantes de normas primarias, esas cuestiones pueden resolverse adecuadamente mediante la interpretación y aplicación de la norma concreta de que se trate. UN وفيما يتعلق بالالتزامات بموجب القواعد اﻷولية اﻷخرى، فإن هذه القضايا يمكن أن تعالج على نحو ملائم من خلال تفسير وتطبيق القاعدة المعينة.
    Estaba manteniendo consultas y realizando actividades de concienciación pública sobre esos instrumentos y determinando la capacidad y los recursos con que contaba para cumplir las obligaciones dimanantes de esos tratados. UN وكانت بالاو تعقد مشاورات وتعمل على رفع درجة الوعي العام بهذه الصكوك وتقيّم ما يتوفّر لديها من قدرة وموارد تكفي للوفاء بالتزاماتها الناشئة عن تلك المعاهدات.
    El Estado parte señaló además la crisis financiera mundial y su efecto desproporcionado en Islandia, y pidió un plazo mayor para cumplir las obligaciones dimanantes de los dictámenes del Comité. UN كما لفتت الدولة الطرف الانتباه إلى الأزمة المالية العالمية وتأثيرها غير المتناسب على آيسلندا، وطلبت إطاراً زمنياً أوسع للوفاء بالالتزامات المنبثقة عن آراء اللجنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more