las obligaciones enunciadas en el artículo 4 no desaparecen aun cuando el Estado delegue en proveedores privados de servicios. | UN | وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات. |
las obligaciones enunciadas en el artículo 4 no desaparecen aun cuando el Estado delegue en proveedores privados de servicios. | UN | وتظل الالتزامات المنصوص عليها في المادة 4 قائمة حتى عندما تعتمد الدول على جهات خلاف الدولة لتقديم الخدمات. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول اﻷطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة ٠٢، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
El Gobierno considera que sigue sometido a las obligaciones enunciadas en el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ولا تزال الحكومة تعتبر نفسها خاضعة للالتزامات المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Al adherirse al Tratado, las Partes han contraído ya las obligaciones enunciadas en el párrafo 2 del artículo III. El presente documento se ocupa de ese aspecto del texto de la Comisión Principal II. | UN | وبالانضمام الى المعاهدة، تكون اﻷطراف قد قبلت بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ٢ مــن المــادة الثالثة. وتعالج هذه الورقة هذا الجانب من الصيغة التي وضعتها اللجنة الرئيسية الثانية. |
El refuerzo de los arsenales nucleares es contrario a las obligaciones enunciadas en el plan de acción y el artículo VI. | UN | إن تكديس المزيد من الترسانات النووية يتعارض مع الالتزامات المنصوص عليها في خطة العمل والمادة السادسة. |
En consecuencia, las Partes aceptan todas las obligaciones enunciadas en el presente anexo y se comprometen libremente a darles pleno cumplimiento. | UN | وبالتالي، توافق اﻷطراف بهذا على أن تتقيد تقيدا تاما بجميع الالتزامات المنصوص عليها في هذا المرفق وتتعهد بمحض إرادتها بأن تفعل ذلك. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación por el hecho de que no se hayan incorporado en las leyes las obligaciones enunciadas en el artículo 12, por ejemplo, en los procedimientos de derecho privado relativos al divorcio, en la adopción, en la educación y en la protección en todo el Estado Parte. | UN | لكن اللجنة تشعر بالقلق لأن الالتزامات المنصوص عليها في المادة 12 لا تدرج دائماً في التشريعات، مثلا في إجراءات القانون الخاص المتعلقة بالطلاق، والتبني، والتعليم، والحماية في جميع أرجاء الدولة الطرف. |
Reafirmando las obligaciones enunciadas en el capítulo V de la Convención con objeto de prevenir, detectar y disuadir con mayor eficacia las transferencias internacionales del producto del delito y fortalecer la cooperación internacional para la recuperación de activos, | UN | وإذ تؤكد من جديد الالتزامات المنصوص عليها في الفصل الخامس من الاتفاقية من أجل العمل على نحو أكثر فعالية لمنع وكشف وردع تحويل عائدات الجريمة على الصعيد الدولي وتعزيز التعاون الدولي في استرداد الأصول، |
Habida cuenta de la opinión invariable de la Oficina del Alto Comisionado para los Derechos Humanos de que las obligaciones enunciadas en el Pacto se aplican extraterritorialmente en esas circunstancias, una marcada diferencia de trato es injustificable. | UN | وبالنظر إلى الرأي الثابت لمفوضية لحقوق الإنسان القائل بأن الالتزامات المنصوص عليها في العهد تطبق خارج الحدود الإقليمية في ظل هذه الظروف، لا يوجد مبرر لوجود اختلاف ملحوظ في المعاملة. |
Esta adición, que no afecta a las obligaciones enunciadas en el artículo 12, simplemente subraya la importancia de la evaluación del impacto ambiental y su utilidad para determinar si determinada medida proyectada tendrá efectos negativos en otros Estados del curso de agua. | UN | وهذه الاضافة، التي لا تؤثر على الالتزامات المنصوص عليها في المادة ١٢، ما هي إلا إبراز ﻷهمية تقييم اﻷثر البيئي ومدى فائدته في تحديد ما إذا كان ﻷي من التدابير المزمع اتخاذها آثار سلبية على دول أخرى من دول المجرى المائي. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité estima, por lo tanto, que los Estados Partes que aún no lo hayan hecho, deben tomar las medidas necesarias para cumplir las obligaciones enunciadas en el artículo 20 y deben ellos mismos abstenerse de toda propaganda o apología de esa naturaleza. | UN | ومن ثم، تعتقد اللجنة أن الدول الأطراف التي لم تتخذ بعد التدابير الضرورية للوفاء بالالتزامات الواردة في المادة 20، ينبغي أن تفعل ذلك، وينبغي أن تمتنع هي نفسها عن أية دعاية أو دعوة من هذا القبيل. |
El Comité desearía saber cómo prevé cumplir Suiza las obligaciones enunciadas en el mencionado párrafo. | UN | وبالتالي تود اللجنة في معرفة ما ستفعله سويسرا للتقيد بالالتزامات الواردة في الفقرة المشار إليها أعلاه. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Esas medidas comprenden las de eliminan los obstáculos que se interponen en el goce de esos derechos en condiciones de igualdad, dar instrucción a la población y a los funcionarios del Estado en materia de derechos humanos y ajustar la legislación interna a fin de dar efecto a las obligaciones enunciadas en el Pacto. | UN | وتشمل هذه الخطوات إزالة العقبات أمام المساواة في التمتع بهذه الحقوق، وتعليم السكان وموظفي الدولة في مجال حقوق الإنسان، وتعديل القوانين المحلية بحيث يتيسر تنفيذ التعهدات المنصوص عليها في العهد. |
Por lo tanto, es imprescindible que se dé prioridad a aumentar sus recursos para que pueda cumplir adecuadamente su importante mandato de visitar los lugares de detención de todos los Estados partes, satisfaciendo así las obligaciones enunciadas en el Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura. | UN | وبالتالي، لا بد من التركيز على زيادة الموارد المتاحة للجنة الفرعية بغية تمكينها من الوفاء بولايتها المهمة على النحو المناسب وزيارة أماكن الاحتجاز في جميع الدول الأطراف، ومن ثم الامتثال تام للالتزامات المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
9. En la Primera Reunión los participantes habían puesto de relieve la importancia de la pronta adhesión a la Convención y de la universalización, y cumplimiento de ésta y, al mismo tiempo, la importancia de que se cumplieran pronto y estrictamente las obligaciones enunciadas en el artículo 4. | UN | 9- وأكد المشاركون في الاجتماع للدول الأطراف في الاتفاقية الحاجة إلى الإسراع في إضفاء طابع عالمي على الاتفاقية والانضمام إليها والامتثال لها، وأكدوا في الوقت نفسه أهمية الامتثال السريع والدقيق للالتزامات المنصوص عليها في المادة 4. |
Al adherirse al Tratado, las Partes han contraído ya las obligaciones enunciadas en el párrafo 2 del artículo III. El presente documento se ocupa de ese aspecto del texto de la Comisión Principal II. | UN | وبالانضمام الى المعاهدة، تكون اﻷطراف قد قبلت بالالتزامات المنصوص عليها في الفقرة ٢ مــن المــادة الثالثة. وتعالج هذه الورقة هذا الجانب من الصيغة التي وضعتها اللجنة الرئيسية الثانية. |