"las obligaciones jurídicas internacionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الالتزامات القانونية الدولية
        
    • للالتزامات القانونية الدولية
        
    • بالالتزامات القانونية الدولية
        
    • التزامات قانونية دولية
        
    • التزاماتها القانونية الدولية
        
    • بالتزاماتها القانونية الدولية
        
    • لالتزاماتها القانونية الدولية
        
    • الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي
        
    • والالتزامات القانونية الدولية
        
    • والتزاماتها القانونية الدولية
        
    Desde entonces, ha aceptado progresivamente las obligaciones jurídicas internacionales relativas a los derechos humanos. UN ومنذ ذلك الحين، قبلت تايلند تدريجيا الالتزامات القانونية الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    Si las obligaciones jurídicas internacionales existentes no ofrecen protección suficiente, la Comisión debería emprender una iniciativa de desarrollo progresivo. UN فإذا لم توفر الالتزامات القانونية الدولية القائمة الحماية الكافية، فينبغي للجنة أن تبدأ بعملية تطوير تدريجي.
    El Comité también examinó las obligaciones jurídicas internacionales de Noruega. UN كما ناقشت اللجنة مسألة الالتزامات القانونية الدولية للنرويج.
    Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. UN والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية.
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales más arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    Una vez más, se prevé que gobiernos y las Naciones Unidas no lleven a término la fase de aplicación con respecto a las obligaciones jurídicas internacionales. UN ومن المتوقع مرة أخرى ألا تمضي الحكومات والأمم المتحدة في مرحلة تنفيذ الالتزامات القانونية الدولية إلى منتهاها.
    Rusia considera que si bien la moratoria impuesta a los ensayos nucleares es una medida importante, ésta no puede sustituir a las obligaciones jurídicas internacionales contraídas en virtud del TPCE. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    Rusia considera que si bien la moratoria impuesta a los ensayos nucleares es una medida importante, ésta no puede sustituir a las obligaciones jurídicas internacionales contraídas en virtud del TPCE. UN ونرى أن وقف التجارب النووية، على أهميته، لا يمكن أن يحل محل الالتزامات القانونية الدولية المنصوص عليها في المعاهدة.
    También incluye elevar protestas ante las autoridades y efectuar labores de comunicación sobre las obligaciones jurídicas internacionales de una o más partes en conflicto. UN وتشمل الاستجابة أيضاً تقديم ملاحظات إلى السلطات وبلاغات بشأن الالتزامات القانونية الدولية التي تقع على عاتق طرف أو أطراف النزاع.
    En consulta con el Ministerio del Interior, el Centro ayudó a redactar ocho disposiciones legislativas separadas de aplicación de la Ley de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales de Camboya y la Constitución. UN وبالتشاور مع وزارة الداخلية، قدم المركز المساعدة لصياغة ثمانية أنظمة منفصلة لتنفيذ قانون الهجرة، تمشيا مع الالتزامات القانونية الدولية لكمبوديا ودستورها.
    No es razonable que los Estados Miembros aprueben programas, consignaciones y cuotas si no cumplen con las obligaciones jurídicas internacionales que han contraído. UN ومن غير المعقول أن تقوم الدول اﻷعضاء بالموافقة على البرامج، والاعتمادات، واﻷنصبة المقررة دون مراعاة الالتزامات القانونية الدولية التي تعهدت بها.
    El Acuerdo establece que las leyes vigentes se aplicarán en la medida en que no estén en contradicción con el Acuerdo de Bonn ni con las obligaciones jurídicas internacionales contraídas por el Afganistán. UN وينص الاتفاق على أن تنطبق القوانين القائمة ما لم تتعارض مع اتفاق بون أو مع الالتزامات القانونية الدولية التي دخلت أفغانستان طرفا فيها.
    Interpreto este párrafo a la luz del párrafo 17 del Programa de Estacionamiento, en que se hace hincapié en que los privilegios e inmunidades de las misiones no se verán afectados, y a la luz de las obligaciones jurídicas internacionales de los Estados Unidos. UN وإنني أفسر هذه الفقرة في ضوء الفقرة 17 من برنامج الوقوف، التي تؤكد على عدم الإخلال بامتيازات البعثات وحصاناتها، وفي ضوء الالتزامات القانونية الدولية للولايات المتحدة.
    Por consiguiente, y de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales antes mencionadas, falle y declare que: UN وبناء عليه، ووفقا للالتزامات القانونية الدولية المشار إليها أعلاه، تطلب إلى المحكمة أن تقرر وتعلن:
    Estas graves violaciones constituyen una amenaza para la paz y la seguridad y un incumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN وتشكل هذه الانتهاكات الخطيرة تهديدا للسلم والأمن، وامتناعا عن الامتثال للالتزامات القانونية الدولية.
    Esas tasas constituyen muchas veces una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y/o son anticonstitucionales. UN فغالباً ما تشكّل هذه الرسوم خرقاً للالتزامات القانونية الدولية و/أو تكون رسوماً غير دستورية.
    y que, de acuerdo con las obligaciones jurídicas internacionales arriba mencionadas, UN وأنه عملا بالالتزامات القانونية الدولية السالفة الذكر،
    El presente documento no es jurídicamente vinculante y no va en perjuicio de las obligaciones jurídicas internacionales de los participantes. UN هذه الوثيقة غير ملزِمة قانونا ولا تخل بالالتزامات القانونية الدولية للمشاركين.
    La definición que se propone en el proyecto de las obligaciones jurídicas internacionales directamente aplicables a las empresas, permitiría resolver los casos en los que el Estado no haya legislado eficazmente o sea incapaz de proteger los derechos humanos. UN فمن خلال النص على التزامات قانونية دولية مباشرة تتعهد بها مؤسسات الأعمال التجارية، يحاول المشروع إيجاد حل لعدم سن الدولة لقوانين فعالة، أو لعدم قدرتها على حماية حقوق الإنسان في حالة معينة؛
    La publicación de la orden presidencial facilita un cumplimiento más efectivo de las obligaciones jurídicas internacionales. UN ويُمَكن اعتماد الأمر الرئاسي جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية من تنفيذ التزاماتها القانونية الدولية بمزيد من الفعالية والنجاح.
    Muchas de ellas ayudan a los países en desarrollo a través de donaciones que refuerzan su capacidad para cumplir con las obligaciones jurídicas internacionales. UN والعديد من بينها يساعد البلدان النامية بتقديم منح تيسر لها الوفاء بالتزاماتها القانونية الدولية.
    Asimismo, ha establecido controles internos efectivos para prevenir la proliferación de las armas nucleares y sus componentes, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que le incumben. UN ووضعت كندا ضوابط محلية فعالة لمنع انتشار الأسلحة النووية ومكوناتها، وفقا لالتزاماتها القانونية الدولية.
    358. Se indicó que el proyecto de artículos, tal como estaba redactado, no contenía ninguna referencia a la aplicación de la norma de la diligencia debida a los efectos del cumplimiento de las obligaciones jurídicas internacionales. UN 358- وأبديت ملاحظة تفيد بأن مشاريع المواد، في صيغتها الحالية، لا تشير إلى الحرص اللازم كمعيار يطبق على أداء الالتزامات القائمة بموجب القانون الدولي.
    La Asamblea General también exhorta al Gobierno del Afganistán a que asegure que el programa de reintegración se aplique de manera inclusiva, de conformidad con la Constitución del Afganistán y las obligaciones jurídicas internacionales. UN وتدعو الجمعية العامة الحكومة الأفغانية إلى كفالة تنفيذ برنامج الإدماج بصورة شاملة ومتسقة مع الدستور الأفغاني والالتزامات القانونية الدولية.
    Las actividades nucleares del Irán conculcan las resoluciones del Consejo de Seguridad, las exigencias del Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) y las obligaciones jurídicas internacionales que dicho Estado tiene contraídas. UN وتشكل أنشطة إيران النووية انتهاكا لقرارات مجلس الأمن، ومطالب الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والتزاماتها القانونية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more