"las obligaciones jurídicas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها القانونية المذكورة
        
    • الالتزامات القانونية التي
        
    • التزاماتها القانونية
        
    • الالتزامات القانونية المنصوص
        
    • الالتزامات القانونية المحددة
        
    • التزاماتنا القانونية
        
    • لﻻلتزامات القانونية الواقعة
        
    • بالتزاماتها القانونية ذات
        
    • اﻻلتزامات القانونية
        
    • بالتزاماتها القانونية التي
        
    4. Exige a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se contempla en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN " 4 - تطالـب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتـوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se contempla en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN 7- تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    Una vez adoptada esa decisión, el Tribunal tenía que determinar el alcance de las obligaciones jurídicas que ello imponía a la Organización. UN وبعد أن اتخذ هذا القرار، كان على المحكمة أن تبت في مدى الالتزامات القانونية التي تترتب عليه بالنسبة للمنظمة.
    En quinto lugar — y tal vez el argumento más fuerte que ha influido en nuestra decisión —, una prórroga indefinida del Tratado significa también una prórroga indefinida de las obligaciones jurídicas que figuran en él. UN خامسا، قد تكون أقوى حجة أثرت في قرارنا، هي أن تمديد المعاهدة ﻷجل غير مسمى يعني أيضا تمديد الالتزامات القانونية التي تنص عليها الى أجل غير مسمى.
    Pero el Acuerdo Marco en sí mismo no exonera a la República Popular Democrática de Corea de las obligaciones jurídicas que le incumben en virtud del TNP y del acuerdo de salvaguardias. UN ولكن اﻹطار المتفق عليه نفسه لا يعفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من التزاماتها القانونية بموجب معاهدة عدم الانتشار واتفاق الضمانات.
    Por lo tanto, al cumplir las obligaciones jurídicas que les impone el párrafo 1 a) del artículo 15 del Pacto, los Estados partes deben adoptar sin demora medidas concretas para la adecuada protección y el pleno ejercicio del derecho de las personas que viven en la pobreza y de sus comunidades a disfrutar de la vida cultural y a participar en ella. UN ومن ثم، فإنه يجب على الدول الأطراف، عند تنفيذ الالتزامات القانونية المنصوص عليها في الفقرة 1(أ) من المادة 15 من العهد، أن تعتمد، دون إرجاء، تدابير محددة لضمان الحماية الكافية والممارسة الكاملة لحق الأشخاص الذين يعيشون في فقر ومجتمعاتهم في التمتع بالحياة الثقافية والمشاركة فيها.
    Señalaron que este año es el décimo aniversario de la Opinión Consultiva de la CIJ e instaron a realizar serios esfuerzos, colectiva e individualmente, para garantizar el cumplimiento de las obligaciones jurídicas que en ella se definen, también por parte de las Altas Partes Contratantes del Cuarto Convenio de Ginebra. UN ولاحظوا أن هذه السنة تصادف الذكرى العاشرة لصدور فتوى محكمة العدل الدولية وحثوا على الاضطلاع بجهود جيدة مجتمعة ومنفردة لكفالة احترام الالتزامات القانونية المحددة في الفتوى، بما في ذلك من جانب الأطراف المتعاقدة السامية في اتفاقية جنيف الرابعة.
    Por consiguiente, hemos incorporado en nuestras leyes nacionales las obligaciones jurídicas que tenemos en virtud de varios instrumentos internacionales sobre derechos humanos de los que somos Estados parte. UN وبناء على ذلك، أدمجنا في قوانيننا المحلية التزاماتنا القانونية في إطار الصكوك المختلفة لحقوق الإنسان التي نحن دول أطراف فيها.
    7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se contempla en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN 7- تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    7. Exige a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se indica en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN " 7 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 عن محكمة العدل الدولية؛
    7. Exige a Israel, la Potencia ocupante, que cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se indica en la opinión consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN " 7 - تطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة في 9 تموز/يوليه 2004 عن محكمة العدل الدولية؛
    7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se contempla en la Opinión Consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN 7- يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد تقيداً كاملاً بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    7. Exige que Israel, la Potencia ocupante, cumpla las obligaciones jurídicas que le incumben, tal como se contempla en la Opinión Consultiva emitida el 9 de julio de 2004 por la Corte Internacional de Justicia; UN 7- يطالب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بأن تتقيد تقيداً كاملاً بالتزاماتها القانونية المذكورة في الفتوى الصادرة عن محكمة العدل الدولية في 9 تموز/يوليه 2004؛
    Nos han preguntado también si un instrumento de este tipo tendría repercusiones para las definiciones o para las obligaciones jurídicas que se desprenden de los instrumentos conexos, tales como la Convención de Ottawa o el Protocolo II enmendado, o para los esfuerzos destinados a lograr la universalización de estos instrumentos conexos. UN وسُئلنا أيضا عمّا إذا كان مثل هذا الصكّ ستكون له آثار على التعاريف أو على الالتزامات القانونية التي تنشأ بموجب الصكوك ذات الصلة، مثل اتفاقية أوتاوا أو البروتوكول الثاني المعدّل، أو على الجهود الرامية إلى إضفاء الطابع العالمي على مثل هذه الصكوك ذات الصلة.
    Esto sienta las bases para elaborar una agenda para el desarrollo después de 2015 que permita alcanzar la libertad para vivir sin temor y sin miseria, en respeto de las obligaciones jurídicas que los Estados han contraído voluntariamente. UN وهذا يرسي الأساس لوضع خطة للتنمية لما بعد عام 2015 تحقق التحرر من الخوف والفاقة، تمشيا مع الالتزامات القانونية التي قطعتها الدول على نفسها طوعا.
    Segundo, como dijimos antes, quisiéramos señalar que las Naciones Unidas tienen que ayudar activamente a los Estados a cumplir con las obligaciones jurídicas que han asumido. UN ثانيا، كما أسلفنا القول، نود الإشارة إلى أنه يلزم أن تضطلع الأمم المتحدة بدور نشط لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها القانونية التي تعهدت بها.
    Se puso de relieve el papel que desempeñaban los Estados habida cuenta de las obligaciones jurídicas que les incumbían en virtud de la normativa internacional de derechos humanos, que establecía la responsabilidad de proteger todos los derechos humanos y de promover y aplicar la Declaración. UN وشددوا على دور الدول في ضوء التزاماتها القانونية بموجب القانون الإنساني الدولي، الذي ينص على مسؤولية احترام حقوق الإنسان كافة والنهوض بالإعلان وتنفيذه.
    Por lo tanto, al cumplir las obligaciones jurídicas que les impone el párrafo 1 a) del artículo 15 del Pacto, los Estados partes deben adoptar sin demora medidas concretas para la adecuada protección y el pleno ejercicio del derecho de las personas que viven en la pobreza y de sus comunidades a disfrutar de la vida cultural y a participar en ella. UN ومن ثم، فإنه يجب على الدول الأطراف، عند تنفيذ الالتزامات القانونية المنصوص عليها في الفقرة 1(أ) من المادة 15 من العهد، أن تعتمد، دون إرجاء، تدابير محددة لضمان الحماية الكافية والممارسة الكاملة لحق الأشخاص الذين يعيشون في فقر ومجتمعاتهم في التمتع بالحياة الثقافية والمشاركة فيها.
    La aplicación es la etapa en que el Estado lleva a la práctica su intención y su compromiso oficial, a fin de dar cumplimiento a las obligaciones jurídicas que ha contraído en virtud de un instrumento internacional, en el que es Parte. UN والتنفيذ هو المرحلة التي تترجم فيها الدولة عزمها والتزامها الرسمي إلى عمل، وبذا تفي بالتزاماتها القانونية التي تمليها عليها المعاهدة الدولية التي باتت طرفا فيها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more