| La esencia misma del Estatuto es que los individuos tienen deberes internacionales que van más allá de las obligaciones nacionales de obediencia impuestas por el Estado individual. | UN | إن جوهر الميثاق ذاته هو أن على اﻷفراد واجبات دولية تفوق الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها آحاد الدول. |
| Hay que redoblar los esfuerzos para que las minorías que viven en la pobreza extrema se beneficien debidamente de las obligaciones nacionales e internacionales de reducir la pobreza. | UN | ومن الضروري تكثيف الجهود لضمان قدرة الأقليات التي تعيش في فقر مدقع على الاستفادة بشكل منصف من الالتزامات الوطنية والدولية المتعلقة بالحد من الفقر. |
| En este momento, la dificultad radica en el cumplimiento de estas medidas y, cuando procede, de las obligaciones nacionales dimanantes de acuerdos internacionales. | UN | ويتمثل التحدي الآن في تنفيذ هذه الإجراءات، وكذلك الالتزامات الوطنية الناشئة عن الاتفاقات الدولية، عند الاقتضاء. |
| La alta prioridad dada por el Gobierno actual a las obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos es digna de elogio. | UN | 21 - إن الأولوية القصوى التي تعطيها الحكومة الحالية للالتزامات الوطنية والدولية بحقوق الإنسان لجديرة بالثناء. |
| Se refiere fundamentalmente a las obligaciones nacionales con arreglo al estado de derecho y complementa la soberanía del Estado en lugar de debilitarla. | UN | إنه يتعلق في جوهره بالالتزامات الوطنية بموجب سيادة القانون ويكمل سيادة الدولة بدلا من أن يقوضها. |
| Se requería un espacio de política para cumplir las obligaciones nacionales, una emancipación en lugar de la relación entre donantes y receptores. | UN | وثمة حاجة إلى حيِّز سياسات لتنفيذ الالتزامات الوطنية والتمكين بدلاً من إقامة علاقات بين الجهة المانحة والجهة المتلقية. |
| Había que dotar de más contenido a las obligaciones nacionales e internacionales y también debía incluirse una dimensión regional. | UN | ويجب إعطاء الالتزامات الوطنية والدولية المزيد من المحتوى، كما ينبغي تضمينها البعد الإقليمي. |
| Debería agregarse un nuevo subprograma sobre el derecho al desarrollo que se refiriera a las obligaciones nacionales e internacionales y debería considerarse la posibilidad de un organismo permanente que velara por el ejercicio de ese derecho. | UN | ودعا الى إضافة برنامج فرعي جديد عن الحق في التنمية، يتناول الالتزامات الوطنية والدولية، والى النظر في إنشاء آلية دائمة من أجل تنفيذ ذلك الحق. |
| Para justificar su acción, se refieren al juicio de Nuremberg en el cual se declaró que los particulares tienen deberes internacionales que transcienden las obligaciones nacionales de obediencia que les son impuestas por los Estados. | UN | وكتبرير لعملهم، فإنهم يشيرون إلى الحكم الصادر عن محكمة نورمبيرغ الذي وجد فيه أن اﻷفراد عليهم واجبات دولية تسمو على الالتزامات الوطنية بالطاعة التي تفرضها الدول عليهم. |
| Además, México recomendó que se cursara una invitación a los procedimientos especiales y se reforzaran las funciones de la Oficina del Fiscal General y del Ministerio de Asuntos Jurídicos con miras a armonizar las obligaciones nacionales e internacionales en la esfera de los derechos humanos. | UN | وعلاوة على ذلك، أوصت المكسيك بتوجيه دعوة دائمة إلى الإجراءات الخاصة وبتعزيز مهام وزارة العدل ووزارة الشؤون القانونية، بهدف توحيد الالتزامات الوطنية والدولية في ميدان حقوق الإنسان. |
| Existe una responsabilidad compartida en la que se combinan las obligaciones nacionales de los Estados y las obligaciones de cooperación internacional, lo que facilita la aplicación global. | UN | وهناك مسؤولية مشتركة عن التنمية يتم الوفاء بها في إطار الالتزامات الوطنية للدول والالتزامات بالتعاون الدولي، ممّا يسهل التنفيذ على الصعيد العالمي. |
| La aplicación de la Estrategia Nacional de Desarrollo del Afganistán debe ajustarse a las obligaciones nacionales e internacionales del Gobierno en materia de derechos humanos; | UN | وينبغي الحرص عند تنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الوطنية لأفغانستان امتثال الالتزامات الوطنية والدولية للحكومة في مجال حقوق الإنسان؛ |
| 50. Del examen que se acaba de realizar se desprende claramente que existen responsabilidades compartidas para el desarrollo resultantes de las obligaciones nacionales de los Estados y las obligaciones en materia de cooperación internacional. | UN | 50- توضح المناقشة أعلاه وجود مسؤوليات مشتركة عن التنمية من خلال الالتزامات الوطنية للدول والالتزامات بالتعاون الدولي. |
| El Estado y sus órganos, incluidos los tres niveles del sistema judicial, son responsables del cumplimiento de las obligaciones nacionales e internacionales en materia de derechos humanos. | UN | وتبعاً لذلك، فإن الدولة وأجهزتها بما فيها نظام المحاكم بمستوياته الثلاثة مسؤولة عن تنفيذ الالتزامات الوطنية والدولية في مجال حقوق الإنسان. |
| Sin embargo, pese a las obligaciones nacionales e internacionales y las garantías continuas sobre las intenciones del Gobierno, la mayoría de las disposiciones principales del Acuerdo aún no se han aplicado debidamente. | UN | بيد أنه على الرغم من الالتزامات الوطنية والدولية وكذلك التأكيدات المتواصلة بشأن مقاصد الحكومة، فإن معظم الأحكام البالغة الأهمية من الاتفاق لم تنفّذ بعد بالقدر الكافي. |
| El juicio se está realizando cumpliendo plenamente las obligaciones nacionales e internacionales del país, y es observado por miembros de las familias de los detenidos, por la comunidad diplomática y por periodistas y expertos locales e internacionales. | UN | ومحاكمتهم تجري بالامتثال التام للالتزامات الوطنية والدولية الملقاة على عاتق إثيوبيا، وهي محاكمة يراقبها أفراد أُسر المحتجزين، والمجتمع الدبلوماسي، والصحفيون والخبراء الأجانب والدوليون. |
| Poner en práctica las obligaciones nacionales dimanadas del número creciente de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes. | UN | ' 2` الوفاء بالالتزامات الوطنية في ظل الأعداد المتزايدة من الصكوك الدولية الملزمة قانوناً. |
| Ha resultado difícil garantizar un futuro mejor para todos los niños y los avances generales no han estado a la altura de las obligaciones nacionales ni de los compromisos internacionales. | UN | وقــد ثبت أن من الصعب ضمــان مستقبـــل أكثـــر إشراقا لجميع الأطفال، كما أن جملة المكاسب لم تكن على مستوى الواجبات الوطنية والالتزامات الدولية. |
| Un delegado manifestó su temor de que los donantes aplicasen un doble rasero al evaluar el cumplimiento de las obligaciones nacionales antes que las obligaciones internacionales en el modelo de pacto de desarrollo. | UN | وأعرب أحد الوفود عن خوفه من أن تطبق الهيئات المانحة معايير مزدوجة في تقييمها لعملية الوفاء بالمسؤوليات الوطنية قبل المسؤوليات الدولية في ظل نموذج الميثاق الإنمائي. |
| Sin embargo, algunos Estados consideraban que era necesario lograr un equilibrio entre las obligaciones nacionales en materia de derechos humanos y la no injerencia. | UN | ومع ذلك تعتقد بعض الدول أنه من الضروري إقامة توازن بين التزاماتها الوطنية في مجال حقوق الإنسان وعدم التدخل. |
| El objetivo del plan de acción es cumplir las obligaciones nacionales e internacionales para construir un Estado tolerante y democrático. | UN | ويتمثل الغرض من خطة العمل في تنفيذ كل من الالتزامات المحلية والدولية من أجل بناء دولة ديمقراطية يسودها التسامح. |
| a En esta pregunta, las cifras deberían referirse a las personas que han recibido tratamiento y que se incluirían normalmente en las obligaciones nacionales de presentación de información. | UN | (أ) في هذا السؤال، ينبغي أن يشير العدد إلى الأفراد الذين تلقوا العلاج والذين يدرجون عادة في التقارير الوطنية المطلوبة. |
| 29. El Centro Nacional Británico del Espacio se encargó de la expedición de licencias para velar por que el lanzamiento y funcionamiento de los satélites del Reino Unido fueron conformes a las obligaciones nacionales estipuladas en la Ley BNSC sobre el espacio ultraterrestre de 1986. | UN | 29- يتولى المركز الوطني مسؤولية اصدار التراخيص للتأكد من أن سواتل المملكة المتحدة تُطلق وتشغّل وفقا لالتزامات المملكة المتحدة بمقتضى قانون الفضاء الخارجي لعام 1986. |