"las obligaciones que incumben al estado" - Translation from Spanish to Arabic

    • التزامات الدولة
        
    • لالتزامات الدولة
        
    • بالتزامات الدولة
        
    • والتزامات الدولة
        
    • الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة
        
    • ولالتزامات الدولة
        
    • التزامات دولة
        
    Tales consultas sobre las disposiciones prácticas para la misión no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de los artículos 1 y 12. UN ولا يجوز أن تشمل مشاورات كهذه حول الترتيبات العملية للبعثة أية مفاوضات بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ١ و٢١.
    Las consultas sobre las disposiciones prácticas para la misión no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de los artículos 1 y 12. UN ولا يجوز أن تشمل مشاورات كهذه حول الترتيبات العملية للبعثة أية مفاوضات بشأن التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين ١ و٢١.
    En esta situación, el Comité debería valorar los hechos teniendo en cuenta las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención. UN وفي ظل هذا الوضع، ينبغي للجنة أن تقيِّم الوقائع في ضوء التزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El abogado sostiene que la prolongada reclusión fue extremadamente injusta porque el autor no pudo reunirse con sus abogados defensores a fin de preparar debidamente la defensa, lo cual constituiría una transgresión de las obligaciones que incumben al Estado Parte con arreglo al párrafo 3 del artículo 9 y, en última instancia, una transgresión del derecho del autor a la vida, protegido en el artículo 6 del Pacto. UN ويدعي المحامي أن الحبس لمدة مطولة كان ظلما فادحا ﻷن الشاكي لم يتمكن من مقابلة محاميه للدفاع بغية اﻹعداد الكافي لدفاعه. ويقول إن هذا اﻹخلال انتهاك لالتزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ واعتداء في نهاية اﻷمر على حق الشاكي في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد.
    Sostiene que la Junta de Apelaciones para Asuntos de Refugiados no tuvo en cuenta su denuncia de acoso sexual y no reconoció las obligaciones que incumben al Estado parte en el marco de la Convención. UN وتدعي أن مجلس طعون اللاجئين لم ينظر في ادعائها بالتعرض للتحرُّش الجنسي والتسليم بالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    El Comité expresa su disposición a seguir dialogando con el Estado parte, incluso mediante una visita al país que podrían realizar los miembros del Comité para ofrecer mayor orientación acerca de la aplicación de dichas recomendaciones y el cumplimiento de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف، بسبل من بينها زيارة أعضاء من اللجنة للبلد لتقديم المزيد من التوجيه بشأن تنفيذ التوصيات الواردة أعلاه والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Concretamente, se refieren a las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de los artículos 4 y 5 de la Convención. UN وأشارا تحديداً إلى التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 4 و5 من الاتفاقية.
    Cuando existe coacción, la ilicitud se deriva no solamente de las obligaciones que incumben al Estado coaccionado, sino también de las obligaciones del Estado coaccionante. UN وفي حال وجود إكراه، ينجم انعدام الصفة الشرعية ليس فقط عن الالتزامات المتوجبة على الدولة المكرهة، لا بل أيضا عن التزامات الدولة المكرهة.
    Sin embargo, el Comité reafirma su opinión de que las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones bajo su control efectivo. UN بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية.
    Sin embargo, el Comité reafirma su opinión de que las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del Pacto se aplican a todos los territorios y poblaciones bajo su control efectivo. UN بيد أن اللجنة تجدد تأكيد رأيها بأن التزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد تنطبق على جميع الأراضي والسكان في المناطق التي تخضع لسيطرتها الفعلية.
    El examen de las obligaciones que incumben al Estado autor de la expulsión en materia de protección de los derechos humanos muestra que la mayoría de esas obligaciones se aplican tanto a los nacionales como a los extranjeros, independientemente de que el extranjero en cuestión sea objeto o no de un procedimiento de expulsión. UN الأخرى المدروسة. وقد أظهر فحص التزامات الدولة الطاردة أن أغلب هذه الالتزامات ينطبق على المواطنين والأجانب على حد سواء بصرف النظر عما إذا كان هؤلاء الأجانب خاضعين لإجراءات الطرد.
    Los datos que se consignan en el informe no bastan ni son lo suficientemente claros como para poder evaluar los progresos realizados en el cumplimiento de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de los artículos 7 y 8 de la Convención. UN أما البيانات المتاحة في التقرير فهي غير كافية وغير واضحة لتقييم مدى التقدم المحرز في تنفيذ التزامات الدولة الطرف بموجب المادتين 7 و8 من الاتفاقية.
    La Ministra tuvo en cuenta expresamente las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de los artículos 17 y 23, párrafo 1, al tomar la decisión de cancelar el visado del autor. UN وأشارت إلى أن الوزيرة وضعت في اعتبارها تحديداً التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 عند اتخاذها قرار إلغاء تأشيرته.
    La Ministra tuvo en cuenta expresamente las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de los artículos 17 y 23, párrafo 1, al tomar la decisión de cancelar el visado del autor. UN وأشارت إلى أن الوزيرة وضعت في اعتبارها تحديداً التزامات الدولة الطرف بموجب المادة 17 والفقرة 1 من المادة 23 عند اتخاذها قرار إلغاء تأشيرته.
    Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    Los jueces de su caso solo citaron la legislación nacional en sus decisiones e ignoraron por completo las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud del derecho internacional. UN وأشار إلى أن القضاة الذين نظروا في قضيته قد استندوا حصراً إلى القانون المحلي في قراراتهم ولم يأخذوا في الاعتبار التزامات الدولة الطرف بموجب القانون الدولي.
    299. El Comité está especialmente preocupado por el lento y engorroso proceso que es necesario para aprobar nuevas leyes que den efecto a los derechos económicos, sociales y culturales, de conformidad con las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del Pacto. UN 299- ويساور اللجنة القلق بوجه خاص إزاء بطء وتعقد الإجراءات اللازمة لاعتماد تشريع جديد يرمي إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وفقا لالتزامات الدولة الطرف بموجب العهد.
    Aunque reafirma que el Gobierno Federal es el principal encargado y responsable del íntegro cumplimiento de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención, el Comité destaca que ésta es obligatoria para todos los poderes del Estado, así como para todos los Länder y municipios. UN 12 - في حين تعيد اللجنة التأكيد على أن الحكومة الاتحادية تتحمل المسؤولية الأولى عن التنفيذ الكامل لالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية وأنها تخضع للمساءلة عنه بشكل خاص، فإن اللجنة تشدد على أن الاتفاقية ملزمة لجميع فروع الحكومة، ولجميع الولايات والبلديات.
    El Comité observa con preocupación la ausencia de un marco jurídico para la protección de los derechos económicos, sociales y culturales a nivel federal, así como de un mecanismo eficaz para garantizar la coherencia y el cumplimiento por todas las jurisdicciones de la Federación de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Pacto. UN وتلاحظ مع القلق عدم وجود إطار قانوني لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على الصعيد الاتحادي، فضلاً عن عدم وجود آلية فعالة لكفالة الاتساق بين جميع الولايات القضائية في الاتحاد وامتثالها لالتزامات الدولة الطرف القائمة بموجب العهد.
    Las consultas sobre disposiciones prácticas para la misión no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud de la presente Convención. UN ولا يجوز أن تشمل المشاورات المعنية بالترتيبات العملية للبعثة إجراء مفاوضات متعلقة بالتزامات الدولة الطرف الناجمة عن هذه الاتفاقية.
    El Comité expresa su disposición a seguir dialogando con el Estado parte, incluso mediante una visita al país que podrían realizar los miembros del Comité para ofrecer mayor orientación acerca de la aplicación de dichas recomendaciones y el cumplimiento de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención. UN وتعرب اللجنة عن استعدادها لمواصلة الحوار مع الدولة الطرف، بما في ذلك عبر قيام أعضائها بزيارة البلد لإعطاء المزيد من التوجيهات بشأن تطبيق التوصيات الواردة أعلاه والتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    Incluso si el autor no hubiera actuado con tal diligencia, ello no habría cambiado en nada las obligaciones que incumben al Estado parte. UN وحتى على افتراض أن صاحب الشكوى لم يبد اهتماماً فيما يتعلق بشكواه، فإن ذلك لا يغير مطلقاً من الالتزامات التي تقع على عاتق الدولة الطرف.
    El Comité subraya que esta práctica nociva es una grave violación de los derechos humanos de las niñas y mujeres y de las obligaciones que incumben al Estado parte en virtud de la Convención. UN وتؤكد اللجنة أن هذه الممارسة الضارة تشكل انتهاكا خطيرا لحقوق الإنسان التي للفتيات والنساء، ولالتزامات الدولة الطرف بموجب الاتفاقية.
    [b) Las consultas sobre las disposiciones prácticas para la [misión] [visita] no podrán incluir negociaciones sobre las obligaciones que incumben al Estado Parte en virtud del artículo 1 del Protocolo]. UN [(ب) لا يجوز أن تشمل هذه المشاورات المتعلقة بالترتيبات العملية الخاصة [بالبعثة] [الزيارة] مفاوضات بشأن التزامات دولة طرف بموجب المادة 1 من البروتوكول].

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more