"las obligaciones que le impone el artículo" - Translation from Spanish to Arabic

    • بالتزاماتها بموجب المادة
        
    • لالتزاماتها بموجب المادة
        
    • التزاماتها بموجب المادة
        
    • التزامها بموجب المادة
        
    • لالتزامات الدولة بموجب المادة
        
    • بالتزاماته بموجب المادة
        
    • التزاماتها المنصوص عليها في المادة
        
    11. Una serie de circunstancias han impedido que el Perú cumpla las obligaciones que le impone el artículo 5 en el plazo de diez años fijado en la Convención. UN وهناك عدد من الظروف التي أعاقت وفاء بيرو بالتزاماتها بموجب المادة 5 في فترة العشر سنوات التي خصصتها الاتفاقية.
    El hecho de que se señalen las mismas insuficiencias durante 15 años demuestra que el Estado parte incumple las obligaciones que le impone el artículo 11 de la Convención. UN وكون أوجه القصور نفسها تُلاحظ بعد 15 سنة يبين أن الدولة الطرف لا تفي بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    En estas circunstancias, el Comité concluye que el Estado parte también ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 15 de la Convención. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية.
    El Comité se manifiesta interesado en recibir respuestas por escrito a las preguntas y comentarios de sus miembros e insta al Estado Parte a que cumpla cabalmente con las obligaciones que le impone el artículo 19 de la Convención. UN وتتطلع اللجنة إلى تلقّي ردود خطية على أسئلة وتعليقات أعضائها وهي تحث الدولة الطرف على أن تقوم في المستقبل بالامتثال التام لالتزاماتها بموجب المادة 19 من الاتفاقية.
    El Estado parte incumplió también las obligaciones que le impone el artículo 1 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN وخرقت الدولة الطرف أيضاً التزاماتها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    El Estado parte incumplió también las obligaciones que le impone el artículo 1 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN كما أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    17. El Estado que de manera oportuna no proceda a una investigación, no interponga una acción penal o no permita que se incoe un procedimiento civil en relación con casos de denuncias de tortura puede estar negando de facto la reparación y, en consecuencia, incumpliendo las obligaciones que le impone el artículo 14. UN 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14.
    Cada Parte incluida en el anexo A y en el anexo B transmitirá a la secretaría, como parte de la comunicación presentada con arreglo al artículo 12 de la Convención, información sobre la aplicación del presente Protocolo, en particular las políticas y medidas que esté aplicando para cumplir las obligaciones que le impone el artículo 2. UN ٣٣١-٤ يقدم كل طرف في المرفق ألف والمرفق باء إلى اﻷمانة، كجزء مما يقوم به من تبليغ في إطار المادة ٢١ من الاتفاقية، معلومات عن تنفيذه لهذا البروتوكول، بما في ذلك السياسات والتدابير التي يقوم باتخاذها للوفاء بالتزاماته بموجب المادة ٢.
    En estas circunstancias, el Comité concluye que el Estado parte también ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 15 de la Convención. UN وفي هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف أخلّت أيضاً بالتزاماتها بموجب المادة 15 من الاتفاقية.
    Teniendo esto en cuenta, el Comité señala que no le incumbe examinar el fundamento o las razones por las que se permite a una persona permanecer en el país, siempre que el Estado Parte cumpla las obligaciones que le impone el artículo 3 de la Convención. UN وفي هذا السياق، تلاحظ اللجنة أنه ليس من اختصاصها مراجعة اﻷسس التي يسمح لشخص ما، بناء عليها، بالبقاء في بلد ما، طالما أن الدولة الطرف تفي بالتزاماتها بموجب المادة ٣ من الاتفاقية.
    Sin embargo, después de volver a examinar su legislación interna a la luz de las recomendaciones del Comité, el Gobierno considera que el Reino Unido cumple las obligaciones que le impone el artículo 8 del Pacto mediante la legislación vigente. UN بيد أن الحكومة ترى، بعد إعادة تقييم تشريعها المحلي في ضوء توصيات اللجنة، أن المملكة المتحدة تفي فعلاً بالتزاماتها بموجب المادة 8 من العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ظل التشريع الراهن.
    Teniendo en cuenta la falta de información del Estado parte sobre estas cuestiones, así como los argumentos aducidos en sus observaciones, el Comité no puede sino constatar en este asunto que el Estado parte ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 11 de la Convención. UN ونظراً لقلة المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بشأن هذه الأسئلة والحجج التي قدمتها في ملاحظاتها، ليس في وسع اللجنة إلا أن تلاحظ أن الدولة الطرف لم تف بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    El grupo de análisis señaló que cabía suponer que el retraso en proceder a la ejecución lo antes posible después de la entrada en vigor impediría a Turquía cumplir dentro del plazo las obligaciones que le impone el artículo 5 de la Convención. UN ولاحظ فريق التحليل أن التأخير المفترض في الشروع في التنفيذ في أقرب وقت ممكن بعد دخول الاتفاقية حيز النفاذ أعاق وفاء تركيا بالتزاماتها بموجب المادة 5 من الاتفاقية في الموعد النهائي المحدد.
    A la luz de esta recomendación y de la falta de información del Estado parte al respecto, el Comité constata que el Estado parte ha incumplido las obligaciones que le impone el artículo 11 de la Convención. UN وفي ضوء هذه التوصية ونظراً لعدم تقديم الدولة الطرف أية معلومات بهذا الخصوص، لا يسع اللجنة إلا أن تقرر، في الحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أخلت بالتزاماتها بموجب المادة 11 من الاتفاقية.
    iv) Informará sobre las áreas contaminadas de conformidad con las obligaciones que le impone el artículo 7 y compartirá la información por cualquier otro medio oficial y oficioso. UN ' 4` الإبلاغ بشأن هذه المناطق الملوثة وفقاً لالتزاماتها بموجب المادة 7، وتبادل المعلومات عن طريق أي وسائل أخرى رسمية أو غير رسمية.
    El Estado parte considera que cumplió las obligaciones que le impone el artículo 2, leído conjuntamente con los artículos 5 y 6, de la Convención, dado que promulgó la Ley de Lucha contra la Discriminación y los tribunales internos la aplicaron. UN وترى الدولة الطرف أنها امتثلت لالتزاماتها بموجب المادة 2، مقترنةً بالمادتين 5 و6، من الاتفاقية بسنّها قانون مكافحة التمييز وبتنفيذ محاكمها الوطنية إياه.
    3. El Canadá cumple plenamente las obligaciones que le impone el artículo II, y una vez más remite a los Estados Partes interesados en otra información conexa al texto de sus respuestas en relación con las medidas de fomento de la confianza. UN 3- تمتثل كندا امتثالاً تاماً لالتزاماتها بموجب المادة الثانية، وتحيل مجدداً الدول الأطراف إلى نص الردود التي قدمتها بموجب تدابير بناء الثقة من أجل الاطلاع على معلومات أخرى ذات صلة.
    Por lo tanto, el Comité opina que el Estado Parte no ha cumplido las obligaciones que le impone el artículo 16 de la Convención al no haber permitido que los autores de la queja obtuvieran una reparación y al no haberles concedido una indemnización justa y adecuada. UN ولذلك فإن من رأي اللجنة أن الدولة الطرف قد أخفقت في احترام التزاماتها بموجب المادة 16 من الاتفاقية بعدم تمكينها أصحاب الشكوى من الحصول على إنصاف وبعدم تقديم تعويض عادل ومناسب لهم.
    Me refiero a la opinión discrepante del Sr. Klein y del Sr. Kretzmer y considero que Australia violaría las obligaciones que le impone el artículo 7 del Pacto, es decir, la prohibición de la tortura o de tratos crueles, inhumanos o degradantes, en caso de que se ejecutara la decisión de deportar a T. a Malasia. UN كما أشير الى الرأي المخالف الذي أبداه السيد كلاين والسيد كريتزمير، واستنتج أن استراليا ستكون قد انتهكت التزاماتها بموجب المادة ٧ من العهد، منع التعذيب أوالمعاملة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة، إذا تم تنفيذ قرار إبعاد السيد ت. الى ماليزيا.
    Como el Estado Parte no ha impugnado esa afirmación, y habida cuenta de que ha transcurrido un tiempo considerable desde que el autor de la queja iniciara una acción judicial en el plano interno, el Comité concluye en que el Estado Parte tampoco ha cumplido las obligaciones que le impone el artículo 14 de la Convención en el presente caso. UN وفي ضوء عدم اعتراض الدولة الطرف على ادعاءاته، والمدة الزمنية التي انقضت منذ أن شرع صاحب الشكوى في الإجراءات القانونية على المستوى المحلي، تخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف قد انتهكت أيضاً التزاماتها بموجب المادة 14 من الاتفاقية في القضية الحالية.
    El Estado parte incumplió también las obligaciones que le impone el artículo 1 del Protocolo Facultativo del Pacto. UN كما أن الدولة الطرف قد انتهكت التزامها بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري الملحق بالعهد.
    17. El Estado que de manera oportuna no proceda a una investigación, no interponga una acción penal o no permita que se incoe un procedimiento civil en relación con casos de denuncias de tortura puede estar negando de facto la reparación y, en consecuencia, incumpliendo las obligaciones que le impone el artículo 14. UN 17- وإذا لم تجر دولة ما تحقيقات أو ملاحقات جنائية أو لم تسمح برفع دعاوى مدنية بشأن ادعاءات تتعلق بارتكاب أعمال التعذيب على وجه السرعة، فإن هذا قد يشكل حرماناً فعلياً من الإنصاف وقد يشكل بالتالي انتهاكاً لالتزامات الدولة بموجب المادة 14.
    Toda Parte del anexo A o del anexo B podrá adquirir toneladas de emisiones de carbono equivalente autorizadas en virtud del presente artículo a los fines de cumplir las obligaciones que le impone el artículo 2, a condición de que lo haga en cumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud del artículo 3 (medición y presentación de informes). UN ٦١١-٥ يجوز ﻷي طرف مدرج في المرفق ألف أو باء أن يحتاز اﻷطنان من المكافئ الكربوني المسموح بها بموجب هذه المادة لغرض الوفاء بالتزاماته بموجب المادة ٢ شريطة الامتثال لالتزاماته بمقتضى المادة ٣ )القياس والتبليغ(.
    3.6 Se sostiene también que el Estado parte incumplió las obligaciones que le impone el artículo 16, párrafo 1, apartados c), d), f) y g), de la Convención. UN 3-6 كما يدعي بأن ممارسات الدولة الطرف تتنافى مع التزاماتها المنصوص عليها في المادة 16، الفقرات 1 (ج) و (د) و (و) و (ز)، من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more