Las acciones de un Estado en el cumplimiento de las obligaciones que le impone el derecho internacional no pueden interpretarse como pruebas de trato cruel, inhumano o degradante. 4.5. | UN | ولا يمكن تفسير الإجراءات التي تقوم بها دولة في سبيل الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي على أنها دليل على المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
La información recibida por el Comité y las cuestiones que se tratan más adelante en el presente informe sugieren que Israel ha incumplido las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | وتشير المعلومات التي تلقتها اللجنة والقضايا المبينة أدناه بقوة إلى أن إسرائيل لم تف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Se debe obligar a Israel, la Potencia ocupante, a rescindir esa orden, desistir de la deportación o el traslado de civiles palestinos desde el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, y cumplir todas las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | إن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، يجب أن تُجبَر على إلغاء هذا الأمر، وعلى الكف عن ترحيل أو نقل المدنيين الفلسطينيين من الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، وعلى التقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
1. Pide a Israel que respete las obligaciones que le impone el derecho internacional humanitario, e insiste, en particular en su obligación de no proceder a la demolición de viviendas en violación de ese derecho; | UN | 1 - يطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ويصر، بوجه خاص، على ضرورة التزامها بعدم هدم المنازل في مخالفة لذلك القانون؛ |
Instan a Israel a cumplir con las obligaciones que le impone el derecho internacional y a que coopere plenamente con los mecanismos de protección y supervisión de las Naciones Unidas, en particular durante las visitas al país de procedimientos especiales de la Comisión de Derechos Humanos. | UN | ونحث إسرائيل على الامتثال لالتزاماتها بموجب القانون الدولي وعلى التعاون الكامل مع آليات الأمم المتحدة للحماية والرصد، بما في ذلك أثناء الزيارات القطرية للإجراءات الخاصة للجنة حقوق الإنسان. |
Consiguientemente, la Misión se vio obligada a considerar la medida en la cual Israel ha cumplido las obligaciones que le impone el derecho internacional de investigar esas supuestos violaciones. | UN | ومن هنا أصبحت البعثة ملزمة بالنظر في نطاق امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب القانون الدولي بالتحقيق في تلك الانتهاكات المدعى بارتكابها. |
El Estado parte debería asegurarse de que la aplicación de la sharia fuera compatible con las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضمن أن يكون تطبيق الشريعة الإسلامية متوافقاً مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، وبخاصة بموجب الاتفاقية. |
6) Por lo demás, la propia sentencia indica, en un óbiter díctum que generalmente se pasa por alto, " que un Estado que hubiera formulado una reserva no quedaría liberado por ello de las obligaciones que le impone el derecho marítimo general fuera e independientemente de la Convención sobre la Plataforma Continental... " . | UN | (6) وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكم نفسه يشير، في حيثية أهملت عموماً، إلى " أن الدولة التي تبدي تحفظاً لا تُعفَى من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج إطار اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها... " (). |
Además, la comunidad internacional debe reiterar su llamamiento a Israel, la Potencia ocupante, para que cumpla todas las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos, y debe actuar con decisión en caso de que las siga incumpliendo. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين على المجتمع الدولي أن يدعو مجددا إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال إلـى أن تتقيد بجميع التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي بما في ذلك القانون الإنساني الدولي وقانون حقوق الإنسان وأن يتخذ إجراءات حاسمة في استمرارها في عـدم الامتثال. |
El Estado receptor está obligado a asegurar la protección de los derechos humanos en el territorio sometido a su jurisdicción, y el inversionista tiene la responsabilidad de respetar tales derechos y de no crear obstáculos que impidan al Estado cumplir las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | فالدولة المضيفة ملزَمة بضمان حماية حقوق الإنسان داخل حدود ولايتها الإقليمية، والمستثمر مسؤول عن احترام تلك الحقوق وعن عدم عرقلة جهود الدولة التي تفي بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
8. Pide también a Somalia que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional de los derechos humanos; | UN | 8- يدعو الصومال أيضاً إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان؛ |
El Consejo expresa la esperanza de que el éxito de las elecciones aliente a los refugiados a ejercer su derecho de retorno y exhorta al nuevo gobierno a que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional respecto de los refugiados que regresen. | UN | ويعرب المجلس عن اﻷمل في أن يؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العودة، ويدعو الحكومة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين. |
El Consejo expresa la esperanza de que el éxito de las elecciones aliente a los refugiados a ejercer su derecho de retorno y exhorta al nuevo gobierno a que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional respecto de los refugiados que regresen. | UN | ويعرب المجلــس عن اﻷمل في أن يــؤدي النجاح في إجراء الانتخابات إلى تشجيع اللاجئين على ممارسة حقهم في العــودة، ويدعــو الحكومــة الجديدة إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب القانون الدولي فيما يتعلق باللاجئين العائدين. |
Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, en ese sentido, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental; | UN | " 4 - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، أن تتقيد في هذا الصدد تقيدا دقيقا بالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، إزاء تغيير طابع ووضع الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية؛ |
Los actos impunes que lleva a cabo la Potencia ocupante siguen sin cesar, ignorando las obligaciones que le impone el derecho internacional, las convenciones internacionales y las normas relativas a los derechos humanos, así como la condena de la comunidad internacional, incluido este órgano. | UN | واستمرت إجراءات الدولة القائمة بالاحتلال بمنأى عن العقاب دون هوادة، غير مكترثة بالتزاماتها بموجب القانون الدولي والاتفاقيات الدولية ومعايير حقوق الإنسان، وعلى الرغم من إدانة المجتمع الدولي، بما فيه هذه الهيئة. |
1. Pide a Israel que respete las obligaciones que le impone el derecho internacional humanitario, e insiste, en particular en su obligación de no proceder a la demolición de viviendas en violación de ese derecho; | UN | 1 - يطالب إسرائيل باحترام التزاماتها بموجب القانون الدولي الإنساني ويصر، بوجه خاص، على ضرورة التزامها بعدم هدم المنازل في مخالفة لذلك القانون؛ |
Reiteramos, pues, que la agresión y las prácticas ilegales de Israel contra la población palestina y sus dirigentes deben ser objeto de la más enérgica condena, y que se debe exigir a Israel que cumpla con todas las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluido el Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وفي هذا الصدد، نكرر التأكيد أنه ينبغي توجيه إدانة قوية إلى عدوان إسرائيل وممارساتها غير القانونية ضد الشعب الفلسطيني وقيادته كما أن على إسرائيل أن تتقيد بجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، ومنها اتفاقية جنيف الرابعة. |
La comunidad internacional debe exigir a Israel que cumpla todas las obligaciones que le impone el derecho internacional, especialmente el Cuarto Convenio de Ginebra, que está obligada a cumplir en su calidad de Potencia ocupante, y pedirle que abandone todas sus políticas ilegales en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén Oriental. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يطالب إسرائيل بالامتثال لجميع التزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة، الملزمة لإسرائيل بوصفها الدولة القائمة بالاحتلال، وأن يطالبها بوقف جميع سياساتها غير القانونية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
12. La República Árabe Siria recuerda a la comunidad internacional su responsabilidad de presionar a Israel, la Potencia ocupante, para que cumpla las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | 12- وتذكِّر الجمهورية العربية السورية المجتمع الدولي بمسؤوليته فيما يتعلق بالضغط على سلطة الاحتلال الإسرائيلية كي تحترم التزاماتها بموجب القانون الدولي. |
6. Exhorta a Israel, la Potencia ocupante, a este respecto, a que cumpla estrictamente las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario, con respecto a la alteración del carácter y el estatuto del territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental; | UN | 6 - تطلب إلى إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في هذا الصدد، أن تمتثل امتثالا صارما لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي، فيما يتعلق بتغيير طابع الأرض الفلسطينية المحتلة ومركزها، بما في ذلك القدس الشرقية؛ |
38. A juicio del grupo de expertos, el enfoque elegido por el Consejo de Derechos Humanos en su resolución 4/8 ofrece al Gobierno del Sudán la oportunidad de demostrar su determinación de proteger los derechos humanos de acuerdo con las obligaciones que le impone el derecho internacional. | UN | 38- ويعتقد فريق الخبراء أن النهج الذي اختاره مجلس حقوق الإنسان من خلال القرار 4/8 يتيح لحكومة السودان فرصة إظهار تعهدها بحماية حقوق الإنسان وفقاً لالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
Asimismo, reiteramos nuestra demanda al Gobierno de Israel para que ponga fin a todas las violaciones de los derechos del pueblo palestino en los territorios palestinos ocupados, incluida la política de asentamientos en Jerusalén Oriental, y cumpla escrupulosamente con las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular el derecho internacional humanitario y las normas de derechos humanos. | UN | علاوة على ذلك، نكرر طلبنا إلى حكومة إسرائيل لوضع حد لجميع انتهاكات حقوق الشعب الفلسطيني في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك سياسة الاستيطان في القدس الشرقية، والامتثال بشكل صارم لالتزاماتها بموجب القانون الدولي، ولا سيما القانون الإنساني الدولي ومعايير حقوق الإنسان. |
El Estado parte debería asegurarse de que la aplicación de la sharia fuera compatible con las obligaciones que le impone el derecho internacional, en particular la Convención. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل انسجام تطبيق الشريعة الإسلامية مع الالتزامات التي تقع على عاتقها بموجب القانون الدولي، وبخاصة بموجب الاتفاقية. |
6) Por lo demás, la propia sentencia indica, en un obiter dictum que generalmente se pasa por alto, " que un Estado que hubiera formulado una reserva no quedaría liberado por ello de las obligaciones que le impone el derecho marítimo general fuera e independientemente de la Convención sobre la Plataforma Continental... " . | UN | 6) وبالإضافة إلى ذلك فإن الحكم نفسه يشير، في حيثية أهملت عموماً، إلى " أن الدولة التي تبدي تحفظاً لا تُعفَى من الالتزامات التي يفرضها القانون البحري العام خارج إطار اتفاقية الجرف القاري وبصرف النظر عنها... " (). |
La Potencia ocupante debe respetar las obligaciones que le impone el derecho internacional, incluidos el derecho humanitario y las normas sobre derechos humanos, en todos sus actos hacia la población civil bajo su ocupación y se la debe hacer rendir cuentas de todas las infracciones y transgresiones cometidas en ese sentido. | UN | ولا بد للسلطة القائمة بالاحتلال من الامتثال إلى التزاماتها القانونية بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان، في كل ما تقوم به من أعمال تتعلق بالسكان المدنيين الذين تحتل أرضهم، ولا بد من مساءلتها عن أي انتهاكات وخروقات تُرتَكب في ذلك الصدد بل وعنها كلها. |