Ello les permitiría aprovechar las oportunidades disponibles de mejorar sus medios de subsistencia. | UN | ويمكّن ذلك المجتمعات المحلية من استغلال الفرص المتاحة لتحسين سبل معيشتها. |
En un período en que los recursos disminuyen, se han de aprovechar en la mayor medida posible las oportunidades disponibles. | UN | وفي فترة كهذة تتضاءل فيها الموارد، يجب الانتفاع إلى أقصى حد من الفرص المتاحة. |
Ello creaba un desequilibrio entre las oportunidades disponibles. | UN | وهذا ما يخلق عدم التوازن بين الفرص المتاحة. |
Las naciones deben aprovechar las oportunidades disponibles para impedir una nueva carrera de armas nucleares, trabajar en favor del desarme y asegurar la paz. | UN | وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام. |
Se han puesto en marcha campañas de promoción que tienen por objeto dar a conocer las oportunidades disponibles para los niños dentro del marco de programas comunitarios de reintegración. | UN | وتسعى حملات الدعوة إلى التوعية بالفرص المتاحة للأطفال في إطار برامج إعادة الإدماج المجتمعية. |
Las naciones deben aprovechar las oportunidades disponibles para impedir una nueva carrera de armas nucleares, trabajar en favor del desarme y asegurar la paz. | UN | وحث الدول على الإفادة من الفرص المتاحة لها لمنع انطلاق سباق جديد للتسلح النووي، والعمل من أجل نزع السلاح وتأمين السلام. |
Si no aumentaba la capacidad de producción de las empresas, especialmente de las PYMES, los países no podrían aprovechar las oportunidades disponibles. | UN | فبدون تحسين القدرة الإنتاجية للمشاريع، لا سيما المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، لا تستطيع البلدان أن تستفيد من الفرص المتاحة. |
:: Formulen programas viables de apoyo económico y social a fin de aumentar las oportunidades disponibles para las mujeres. | UN | وضع برامج عملية للدعم الاقتصادي والاجتماعي تعمل على زيادة الفرص المتاحة للمرأة. |
Ellas crean oportunidades para aumentar el acceso y encarar las limitaciones que impiden a los niños aprovechar las oportunidades disponibles. | UN | وهي تخلق فرصا لتشجيع فرص الحصول على التعليم وإزالة العقبات التي تحول دون استفادة الأطفال من الفرص المتاحة لهم. |
Así pues, invito a todas las delegaciones a participar con espíritu abierto y a explotar al máximo las oportunidades disponibles para hacer avanzar la labor de la Conferencia. | UN | لذلك، أحث جميع الوفود على التحلي بالانفتاح والاستفادة قدر الإمكان من الفرص المتاحة للدفع قدماً بأعمال المؤتمر. |
Sin embargo, el papel predominante que desempeñan las mujeres en la educación las ha colocado en una situación ventajosa para aprovechar las oportunidades disponibles. | UN | غير أن هيمنة المرأة في ميدان التعليم قد زودتها بميزة في استخدام الفرص المتاحة. |
Se necesitan modelos empresariales nuevos e innovadores para aprovechar las oportunidades disponibles. | UN | وثمة حاجة إلى نماذج أعمال ابتكارية جديدة للاستفادة من الفرص المتاحة. |
20. La corriente de inversiones depende también de las oportunidades disponibles para ese fin. | UN | ٢٠ - ويتوقف تدفق الاستثمارات أيضا على الفرص المتاحة لهذا الغرض. |
La otra es una pragmática, astuta administración de las oportunidades disponibles para desmilitarizar o desnuclearizar zonas o materias convertidas en obsoletas por el cambio tecnológico. | UN | واﻷخرى منهجية عملية تتناول بذكاء الفرص المتاحة من أجل خلق مناطق منزوعة السلاح أو خالية من اﻷسلحة النووية أو من المواد التي أصبحت عتيقة نتيجة للتطور التكنولوجي. |
3. El tercer factor se refiere a la determinación de las oportunidades disponibles para la utilización de los recursos y la tierra. | UN | 3- العامل الثالث يعنى بتحديد الفرص المتاحة للانتفاع بالموارد والأراضي. |
Nos vemos obligados a señalar, como numerosos Jefes de Estado y de Gobierno ya lo han hecho, que las oportunidades disponibles las comparten de manera muy desigual los Estados Miembros. | UN | وعلينا أن نلاحظ، كما فعل عدد كبير من رؤساء الدول والحكومات من قبلنا، أن الفرص المتاحة موزعة بشكل غير منصف على الدول الأعضاء. |
Últimamente intenta definir la noción de equidad en un sentido más amplio como las oportunidades disponibles y la posibilidad que tienen los individuos de elegir y ejercer sus libertades. | UN | وهو يحاول في نهاية المطاف تعريف مفهوم الإنصاف على نحو أوسع من حيث الفرص المتاحة وقدرة الأفراد على ممارسة الاختيار والحريات. |
El análisis resaltará las prácticas idóneas y determinará las oportunidades disponibles y los obstáculos a que se enfrentan esas instituciones en sus esfuerzos por lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وسيبرز التحليل الممارسات الجيدة وسيبين الفرص المتاحة لهذه المؤسسات والعراقيل التي تواجهها في سعيها لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
En general, las mujeres tenían más dificultades y obstáculos para convertirse en empresarias y aprovechar todas las oportunidades disponibles en ese sentido. | UN | وتتميز هذه الاتجاهات بالصعوبات والضغوط والعراقيل التي تعوق بروز هذه المقاولة النسائية والإعلام بالفرص المتاحة التي يمكن أن تعزّزها وتنمّيها. |
Sobre este particular, algunas delegaciones sugirieron que la División de Asuntos Oceánicos y del Derecho del Mar mantuviera una base de datos en línea acerca de las oportunidades disponibles en materia de creación de capacidad, y de los donantes y los organismos de financiación. | UN | وفي هذا الصدد، اقترح بعض الوفود أن تقوم شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار بتعهد قاعدة بيانات بالفرص المتاحة في مجال بناء القدرات، والجهات المانحة ووكالات التمويل على الإنترنت. |
40. Lo que limita la capacidad de las empresas para internacionalizarse no son tanto las oportunidades disponibles como los contextos políticos heredados en los propios países en desarrollo. | UN | 40- ولا تتعلق القيود التي تحد من قدرة الشركات على التدويل بالفرص المتاحة بقدر تعلقها بأُطر السياسات الموروثة في البلدان النامية نفسها. |
Muchos de estos últimos no habían podido hacerlo porque sus aptitudes no coincidían con las oportunidades disponibles en el programa de reasignación dirigida. | UN | والسبب الذي من أجله لم يتمكن كثير من الموظفين من التنقل يُعزى إلى عدم ملاءمة مهاراتهم للفرص التي أتاحها برنامج إعادة الانتداب المنظم. |