Ello podría lograrse mediante una difusión más amplia de la información relativa a las oportunidades existentes, los incentivos y la normativa vigente en distintas partes del mundo. | UN | ويمكن تحقيق ذلك بالتوسع في نشر المعلومات عن الفرص المتاحة والحوافز واﻷنظمة في مختلف أنحاء العالم. |
Una de las razones que explican esto es que, en lo que respecta al apoyo para la ejecución de los PAN, las oportunidades existentes son limitadas. | UN | ومن أسباب ذلك، محدودية الفرص المتاحة من حيث الدعم الخارجي لتنفيذ برنامج العمل الوطني. |
Las autoridades también deben identificar las oportunidades existentes en los sectores emergentes y maduros de sus economías que ofrecen a las PYMES la posibilidad de integrarse a cadenas mundiales de valor. | UN | كما يتعين على واضعي السياسات تحديد الفرص المتاحة في قطاعات اقتصاداتهم الناضجة والناشئة التي تتيح لمؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم إمكانية الاندماج في سلسلات القيم العالمية. |
Es preciso prestar especial atención al aumento de la capacidad de los países en desarrollo para aprovechar las oportunidades existentes y las nuevas. | UN | ويتعين إيلاء اهتمام خاص لتعزيز قدرات البلدان النامية على الاستفادة من الفرص القائمة والآخذة في الظهور. |
El examen se centró en tres aspectos referidos en especial a las oportunidades existentes. | UN | ودارت المناقشة حول ثلاثة جوانب، وركزت على الفرص القائمة. |
Las restantes sesiones se utilizaron como plataforma para que las tres comunidades expusieran y examinaran las oportunidades existentes y futuras. | UN | واستُخدمت الجلسات المتبقّية كمنبر لتقديم العروض وللمناقشات بين الأوساط الثلاثة حول الفرص الحالية والمستقبلية. |
Mediante la cooperación Sur-Sur, incluso a nivel regional y subregional, los países en desarrollo han podido aprovechar las oportunidades existentes fuera de sus fronteras para aumentar el bienestar de sus poblaciones. | UN | فقد تمكنت البلدان النامية، عن طريق هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون بينها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من الاستفادة من الفرص السانحة وراء حدودها زيادة في رخاء شعوبها. |
Las mujeres tropiezan con muchos obstáculos que les impiden aprovechar las oportunidades existentes del sector no estructurado de la economía. | UN | تواجه المرأة عقبات كثيرة تمنعها من الاستفادة بالفرص المتاحة في القطاع غير النظامي. |
Una visión más restringida de la innovación que se centre en la alta tecnología dejará pasar las oportunidades existentes en otros ámbitos. | UN | وكل نظرة ضيقة للابتكار تركز على التقنيات العالية تُضيِّع الفرص المتاحة في مجالات أخرى. |
Es preciso aplicar nuevos modelos empresariales para aprovechar las oportunidades existentes. | UN | ولا بد من وضع نماذج تجارية جديدة للاستفادة من الفرص المتاحة. |
50. La comprensión de hacia dónde se dirige la demanda y de cómo aprovechar las oportunidades existentes en el mercado es un elemento esencial del desarrollo de la capacidad. | UN | ٠٥ - وتفهﱡم اتجاهات الطلب، وكيفية اقتناص الفرص المتاحة في اﻷسواق، عنصر جوهري في بناء القدرات. |
Reconoció que, en el nuevo entorno comercial mundial, era necesario que las actividades comerciales fueran eficientes a fin de competir efectivamente y determinar las oportunidades existentes en los mercados internacionales. | UN | وأقر أنه يلزم أن تتسم اﻷعمال التجارية الفردية بالكفاءة في البيئة التجارية العالمية الجديدة بغية التنافس بفعالية والتعرف على الفرص المتاحة في اﻷسواق الدولية. |
La falta de información sobre las oportunidades existentes constituye un obstáculo para la movilidad. | UN | 21 - ويشكل عدم توافر معلومات عن الفرص المتاحة عائقا يحول دون التنقل. |
En ningún momento en los últimos 22 meses aprovechó Eritrea las oportunidades existentes para lograr la paz sobre la base del restablecimiento pleno e inequívoco del status quo. | UN | والحاصل أنه لم يحدث قط خلال الاثنين وعشرين شهرا الماضية أن اغتنمت إريتريا أيا من الفرص المتاحة لتحقيق السلام على أساس الاستعادة التامة التي لا لبس فيها للوضع الذي كان قائما من قبل. |
Se debía abordar el problema de la falta de información y de capacidad respecto al aprovechamiento de las oportunidades existentes. Además, debía aumentarse la capacidad de difusión de información de la UNCTAD y demás organizaciones pertinentes. | UN | ويجب التصدي لقلة المعلومات والقدرات من حيث استغلال الفرص المتاحة حالياً، كما ينبغي تعزيز قدرة الأونكتاد وغيره من المنظمات ذات الصلة على نشر المعلومات. |
Se debía abordar el problema de la falta de información y de capacidad respecto al aprovechamiento de las oportunidades existentes. Además, debía aumentarse la capacidad de difusión de información de la UNCTAD y demás organizaciones pertinentes. | UN | ويجب التصدي لقلة المعلومات والقدرات من حيث استغلال الفرص المتاحة حالياً، كما ينبغي تعزيز قدرة الأونكتاد وغيره من المنظمات ذات الصلة على نشر المعلومات. |
40. Ha habido muy pocas corrientes de inversión hacia los países menos adelantados, y en particular hacia Africa, donde puede ser necesario seguir fomentando las oportunidades existentes. | UN | ٠٤ - وحدثت تدفقات قليلة جداً إلى أقل البلدان نمواً، وخاصة إلى افريقيا، حيث تحتاج الفرص القائمة إلى مزيد من التعزيز. |
40. Ha habido muy pocas corrientes de inversión hacia los países menos adelantados, y en particular hacia Africa, donde puede ser necesario seguir fomentando las oportunidades existentes. | UN | ٠٤- وحدثت تدفقات قليلة جداً إلى أقل البلدان نمواً، وخاصة إلى افريقيا، حيث تحتاج الفرص القائمة إلى مزيد من التعزيز. |
Esa posición común se plasmó en un documento de posición conjunto en el que se expusieron las oportunidades existentes y posibles de lograr sinergias entre el Fondo y el PNUD a fin de promover la igualdad de género. | UN | وتبلور هذا الموقف المشترك في ورقة موقف للصندوق والبرنامج تحدد بوضوح الفرص القائمة والفرص المحتملة من أجل تضافر جهود صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتعزيز النهوض بالمساواة بين الجنسين. |
Al mismo tiempo, la comunidad internacional debe aprovechar las oportunidades existentes para ayudar a los Estados afectados por las sanciones estudiando caso por caso. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن ينتفع المجتمع الدولي من الفرص الحالية لمساعدة الدول غير اﻷطراف المتأثرة بالجزاءات على أساس النظر في حالة بعد حالة. |
Mediante la cooperación Sur-Sur, incluso a nivel regional y subregional, los países en desarrollo han podido aprovechar las oportunidades existentes fuera de sus fronteras para aumentar el bienestar de sus poblaciones. | UN | فقد تمكنت البلدان النامية، عن طريق هذا التعاون فيما بين بلدان الجنوب، بما في ذلك التعاون بينها على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي، من الاستفادة من الفرص السانحة وراء حدودها زيادةً في رخاء شعوبها. |
El presupuesto central, las comunidades locales y las fundaciones públicas que persiguen esos objetivos generalmente otorgan apoyo para la adquisición de instrumentos especiales así como para los centros recreativos, deportivos y de ocio para niños con discapacidad mediante licitaciones, con sujeción siempre a las oportunidades existentes. | UN | وعموماً، تمنح الميزانية المركزية والبلديات المحلية والمؤسسات العامة التي تلبي هذه الأغراض الدعم لاقتناء الأدوات والمعدات الخاصة فضلاً عن توفير مرافق الترفيه والاستجمام والتسلية والرياضة للأطفال المصابين بإعاقة، وذلك في شكل مناقصات وفي كل الأوقات ورهناً بالفرص المتاحة. |
Esto tal vez se deba en frecuentes casos a medidas de política y enfoques de reglamentación desfavorables adoptados por los gobiernos, pero también suele ser resultado del desconocimiento, entre las fuentes externas de capital y tecnología, de las oportunidades existentes en muchos países en desarrollo. | UN | وفي حين أن هذا النقص ربما يُعزى في كثير من الأحيان إلى ما تعتمده الحكومات من تدابير سياساتية ونهج تنظيمية غير مواتية، فإنه كثيرا ما ينشأ أيضا عن عدم معرفة مقدمي رؤوس الأموال والتكنولوجيا الخارجيين بالفرص السائدة في كثير من البلدان النامية. |