El Gobierno considera que la prohibición sirve para estigmatizar a las organizaciones en cuestión en la mente pública. | UN | وهي تعتقد أن هذا الحظر كان فعالا في وصم المنظمات المعنية في أذهان الجماهير. |
Esto se hizo siguiendo la práctica actual, a petición de las organizaciones en cuestión, para facilitar su trabajo en el proceso intergubernamental. | UN | وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير عملها في إطار العملية الحكومية الدولية. |
Vemos que en la mayoría de los casos las organizaciones en cuestión han aplicado partes de esas recomendaciones, pero una recomendación no puede considerarse aplicada en su totalidad si no se han abordado todos sus elementos. | UN | ونرى أنه في غالبية الحالات قامت المنظمات المعنية بمعالجة أجزاء من هذه التوصيات، ولكن لا يمكن الحكم بأن التوصية الكاملة قد نفذت إلى أن يتم الانتهاء من معالجة جميع أجزاء التوصية. |
No obstante, hasta la fecha no se han reunido datos sobre el efecto de los nuevos acuerdos en la rentabilidad de las organizaciones en cuestión. | UN | غير أن ما ترتَّب على ذلك من آثار في فعّالية التكاليف بالنسبة للمنظمات المعنية لم يوثَّق حتى هذا التاريخ. |
17. Con el fin de facilitar la utilización del informe, la aplicación de sus recomendaciones y el seguimiento de dicha aplicación, en el anexo IV figura un cuadro en el que se indica si el informe se remite a las organizaciones en cuestión para que tomen medidas o para su información. | UN | 17 - ولتسهيل تداول هذا التقرير وتنفيذ توصياته ورصدها، يتضمن المرفق الرابع جدولاً يبين ما إذا كان التقرير مقدماً للمؤسسات المعنية من أجل اتخاذ إجراء أو للعلم. |
Al propiciar las iniciativas tendientes a dar nuevo impulso a esa cooperación, es importante recalcar que se debe mantener la función principal del Consejo de Seguridad, prescrita en la Carta de las Naciones Unidas, y que las organizaciones en cuestión deben seguir estrictamente las disposiciones de la Carta que regulan los esfuerzos internacionales encaminados al mantenimiento de la paz y la seguridad. | UN | ولئن كنا نؤيد المبادرات الرامية إلى إعطاء قوة دفع جديدة لهذا التعاون، فمن المهم في نفس الوقت أن نشدد على ضرورة المحافظة على الدور اﻷساسي لمجلس اﻷمن كما نص عليه في ميثاق اﻷمم المتحدة، وعلى وجوب أن تتبع المنظمات المعنية بصرامة أحكام الميثاق التي تنظم الجهود الدولية التي تستهدف صون السلم واﻷمن. |
Las resoluciones aprobadas por los órganos de coordinación centrales u otros órganos intergubernamentales pueden traducirse en solicitudes de que se realicen actividades que no fueron programadas ni presupuestadas por los órganos rectores de las organizaciones en cuestión. | UN | ٤٢ - وقد تسفر القرارات التي تتخذها هيئات التنسيق المركزية أو غيرها من الهيئات الحكومية الدولية عن طلبات تتعلق بأنشطة لم تضطلع هيئات إدارة المنظمات المعنية بإدراجها في برامجها أو ميزانياتها. |
En ese sentido, el pragmatismo también puede conducir a prácticas que limiten gravemente la posibilidad de que los Estados miembros y otras partes interesadas participen plenamente en las actividades de las organizaciones en cuestión. Cuadro I.2 | UN | وفي هذا الصدد، قد تؤدي النزعة العملية أيضاً إلى اتباع ممارسات تحد جدياً من إمكانية مشاركة الدول الأعضاء وغيرها من الأطراف صاحبة المصلحة مشاركة كاملة في أنشطة المنظمات المعنية. |
Señala que en los casos relativos a la inscripción de ONG, el Gobierno afirmó que las organizaciones en cuestión eran ilegales y no tenían derecho a llevar a cabo sus actividades. | UN | وتلاحظ أنه فيما يتعلق بتسجيل المنظمات غير الحكومية، بينت الحكومة أن المنظمات المعنية غير قانونية ولا يحق لها القيام بأنشطتها. |
En la actualidad, la Dependencia tiene acceso a las redes internas de 17 organizaciones participantes, lo que facilita la recopilación de información, en particular en la etapa de examen preliminar, y reduce la tarea de las organizaciones en cuestión. | UN | ولدى الوحدة الآن إمكانية الوصول إلى الشبكات الداخلية لـ 17 منظمة مشاركة، مما يسهل جمع المعلومات، وبخاصة في مراحل الاستعراض المكتبي الأولي، ويقلل من عبء العمل على المنظمات المعنية. |
Si ello ocurriera, sin embargo, que las organizaciones internacionales pudieran o no reclamar la cesación del hecho, la no repetición y el cumplimiento de la obligación depende de las normas vigentes de las organizaciones en cuestión. | UN | وإذا وقع هذا الإخلال على الرغم من ذلك، فإن إمكانية، أو عدم إمكانية، مطالبة المنظمات الدولية الأخرى بالكف عن الفعل وعدم تكراره والوفاء بالالتزام إنما تتوقف على القواعد السارية في المنظمات المعنية. |
El Grupo pide a la Secretaría que prepare un informe detallado sobre la cooperación con las organizaciones en cuestión y que se pospusiera una decisión con respecto a ese tema del programa hasta el 38º período de sesiones de la Junta. | UN | وطلبت باسم المجموعة إلى الأمانة أن تعد تقريرا وقائعيا عن التعاون مع المنظمات المعنية وأن تؤجل اتخاذ قرار فيما يتعلق بهذا البند من جدول الأعمال إلى دورة المجلس الثامنة والثلاثين. |
La cooperación entre las organizaciones de la sociedad civil y las administraciones locales debería mejorar el conocimiento de los intereses de los afectados, tal como los perciben las organizaciones en cuestión. | UN | وينبغي للتعاون بين منظمات المجتمع المدني والحكومة المحلية أن يُحسّن مستوى الوعي بالمصالح المتأثرة، حسبما تراها المنظمات المعنية. |
Para facilitar la consulta del informe y de la aplicación de las recomendaciones y la vigilancia de su cumplimiento, en el anexo IX se ofrece un cuadro que indica si el informe se ha presentado a las organizaciones en cuestión para la adopción de decisiones o para información. | UN | ومن أجل تيسير تناول هذا التقرير، وتنفيذ توصياته ورصده، يتضمن المرفق 9 جدولاً يبين فيه ما إذا كان التقرير قد قُدم إلى المنظمات المعنية لاتخاذ إجراء بشأنه أو لغرض الإعلام فحسب. |
Habida cuenta de la semejanza en cuanto a la estructura y nomenclatura de las organizaciones en cuestión, los datos relativos a las condiciones de viaje son relativamente fáciles de interpretar, lo que permite presentar un informe fiable sobre las condiciones de viaje por vía aérea aplicadas actualmente en el sistema de las Naciones Unidas. | UN | ونظرا للتماثل في هيكل المنظمات المعنية ومصطلحاتها، فإنه يسهل نسبيا تفسير البيانات المتعلقة بمعايير السفر، مما يتيح تقديم تقرير موثوق به عن معايير تحديد درجات السفر بالطائرة، المطبقة حاليا داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
Destacan especialmente la información y la recomendación relativas a la necesidad de gestionar las actuales actividades generadoras de ingresos de manera más eficiente y con una perspectiva más empresarial, incluso mejorando las estrategias y técnicas de comercialización y ampliando el ámbito geográfico de las redes de ventas, según convenga a las características y al mandato de las organizaciones en cuestión. | UN | ويحيط أعضاء المجلس علما على وجه الخصوص بالمعلومات والتوصية المتعلقة بالحاجة إلى إدارة الأنشطة الحالية المدرة للدخل بطريقة أكثر كفاءة وأكثر فعالية، بما في ذلك من خلال استراتيجيات وتقنيات تسويقية أفضل وتغطية جغرافية موسعة لشبكات البيع، حسب ما يتلاءم ذلك وطبيعة المنظمات المعنية وولاية كل منها. |
84. Actividades: la UNCTAD ha colaborado con otras organizaciones y organismos especializados de las Naciones Unidas siempre que es necesario ocuparse de cuestiones relacionadas con el comercio y el desarrollo y que las organizaciones en cuestión pueden hacer una aportación. | UN | 84- الإجراء: يتعاون الأونكتاد مع مؤسسات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة كلما كان ذلك ضرورياً لإنجاز أعمال بشأن قضايا لها صلة بالتجارة والتنمية وكلما أمكن المنظمات المعنية تقديم مساهمة ذات صلة. |
6. Para facilitar el manejo del informe, y la aplicación y el seguimiento de las recomendaciones, en el anexo III figura un cuadro en el que se indica si el informe se presenta a las organizaciones en cuestión para que tomen medidas o bien a título informativo. | UN | 6 - ولتيسير التعامل مع التقرير، وتنفيذ توصياته ورصده، يتضمن المرفق الثالث جدولاً يشير إلى ما إذا كان التقرير قد قدم إلى المنظمات المعنية لتتخذ الإجراءات اللازمة أم للإعلام. |
El Presidente del Comité ha sido informado de que hasta el momento todas las recomendaciones han sido aceptadas y aplicadas por los jefes ejecutivos de las organizaciones en cuestión. | UN | وقد أُبلغ رئيس اللجنة بأن الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المعنية قبلوا جميع التوصيات المقدمة حتى الآن ويقومون بتنفيذها. |
La mayor parte de esos fondos (el 42%) se gastó en salarios y contribuciones a la seguridad social, el 34% en servicios y el 6% en mejora de la infraestructura de las organizaciones en cuestión. | UN | وقد اُنفق القدر الأكبر من تلك الأموال، 42 في المائة، لدفع المرتبات والاشتراكات في نظام الضمان الاجتماعي، و 34 في المائة لتقديم الخدمات، و 6 في المائة لتحسين البنية التحتية للمنظمات المعنية. |
Con arreglo al artículo 12 de su estatuto, la Comisión había realizado estudios de sueldos en los siete lugares de destino del régimen común en que había sedes y había recomendado escalas de sueldos a los jefes ejecutivos de las organizaciones en cuestión. | UN | 362- وكانت اللجنة قد أجرت بموجب المادة 12 من نظامها الأساسي، دراسات استقصائية عن المرتبات في مراكز العمل/المقار السبعة التابعة للنظام الموحد، وأوصت الرؤساء التنفيذيين للمنظمات المعنية بتطبيق جداول مرتبات. |