| En primer lugar, debe garantizarse el acceso incondicional y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a las personas que sufren. | UN | فأولا، يجب ضمان سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى الأشخاص المنكوبين دون شروط ودون عوائق. |
| El Gobierno de Suiza está especialmente preocupado por la limitación del acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil en los territorios ocupados. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
| La complejidad y magnitud de los problemas que plantean las personas desplazadas obligan a las organizaciones humanitarias a aunar sus esfuerzos. | UN | 80 - وأوضحت أن تعقُّد مسألة المشردين وضخامتها يضطر المنظمات الإنسانية إلى ضم جهودها بعضها إلى بعض. |
| Se alienta a las organizaciones humanitarias a que las adopten como parte obligatoria de la capacitación del personal. | UN | وتشجَّع المنظمات الإنسانية على اعتماده باعتباره جزءا إلزاميا من تعليم الموظفين. |
| Esos incidentes obligaron a las organizaciones humanitarias a limitar sus movimientos. | UN | وقد حملت هذه الأحداث المنظمات الإنسانية على تقييد تحركاتها. |
| Contiene el derecho de las organizaciones humanitarias a ofrecer sus servicios. | UN | فهي تشتمل على حق المنظمات الإنسانية في عرض خدماتها. |
| Lamentaron el continuo deterioro de la situación humanitaria y pidieron a las partes, en particular en el oeste del país, que permitieran el acceso de las organizaciones humanitarias a la población civil. | UN | وأعربوا عن الأسف لاستمرار تدهور الحالة الإنسانية وطلبوا إلى الأطراف، ولا سيما في غرب البلد، أن تسمح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين. |
| En el vecino Chad, la inseguridad obligó a las organizaciones humanitarias a evacuar al personal en varias ocasiones y a tomar disposiciones especiales para garantizar el suministro de asistencia. | UN | وفي تشاد المجاورة، تسبب انعدام الأمن في اضطرار المنظمات الإنسانية إلى إخلاء موظفيها في عدة مناسبات، وإلى إجراء ترتيبات طارئة لضمان تسليم المساعدات. |
| Frecuentemente impiden el acceso de las organizaciones humanitarias a las zonas que precisan asistencia o ponen en peligro la vida de los trabajadores humanitarios que están tomando medidas para salvar vidas. | UN | وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ. |
| c) Reconfirmar la importancia de un acceso sin riesgos, trabas ni restricciones de las organizaciones humanitarias a las personas necesitadas; | UN | (ج) تأكيد أهمية توفير إمكانية مأمونة، دون معوقات أو قيود، لوصول المنظمات الإنسانية إلى من هم في حاجة إليها؛ |
| La Federación de Rusia comunica que el acceso de los miembros de las organizaciones humanitarias a la población menesterosa está garantizado por las autoridades federales y sólo se limita en algunos casos por razones de seguridad. | UN | ويشير الاتحاد الروسي إلى أن السلطات الاتحادية تكفل وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان الذين يحتاجون إلى مساعدتها وأن إمكانية وصول هذه المنظمات إلى هؤلاء السكان لا تقيد إلا في حالات قليلة ولأسباب تتعلق بسلامة أفرادها. |
| Los problemas de acceso se mencionaron en dos contextos complementarios: el acceso de las organizaciones humanitarias a la población y el acceso de la población civil a bienes y servicios sociales y económicos, a sus tierras y a sus empleos. | UN | وقد أُثيرت المشاكل المتعلقة بالوصول إلى السكان بطريقتين متكاملين: وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المعنيين ووصول السكان المدنيين إلى الممتلكات والخدمات الاجتماعية والاقتصادية، وإلى أراضيهم وأعمالهم. |
| 34. En el Afganistán, la intensificación del conflicto y los ataques deliberados a los trabajadores humanitarios limitaron el acceso de las organizaciones humanitarias a aproximadamente la mitad del país. | UN | 34 - ففي أفغانستان، أدى احتدام النزاع وتعمُّد استهداف العاملين في المجال الإنساني إلى تقييد وصول المنظمات الإنسانية إلى نصف أراضي هذا البلد تقريباً. |
| Desde entonces, se han expresado temores acerca del posible efecto de una reducción de la dotación de la MONUC y la capacidad logística de la Misión para desempeñar su mandato de proteger a la población civil y garantizar el acceso de las organizaciones humanitarias a la población afectada, así como la protección de sus propios bienes y empleados civiles. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتردد الإعراب عن القلق من احتمال تأثير تخفيض حجم قوات البعثة وقدراتها اللوجستية على اضطلاعها بالولاية المنوطة بها لحماية المدنيين وكفالة وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وعلى حماية موظفيها المدنيين وموجوداتها. |
| El Consejo reafirma su llamamiento a todas las partes para que permitan el acceso seguro y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a la población civil, de conformidad con las disposiciones pertinentes del derecho internacional humanitario y los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de asistencia humanitaria. | UN | ويعيد المجلس تأكيد دعوته جميع الأطراف إلى السماح بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين بأمان ودون عوائق، وذلك وفقا لأحكام القانون الدولي الإنساني المنطبقة على الحالة، ووفقا لمبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
| El Consejo reafirma la exigencia de que todas las partes permitan el acceso seguro y sin obstáculos de las organizaciones humanitarias a la población civil, de conformidad con el derecho internacional, incluido el derecho internacional humanitario aplicable, y los principios rectores de las Naciones Unidas en materia de asistencia humanitaria. | UN | ويعيد تأكيد ضرورة سماح جميع الأطراف بوصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين بأمان ودون عوائق، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الدولي الإنساني الساري المفعول ومبادئ الأمم المتحدة التوجيهية للمساعدة الإنسانية. |
| En los últimos meses, los bombardeos y la inseguridad general reinante en Darfur septentrional han obligado a las organizaciones humanitarias a trasladar a su personal desde varias zonas. | UN | وفي الأشهر الأخيرة، أجبرت عمليات القصف والحالة العامة لانعدام الأمن في شمال دارفور المنظمات الإنسانية على نقل موظفيها من مناطق عديدة داخل المنطقة. |
| Por ejemplo, en nombre del grupo de logística de las Naciones Unidas y el Gobierno de los Estados Unidos, rehabilitó la pista de aterrizaje de Pagak, en Sudán del Sur, con el fin de ayudar a las organizaciones humanitarias a llegar a las poblaciones vulnerables. | UN | وعلى سبيل المثال قام المكتب بإصلاح مدرج باجاك في جنوب السودان بالنيابة عن مجموعة اللوجستيات بالأمم المتحدة وحكومة الولايات المتحدة لمساعدة المنظمات الإنسانية على الوصول إلى السكان المستضعفين. |
| Las operaciones de las Naciones Unidas sólo pueden llegar a alrededor del 50% de la población afectada de esas zonas, lo cual obliga a las organizaciones humanitarias a recurrir a soluciones más costosas para la prestación de ayuda humanitaria, por ejemplo, la contratación privada y el uso de helicópteros. | UN | ولا يستطيع الحصول على عمليات الأمم المتحدة سوى 50 في المائة تقريبا من السكان المتأثرين في هذه المناطق مما يجبر المنظمات الإنسانية على الاعتماد على حلول أكثر تكلفة لتقديم المعونة الإنسانية بما في ذلك اللجوء إلى مقاولي القطاع الخاص واستئجار طائرات هليكوبتر خاصة. |
| El derecho humanitario contiene disposiciones relativas tanto al derecho de las organizaciones humanitarias a prestar ayuda a las víctimas de los conflictos armados como también al derecho de las víctimas a pedir y recibir dicha ayuda; sin embargo, esas organizaciones no tienen acceso a los presos políticos saharauis, que permanecen detenidos en condiciones de hacinamiento y sin atención médica. | UN | فالقانون الإنساني ينص على حق المنظمات الإنسانية في مساعدة ضحايا النزاع المسلح وكذلك حق الضحايا في طلب وتلقي المساعدة؛ غير أن هذه المنظمات لا تستطيع الوصول إلى السجناء السياسيين الصحراويين الذين احتُجزوا في ظروف مكتظة دون مساعدة طبية. |
| En las Directrices operacionales sobre protección de los derechos humanos en situaciones de desastres naturales del Comité Permanente entre Organismos, que fueron propuestas por el Representante a fin de apoyar a las organizaciones humanitarias a aplicar un criterio basado en los derechos humanos en su respuesta a desastres naturales, se ofrece orientación según el contexto preciso. | UN | ويمكن الحصول حالياً على إرشاد محدد السياق من المبادئ التوجيهية التنفيذية للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات بشأن حقوق الإنسان والكوارث الطبيعية()، وهي المبادئ التوجيهية التي اقترحها الممثل لدعم المنظمات الإنسانية في اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان عند معالجة آثار الكوارث الطبيعية. |
| Si bien esta respuesta liberó a la comunidad humanitaria de la preocupación de recaudar fondos, semejantes muestras de generosidad crearon un entorno financiero muy arriesgado y obligaron a las organizaciones humanitarias a gastar los fondos rápidamente. Asimismo, creó más expectativas acerca del modo en que debía informarse de los gastos y sus repercusiones a los donantes y beneficiarios. | UN | ولكن برغم أن هذه الاستجابة قد أتاحت للدوائر الإنسانية فرصة العمل دون التركيز على مسألة جمع الأموال، فقد أدت هذه البيئة التي شهدت سخاء في تدفق الأموال، إلى الضغط على المنظمات الإنسانية من أجل التعجيل بصرف هذه المبالغ، وإلى التشدد في معايير إبلاغ كل من الجهات المانحة والمستفيدة بكيفية صرف تلك الأموال وتأثيرها. |