Por consiguiente, el Grupo determina que en principio son resarcibles las pérdidas ocasionadas por la anulación de operaciones con destino a Bahrein y Qatar en esas condiciones. | UN | وعليه يستنتج الفريق أن الخسائر الناجمة عن عمليات النقل الملغاة المتجهة إلى البحرين وقطر في ظل هذه الظروف قابلة للتعويض، من حيث المبدأ. |
Su objetivo es reducir de manera sustancial las pérdidas ocasionadas por los desastres para 2015. | UN | ويتمثل هدفها في تحقيق انخفاض كبير في الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2015. |
las pérdidas ocasionadas por los desastres en toda la región fueron de 294.000 millones de dólares, es decir, el 75% del total mundial de pérdidas económicas, lo que pone de relieve los altos niveles de exposición de Asia. | UN | فقد بلغ حجم الخسائر الناجمة عن الكوارث في مختلف أنحاء المنطقة 294 بليون دولار، أو 75 في المائة من جملة الخسائر الاقتصادية التي تكبّدها العالم، وهو ما يؤكد درجة الانكشاف العالية في آسيا. |
La tercera parte se refiere a las pérdidas ocasionadas por el aumento de la mortalidad a causa de los efectos de los incendios de los pozos de petróleo en Kuwait. | UN | وتتعلق وحدة المطالبة الثالثة بالخسائر الناجمة عن ازدياد الوفيات بسبب ما خلَّفته حرائق آبار النفط من آثار في الكويت. |
La capacidad de combate se regeneró gracias a estas fuerzas, que remplazaron las pérdidas ocasionadas por las muertes y deserciones y compensaron la dificultad cada vez mayor de reclutar nuevas tropas. | UN | وأدَّى هذا الدعم إلى تنشيط القوة القتالية والتعويض عن الخسائر الناشئة عن حالات الوفاة والانشقاقات وعن تزايد صعوبة تجنيد قوات جديدة. |
Dentro de este grupo, los reclamantes piden por lo general indemnización por las pérdidas ocasionadas por la reventa de las mercancías a terceros a precios inferiores a los valores contractuales inicialmente previstos. | UN | وعموماً ما يلتمس المطالبون في هذه المجموعة تعويضات عن خسائر ناجمة عن إعادة بيع السلع إلى أطراف ثالثة بأسعار دون القيم المتعاقد عليها في الأصل. |
La CESPAP atribuye la máxima importancia a la reducción de las pérdidas ocasionadas por las inundaciones en las zonas urbanas y rurales. | UN | ومنحت قضية الحد من الخسائر الناجمة عن الفيضانات في المناطق الحضرية والريفية اﻷولوية العليا في أعمال اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Si observamos detenidamente las pérdidas ocasionadas en el sector ganadero, veremos que éstas aumentan y se duplican día a día. Pueden concretarse de la manera siguiente: | UN | إذا ما تفحصنا الخسائر الناجمة في قطاع الثروة الحيوانية فإننا نجدها تزداد وتتضاعف يوما بعد يوم ويمكن حصرها على النحو التالي: |
La reducción considerable de las pérdidas ocasionadas por los desastres, tanto las de vidas como las de bienes sociales, económicos y ambientales de las comunidades y los países. | UN | الحد بشكل كبير من الخسائر الناجمة عن الكوارث، في الأرواح والممتلكات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمجتمعات المحلية والبلدان. |
El objetivo del Acuerdo es proporcionar un marco jurídico para promover la cooperación regional en materia de reducción de las pérdidas ocasionadas por desastres y la respuesta conjunta de emergencia a los desastres en la región. | UN | ويرمي الاتفاق إلى توفير إطار قانوني لتعزيز التعاون الإقليمي في مجال الحد من الخسائر الناجمة عن الكوارث، والاستجابة المشتركة لحالات الطوارئ عند حدوث الكوارث في المنطقة. |
Como se señala en el Informe de evaluación global de 2013, si las inversiones para el desarrollo no tienen en cuenta el riesgo de desastres y no le hacen frente, se prevé que para 2030 las pérdidas ocasionadas por los desastres se dupliquen. | UN | وكما ورد في تقرير التقييم العالمي، فإن بإمكان العالم أن يتوقع تضاعف الخسائر الناجمة عن الكوارث بحلول عام 2030 إذا لم تأخذ الاستثمارت في مجال التنمية في الحسبان مسألة مخاطر الكوارث ولم تعالجها. |
Se prevé que las bases de datos, que ayudarán a los gobiernos a evaluar las pérdidas ocasionadas por los desastres, sean puestas en marcha en Burkina Faso, las Comoras, Madagascar, Mauricio, el Níger, el Togo, el Senegal y Sierra Leona. | UN | ومن المقرر أن يبدأ تشغيل قواعد البيانات التي تساعد الحكومات على تقييم الخسائر الناجمة عن الكوارث في كل من بوركينا فاسو، وتوغو، وجزر القمر، والسنغال، وسيراليون، ومدغشقر، وموريشيوس، والنيجر. |
En la actualidad 10 de los 22 países miembros de la Liga de los Estados Árabes bien han acabado, bien están acabando, bases de datos nacionales sobre las pérdidas ocasionadas por los desastres. | UN | وقد انتهت 10 بلدان حاليا، من أصل 22 بلدا عضوا في جامعة الدول العربية، من وضع قواعد بيانات وطنية عن الخسائر الناجمة عن الكوارث، أو شارفت على الانتهاء منها. |
e) El procedimiento y la metodología que se han de seguir para determinar y evaluar las pérdidas ocasionadas por la imposición de sanciones; | UN | " )ﻫ( اﻹجراء والمنهجية المتبعين في تحديد وتقييم الخسائر الناجمة عن فرض الجزاءات؛ |
e) El procedimiento y la metodología que se han de seguir para determinar y evaluar las pérdidas ocasionadas por la imposición de sanciones2. " | UN | " )ﻫ( اﻹجراء والمنهجية المتبعين في تحديد وتقييم الخسائر الناجمة عن فرض الجزاءات؛ " |
e) La metodología que se hubiera de seguir para determinar y evaluar las pérdidas ocasionadas por la imposición de sanciones. | UN | )ﻫ( المنهجية المتبعة في تحديد وتقييم الخسائر الناجمة عن فرض الجزاءات. |
122. Respecto de Arabia Saudita, el Grupo considera en principio resarcibles las pérdidas ocasionadas por la anulación de las operaciones de transporte hacia, desde y en la zona de alcance de los misiles Scud utilizados por el Iraq entre el 2 de agosto de 1990 y el 2 de marzo de 1991. | UN | 122- فيما يتعلق بالمملكة العربية السعودية، يجد الفريق أن الخسائر الناجمة عن إلغاء عمليات النقل من وإلى وداخل الأماكن الواقعة في المدى المشمول بصواريخ سكود التي استخدمها العراق في الفترة من 2 آب/أغسطس 1990 إلى 2 آذار/مارس 1991 هي، من حيث المبدأ، قابلة للتعويض. |
21. En el párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad se enuncia la responsabilidad del Iraq por las pérdidas ocasionadas por su invasión y ocupación de Kuwait: | UN | 21- وتنص الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن687 (1991) على مسؤولية العراق عن الخسائر الناجمة عن غزوه واحتلاله للكويت: |
Otros países han creado bases de datos sobre las pérdidas ocasionadas por los desastres, para que los encargados de la adopción de decisiones tengan un mejor conocimiento de los riesgos y los factores de vulnerabilidad locales. | UN | وأقامت بلدان أخرى قواعد بيانات متعلقة بالخسائر الناجمة عن الكوارث حتى يكون صناع القرار على بينة من المخاطر وجوانب الضعف على الصعيد المحلي(). |
15. La mayoría de los daños y perjuicios calculables derivan del PNB real no alcanzado, a lo que hay que sumar las pérdidas ocasionadas por los ingresos netos no recaudados por concepto de operaciones invisibles con países extranjeros y las pérdidas suplementarias debidas al pago del subsidio de desempleo y a los gastos de alojamiento de los refugiados. | UN | ٥١ - ويفسر الجزء اﻷكبر من اﻷضرار التي يمكن تقديرها عدم تحقيق الناتج المحلي الاجمالي الحقيقي، علاوة على الخسائر الناشئة عن صافي التدفقات الداخلية التي لم تتحقق من الصفقات في المواد غير المنظورة مع البلدان اﻷجنبية والخسائر الاضافية المتراكمة بسبب مدفوعات المساعدة وتكاليف إيواء اللاجئين. |
La Comisión destaca la importancia de adoptar todas las medidas necesarias para que la Organización recupere las pérdidas ocasionadas por faltas de conducta de funcionarios en activo o exfuncionarios. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية اتخاذ جميع الخطوات اللازمة لضمان تعويض المنظمة لأي خسائر ناجمة عن سوء سلوك الموظفين الحاليين أو السابقين. |
Tampoco debe pasarse por alto el hecho de que, mientras más duren las sanciones mayor serán las pérdidas ocasionadas. | UN | وينبغي أيضا عدم إغفال أن الخسائر المتكبدة ستزداد كلما طالت مدة تطبيق الجزاءات. |
En concreto, la decisión 9 se refiere a las pérdidas ocasionadas por la rescisión o interrupción de un contrato, a los daños causados a los bienes corporales y a los daños producidos en empresas que fueron destruidas o tuvieron que cerrar temporalmente y hubieron de ser reconstruidas. | UN | وبوجه أخص، يقدم المقرر 9 وصفاً للخسائر الناجمة عن العقود التي ألغيت أو استحال تنفيذها، والأضرار اللاحقة بالممتلكات المادية والأضرار اللاحقة بالمؤسسات التجارية التي دمرت أو تعين إغلاقها مؤقتاً ثم إعادة بنائها. |