Además de esta reforma, se eliminó una disposición por la que cualquier cambio de apellido en las parejas casadas debía efectuarse conjuntamente por el marido y la esposa. | UN | وباﻹضافة الى هذا اﻹصلاح، حذف النص ضرورة أن يتم أي تغيير لاسم أسرة الزوجين بواسطة الزوج والزوجة معا. |
La tributación de las parejas casadas con arreglo a la ley tributaria también beneficia indirectamente a la mujer que integra la familia. | UN | وفرض ضريبة على الزوجين بمقتضى قانون الضرائب يفيد المرأة في اﻷسرة فائدة غير مباشرة كذلك. |
La nueva reglamentación se aplica de este modo tanto a las parejas casadas como a las parejas heterosexuales u homosexuales que hacen vida en común, y durante tiempo indeterminado o hasta el final del año siguiente a la separación. | UN | ومن ثم، يطبق النظام الجديد على الأزواج المتزوجين كما يطبق على الأزواج الغييرين جنسيا والمثليين جنسيا الذين يعيشون في أسرة معيشية مشتركة، وذلك لمدة غير محددة أو حتى نهاية السنة التي تلي الانفصال. |
Las disposiciones de la Ley de Familia que regulan el derecho de propiedad de las parejas casadas son las mismas que rigen para las parejas unidas en concubinato. | UN | أما علاقات الملكية للمتزوجين عرفيا فإنها منظمة بنفس أحكام قانون الأسرة التي تنظم حقوق الملكية للمتزوجين شرعيا. |
El debate político sobre el régimen impositivo de las parejas casadas y la imposición equitativa de las familias, desarrollado en los planos federal y cantonal, tiene sin embargo un aspecto de género. | UN | إلا أن النقاش السياسي حول فرض ضريبة على الأشخاص المتزوجين وفرض ضريبة عادلة على الأسر، والجاري على مستوى الاتحاد والكانتونات ينطوي على بُعد جنساني. |
También desearía conocer la legislación actual relativa al uso de los apellidos por las parejas casadas. | UN | وأعربت عن رغبتها في معرفة حالة التشريع الحالي المتعلق باستخدام الزوجين للقب العائلي. |
Está en marcha un examen amplio de otras disposiciones que establecen un trato diferente para las parejas de hecho y las parejas casadas. | UN | ويجري استعراض واسع النطاق لبنود أخرى تعامل الزوجين بحكم الواقع بشكل مختلف عما يعامل به الزوجان المرتبطان برباط الزوجية. |
Asimismo se ha previsto aligerar la carga fiscal de las parejas casadas. | UN | واتُخذت إجراءات لتخفيف العبء الضريــبـي عن الزوجين. |
Además, la ley implica que se da por sentado que las parejas casadas son copropietarias de la tierra matrimonial. | UN | كما ينطوي ضمناً على الاعتراف بالملكية المشتركة للأراضي الزوجية فيما يخص الزوجين. |
Mira, sé que estás molesto pero creo que lo que su esposa hizo en realidad es bastante común entre las parejas casadas. | Open Subtitles | ولكن أظن مافعلته زوجتك في الحقيقة مشترك جميل بين الزوجين ,لم تكن كذبة كان أشبه |
Sin embargo, las parejas casadas también están en situación desventajosa en algunas esferas con respecto a las parejas que no están casadas. | UN | ومع ذلك، فإن الأزواج المتزوجين قد يُحرمون أيضا من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج غير المتزوجين. |
:: Ahora se aplicará a las relaciones de hecho (comprendidas las existentes entre personas del mismo sexo) el mismo régimen sobre división de bienes que se aplica a las parejas casadas. | UN | :: سيسري الآن نفس نظام قسمة الممتلكات على علاقات الأمر الواقع (بما في ذلك نفس الجنس) كما هو مطبق على الأزواج المتزوجين. |
Esta reflexión abordará también las posibilidades de extender a los trabajadores asalariados en unión civil los derechos que las empresas otorgan a las parejas casadas. | UN | وسيمتد هذا التفكير أيضا إلى إمكانية شمول الموظفين المرتبطين باقتران مدني بالحقوق التي تعطيها الشركات للمتزوجين. |
En Uganda, por ejemplo, se estimó que el 43% de las nuevas infecciones se producían entre las parejas casadas o en cohabitación. | UN | ففي أوغندا على سبيل المثال تشير التقديرات إلى أن 43 في المائة من حالات الإصابة الجديدة تحدث بين الأشخاص المتزوجين أو الذين يعيشون معاً. |
Con anterioridad a 2003, tanto las parejas casadas como las personas solteras podían adoptar niños, pero ello no era posible para las parejas que convivían sin estar casadas. | UN | وقبل عام 2003، كان بوسع كل من الأزواج المقترنين والأشخاص المنفردين أن يقوموا بتبني الأطفال، ولكن هذا كان متعذرا بالنسبة لرفقاء المعيشة. |
Se estimaba que, en el caso de las parejas casadas sin hijos, los hombres llevaban a cabo el 52% de las tareas del hogar. | UN | وأشارت التقديرات إلى أن الرجال، من بين الشركاء المتزوجين وليس لديهم أولاد، يقومون بـ 52 في المائة من المسؤوليات المنزلية. |
En el proyecto se proponía la abolición de la legislación vigente, en virtud de la cual las mujeres tienen una condición distinta de la de los hombres. Se proponía, además, que las parejas casadas y las no casadas recibiesen el mismo trato a efectos de la pensión de viudedad. | UN | ويقترح مشروع القانون الغاء التشريعات الحالية التي تميز بين مركز الرجل والمرأة، ويقترح أيضا معاملة الشريكين المتزوجين وغير المتزوجين على قدم المساواة فيما يتعلق بتوريث المعاش للشريك الباقي على قيد الحياة. |
Ello permitirá a las parejas casadas compartir en mayor medida sus responsabilidades. | UN | وسيؤدي هذا إلى تيسير المزيد من تقاسم مسؤوليات توفير الرعاية فيما بين الأزواج من الجنسين. |
La Ley federal de parejas de hecho, en vigor desde el 1º de enero de 2007, introdujo el registro de parejas de hecho, lo cual permitió a las parejas homosexuales que se reconociera jurídicamente su relación; la ley equipara las parejas de hecho registradas con las parejas casadas. | UN | فالقانون الاتحادي المتعلق بالشراكة، الذي دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2007، ينص على تسجيل الشراكة، مما يسمح للقرناء من نفس الجنس بالحصول على الاعتراف بعلاقتهم على المستوى القانوني. ويعتبر القرناء المسجلون قرناء متزوجين. |
En los países de las regiones menos adelantadas la tasa de uso de anticonceptivos varía de 1% a 2% hasta más del 80% de las parejas casadas. | UN | ٧ - ويتراوح شيوع وسائل منع الحمل في بلدان أقل المناطق تقدما من ١-٢ في المائة إلى ما يربو على ٠٨ في المائة من اﻷزواج في الوقت الراهن. |
En algunas esferas del derecho, estas parejas están en situación desventajosa con respecto a las parejas casadas. | UN | وفي بعض مجالات القانون، يُحرم هؤلاء الأزواج من بعض المزايا بالمقارنة بالأزواج المتزوجين. |
Los problemas de liquidación de las parejas de hecho son análogos a los de las parejas casadas. | UN | والقضايا التي تنشأ في عمليات التسوية تشابه تلك التي يواجهها المتزوجون. |
En Nueva Escocia (Fiscal General) c. Walsh, la Sra. Walsh había mantenido durante muchos años una relación de hecho, pero no había podido disfrutar de las disposiciones de igualdad (reparto equitativo del valor de los bienes de la pareja) de la Ley del patrimonio conyugal de la provincia porque únicamente se aplicaban a las parejas casadas. | UN | وفي قضية نوفا سكوتيا (المدعي العام) ضد والش، كانت السيدة والش تربطها مع شريكها في الحياة علاقة مساكنة حسب القانون العام؛ إلا أنها لم تنتفع بالأحكام المتعلقة بتسوية ممتلكات الأزواج (القسمة المتكافئة لقيمة ممتلكات الأزواج) الواردة في قانون الممتلكات الزوجية، لأن هذه الأحكام لا تنطبق إلا في حالة المتزوجين. |
Hasta ese momento, a las parejas casadas se les gravaba conjuntamente. | UN | وحتى ذلك الحين، كان تقدير الضريبة يتم بالنسبة للزوجين مجتمعين. |