"las partes antes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف قبل
        
    • الطرفين قبل
        
    • الأطراف المعنية قبل
        
    Se prevén dos reuniones de la Mesa de la Conferencia de las Partes antes de su sexto período de sesiones. UN ومن المتوقع أن يُعقد اجتماعان لمكتب مؤتمر الأطراف قبل الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف.
    Otra delegación propuso que todo Estado Parte que desee introducir un tema en el programa de la Reunión debía primeramente distribuirlo, por conducto del Secretario General, entre todas las Partes, antes de la siguiente Reunión. UN واقترح وفد آخر أنه ينبغي لأي دولة طرف تود أن تدرج بندا في جدول أعمال الاجتماع أن تعمم الاقتراح أولا، عن طريق الأمين العام، على جميع الأطراف قبل الاجتماع القادم.
    Algunos sugirieron que los nuevos documentos de orientación fueran concisos y específicos y que los proyectos de documento de orientación se remitieran a las Partes antes de terminarlos. UN فاقترح بعضهم أن تكون أي وثائق توجيه أخرى مقتضبة ومحددة، وأن أي مشروعات وثائق توجيه ينبغي تقاسمها مع الأطراف قبل وضعها في الشكل النهائي.
    Algunos sugirieron que los nuevos documentos de orientación fueran concisos y específicos y que los proyectos de documento de orientación se remitieran a las Partes antes de terminarlos. UN فاقترح بعضهم أن تكون أي وثائق توجيه أخرى مقتضبة ومحددة، وأن أي مشروعات وثائق توجيه ينبغي تقاسمها مع الأطراف قبل وضعها في الشكل النهائي.
    Dictaminó que ya se había celebrado un contrato entre las Partes antes de la carta de confirmación. UN ووجدت أنه كان قد جرى بالفعل ابرام عقد بين الطرفين قبل توجيه خطاب التثبيت.
    Además, debe obtenerse el acuerdo de todas las Partes antes de organizar una operación y no hacer uso de la fuerza. La imparcialidad y la coordinación con el gobierno del Estado en el que vaya a desplegarse la misión son esenciales. UN وإضافة إلى ذلك، يجب الحصول على موافقة جميع الأطراف المعنية قبل إنشاء عملية ما، ويجب الامتناع عن استخدام القوة، ومن الأساسي التزام الحياد والتنسيق مع حكومة الدولة التي ستنشر فيها البعثة.
    73. Habrá que aclarar y uniformar las propias directrices para la presentación de informes para todas las Partes antes de que comience el primer período de compromiso. UN 73- وينبغي توضيح وتوحيد المبادئ التوجيهية ذاتها المتعلقة بالإبلاغ بالنسبة لجميع الأطراف قبل بداية فترة الالتزام الأولى.
    38. La principal función del Mediador de la ONUN es la de mediar y tratar de lograr una reconciliación entre las Partes antes de que se formalice una queja ante la Junta Mixta de Apelación. UN 38 - وتتمثل مهمة أمين المظالم الرئيسية في مكتب الأمم المتحدة في نيروبي في الوساطة ومحاولة المصالحة بين الأطراف قبل إضفاء الطابع الرسمي على المظلمة بعرضها على مجلس الطعون المشترك.
    Si se solicita a la Secretaría del Ozono interpretaciones de las disposiciones del Protocolo relativas al comercio, la secretaría deberá remitir ese asunto a las Partes antes de brindar ese asesoramiento. UN وإذا طلب من أمانة الأوزون تقديم تفسيرات لأحكام التجارة في البروتوكول فينبغي أن تحيل الأمانة هذه المسألة إلى الأطراف قبل تقديم المشورة.
    Además, el Canadá se comprometió a integrar las observaciones que recibiera en el documento y a transmitirlas a la Secretaría del Ozono para su distribución entre las Partes antes de la 17ª Reunión de las Partes. UN وبالإضافة إلى ذلك تعهدت كندا بإدماج جميع ما يرد إليها من تعقيبات في الوثيقة وإحالتها إلى أمانة الأوزون لتعميمها على الأطراف قبل الاجتماع السابع عشر للأطراف.
    El OSACT pidió a la secretaría que organizara, bajo la dirección del Presidente del OSACT, una reunión oficiosa de representantes de las Partes antes de su 24º período de sesiones a fin de seguir ampliando la lista antes mencionada. UN وطلبت إلى الأمانة أن تنظِّم، بتوجيه من رئيس الهيئة الفرعية، اجتماعاً غير رسمي للممثلين من الدول الأطراف قبل دورتها الرابعة والعشرين بغية زيادة بلورة القائمة الآنف ذكرها.
    El estudio se encuentra en proceso de finalización y está previsto que se haga llegar a las Partes antes de finalizar septiembre. UN وقد أوشكت الدراسة على الاكتمال ويتوقع نقلها إلى الأطراف قبل نهاية أيلول/سبتمبر.
    Los fondos extraordinarios puestos a disposición del Departamento permitieron a su personal desplegarse con frecuencia a Nepal durante varios años para interactuar con las Partes antes de la firma de los acuerdos de paz. UN ذلك أن الموظفين تمكنوا، بفضل الأموال غير العادية التي وضعت في متناول الإدارة، أن ينتقلوا تكرارا إلى نيبال لعدة سنوات والتفاعل مع الأطراف قبل توقيع اتفاقات السلام.
    La idea no es imponer las consultas, sino eliminar cualquier incertidumbre respecto de la posibilidad de que los árbitros nombrados consulten con las Partes antes de elegir al presidente del tribunal de arbitraje. UN فالفكرة هي ليست فرض التشاور لكن إزالة أي شك بالنسبة لإمكانية قيام المحكَّمين المعينين بالتشاور مع الأطراف قبل اختيار رئيس هيئة التحكيم.
    Se pidió a cada una de las partes que comunicara a las partes, antes de mayo de 2009 y por conducto de la secretaría, el nombre y las calificaciones pertinentes de los expertos designados. UN 2 - وطُلب من كل حكومة أن تقدم عن طريق الأمانة أسماء خبرائها المرشَّحين ومؤهلاتهم إلى مؤتمر الأطراف قبل أيار/مايو 2009.
    La falta de una disposición expresa en sus estatutos o sus reglamentos no impide a los Tribunales celebrar consultas con las Partes antes de enmendar los reglamentos. UN ولا يمنع غياب حكم صريح في النظامَيْن الأساسيَيْن للمحكمتين أو لائحتيهما قيام المحكمتين بالتشاور مع الأطراف قبل تعديل لائحتيهما.
    :: Es necesario establecer la consolidación interna para fomentar la cohesión en las Partes antes de entablar negociaciones directas, de modo que los negociadores sean las únicas voces y los representantes legítimos de las partes en conflicto. UN :: ينبغي مواصلة التوطيد الداخلي لبناء التماسك ضمن الأطراف قبل إجراء المفاوضات المباشرة بحيث يكون المفاوضون هم الناطقون والممثلون الوحيدون الشرعيون لأطراف النزاع.
    12. Por lo general, cuando una institución dirime un caso, las comunicaciones entre las Partes antes de que se constituya el tribunal arbitral se llevarían a cabo por conducto de la institución. UN 12- عندما تدير مؤسسة ما قضية ما، عادة ما يتم التخاطب بين الأطراف قبل تشكيل هيئة التحكيم عن طريق تلك المؤسسة.
    12. Por lo general, cuando una institución dirime un caso, las comunicaciones entre las Partes antes de que se constituya el tribunal arbitral se llevarían a cabo por conducto de la institución. UN 12- عندما تدير مؤسسة ما قضية ما، عادة ما يتم التخاطب بين الأطراف قبل تشكيل هيئة التحكيم عن طريق تلك المؤسسة.
    En la versión revisada del texto no se prevé que los árbitros consulten a las Partes antes de adoptar su decisión. UN ولا تنص الصيغة المنقّحة للنص على أن يتشاور المحكّمان مع الطرفين قبل تحديد خيارهما.
    Preveía un período de transición durante el cual se procedería a una división de responsabilidades entre las Partes antes de que se celebrara un referéndum sobre la libre determinación, que brindaría a los residentes legítimos del Sáhara Occidental la oportunidad de decidir su futuro. UN وهي تنطوي على فتـرة انتقالية يجـري أثناءها تقسيم المسؤوليات بين الطرفين قبل إجراء الاستفتاء على تقرير المصير الذي من شأنـه أن يوفـر لسكان الصحراء الغربية الحقيقييـن فرصة تقرير مستقبلهم.
    Por fortuna, en su resolución 1495, de 31 de julio de 2003, el Consejo de Seguridad restableció por fin el orden natural de las cosas en el respeto del Capítulo VI de la Carta, haciendo hincapié en la necesidad de llegar a un acuerdo entre las Partes antes de refrendar cualquier propuesta. UN وما يدعو إلى الارتياح هو إعادة مجلس الأمن أخيرا الأمور إلى نصابها في قراره 1495 (2003) المؤرخ 30 تموز/يوليه 2003 ، وذلك بما يتفق والفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة عبر التشديد على ضرورة اتفاق الأطراف المعنية قبل تأييد أي اقتراح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more