En todas las partes del mundo existe conciencia creciente de que no podemos abordar las diversas dimensiones de la discapacidad como meras obras de caridad. | UN | 33 - وهناك إقرار متزايد في جميع أرجاء العالم بأن من غير الممكن معالجة الأبعاد المتعددة للعوق عن طريق الأعمال الخيرية. |
Los ataques suscitaron en los Miembros de la Organización una mayor voluntad de derrotar al terrorismo, que se ha cobrado víctimas en todas las partes del mundo. | UN | وكانت تلك الهجمات تحديا أمام كل دولة عضو لأن تنهـض بمهمـة هزم الإرهاب الذي حصد ضحايا في جميع أرجاء العالم. |
Por consiguiente, tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben tomar medidas para paliar los efectos más perjudiciales de la crisis, particularmente en las partes del mundo más vulnerables. | UN | وقال إن البلدان النامية والمتقدمة النمو على السواء يجب أن تتخذ بالتالي خطوات لتخفيف الآثار الأكثر ضرراً المترتبة على الأزمة، وخصوصاً في مناطق العالم الأشد تأثراً. |
El cambio climático es un desafío grave y a largo plazo que posiblemente afecte a todas las partes del mundo. | UN | إن التغيرات المناخية تمثل تحديا جديا وطويل الأجل، ومن المحتمل أن تصل آثاره إلى كل أجزاء العالم. |
Se espera que las Naciones Unidas lleven la estabilidad política y la prosperidad a todas las partes del mundo. | UN | ويتوقع من اﻷمم المتحدة إحلال الاستقرار السياسي والرخاء الاقتصادي في جميع بقاع العالم. |
Además, el índice de potenciación de la mujer (IPM) es más bajo que el IDM para todas las categorías de países, lo que indica que en todas las partes del mundo el aumento de la capacidad de la mujer no se traduce en un aumento equivalente en su poder económico y político. | UN | بالإضافة إلى ذلك، فإن مقياس تمكين المرأة هو أدنى من الرقم القياسي للتنمية المرتبطة بنوع الجنس لدى جميع فئات البلدان. وهذا يدل على أن النساء في جميع أصقاع العالم عادة ما يجدن أن أي زيادة في قدراتهن لا تترجم إلى زيادة مماثلة في قوتهن الاقتصادية والسياسية. |
Nos desalienta que una minoría de los Miembros de este órgano haya podido impedir que surgiera consenso sobre este importante tema cuando 70 Miembros, de todas las partes del mundo, habían indicado la necesidad de que se trabajara más al respecto. | UN | ونشعر بخيبة اﻷمل ﻷن أقليــة مــن أعضاء هذه الهيئة نجحت في أن تحول دون التوصل إلــى توافق في اﻵراء حول هذا الموضوع الهام، في وقت بيﱠن فيــه ٧٠ عضوا من كل أنحاء المعمورة أن النص يحتاج إلــى مزيــد من العمل. |
Como todo el mundo sabe, el Zaire es un subcontinente integrado por un mosaico de tribus y etnias que, periódicamente, como en todas las partes del mundo, tienen problemas para convivir. | UN | وكما يعرف الجميع، فإن زائير شبه قارة تتكون من فسيفساء من القبائل والمجموعات اﻹثنية التي تختلف فيما بينها من حين لحين مثلما يحدث في جميع أرجاء العالم. |
Si me permiten mirar hacia atrás un momento, recordaré el fuerte espíritu de interés y cooperación comunes que existía entre los 23 países procedentes de (Sr. Armstrong, Nueva Zelandia) todas las tendencias políticas y de todas las partes del mundo. | UN | واسمحوا لي بالرجوع إلى الوراء قليلاً، ﻷنني أريد التذكير بالشعور القوي بوجود مصلحة مشتركة وبالتعاون الذي أحسّ به ثلاثة وعشرون بلداً من جميع اﻷوساط السياسية ومن جميع أرجاء العالم. |
Quisiera recalcar nuestro gran interés en cooperar con otros gobiernos y con la sociedad civil para mejorar la situación de los derechos humanos en todas las partes del mundo. | UN | وأود أن أؤكد على اهتمامنــا الشديد بالتعاون مع الحكومات اﻷخرى والمجتمع المدني علــى تحسيــن حالة حقوق اﻹنسان في جميع أرجاء العالم. |
Durante los decenios venideros, el tamaño y la estructura por edades de la población constituirán importantes factores que interactúan con el desarrollo económico y el medio ambiente en todas las partes del mundo. | UN | وعلى مدى العقود المقبلة سيكون الحجم السكاني والهيكل العمري عامليــن مهميــن يتفاعــلان مع التنمية الاقتصادية والبيئة في أرجاء العالم كافة. |
En todas las partes del mundo, el entorno económico en el que las empresas, los gobiernos y los individuos toman sus decisiones incluye cada vez con mayor frecuencia, una dimensión internacional. | UN | وتشمل البيئة الاقتصادية، التي يتخذ في إطارها أصحاب اﻷعمال والحكومات واﻷفراد قراراتهم، في جميع أرجاء العالم بشكل متزايد البعد الدولي. |
Nosotros, los Pueblos Indígenas de todas las partes del mundo, reunidos aquí, reafirmamos nuestra relación con la Madre Tierra y nuestra responsabilidad, ante las generaciones futuras, de levantar nuestras voces en solidaridad y proclamar la necesidad de proteger el agua. | UN | نحن، الشعوب الأصلية الآتية من جميع أرجاء العالم وقد اجتمعنا هنا، نعيد تأكيد الصلة التي تربطنا بأمنا الأرض وعلى مسؤوليتنا حيال الأجيال القادمة التي تحتم علينا رفع صوتنا عاليا متضامنين لحماية الماء. |
En las partes del mundo donde se están tramando conflictos tiene más sentido enviar una misión preventiva de las Naciones Unidas que esperar hasta que ocurra una tragedia. | UN | وفي مناطق العالم التي تتهددها صراعات كامنة، يكون من اﻷصوب إيفاد بعثة وقائية تابعة لﻷمم المتحدة بدلا من الانتظار إلى ما بعد حدوث المأساة لكي توفد بعثة. |
Los participantes condenaron el impacto humanitario sobre los civiles de todas las partes del mundo en desarrollo de la excesiva proliferación ilícita de armas pequeñas. | UN | وشجب المشاركون الأثر الذي يترتب على الانتشار غير المشروع والمفرط للأسلحة الصغيرة على المدنيين من الناحية الإنسانية في كل مناطق العالم النامي. |
Se establece un equilibrio al reconocer la voluntad soberana de los Estados y, a la vez, permitir al Secretario General, como se estipula en la Carta, que prosiga la búsqueda de la paz en todas las partes del mundo. | UN | ويتحقق فيه التوازن بين الاعتراف بالإرادة السيادية للدول وبين تمكين الأمين العام، على النحو الذي يفرضه الميثاق، بمواصلة السعي لإقرار السلام في جميع مناطق العالم. |
En el cuarto párrafo del preámbulo se reconoce la responsabilidad y el papel que desempeñan las Naciones Unidas al promover el desarrollo en todas las partes del mundo. | UN | وتعترف الفقرة الرابعة من الديباجة بمسؤولية ودور اﻷمم المتحدة في تعزيــز التنمية في جميع أجزاء العالم. |
Se necesita mayor cooperación internacional y apoyo de los donantes, especialmente en las partes del mundo donde la producción de drogas ilícitas está vinculada con amenazas a la seguridad. | UN | وهناك حاجة إلى المزيد من التعاون الدولي ومن دعم المانحين، ولاسيما في أجزاء العالم التي يرتبط إنتاج المخدرات غير المشروعة فيها بالتهديدات الموجهة إلى الأمن. |
Hubo célebres centros de aprendizaje, atrayendo buscadores de todas las partes del mundo conocido, buscando conocimiento sobre ese mundo. | TED | كانت هناك مراكز تعليم شهيرة تجذب الباحثين من جميع أجزاء العالم المعروف حينها، في سعيهم لمعرفة ذلك العالم. |
El tercero es el reconocimiento de que, pese a la diversidad de los diversos conceptos de familia en los diferentes sistemas políticos, culturales y sociales, hay muchos elementos comunes en los problemas a que se enfrenta la familia en todas las partes del mundo. | UN | والعنصر الثالث هو اﻹدراك أنه على الرغم من وجود مفاهيم شتى لﻷسرة في مختلف النظم الاجتماعية والثقافية والسياسية، فإن هناك عناصر مشتركة عديدة في المشاكل التي تواجه اﻷسر في كل بقاع العالم. |
No obstante, los gobiernos en todas las partes del mundo tienen recursos limitados para los programas para los niños y tienen limitaciones relacionadas con las desigualdades económicas y de otro tipo, escasez de vivienda, degradación ambiental, enfermedades, hambre, educación deficiente y la desintegración de la familia. | UN | على أن الحكومات في جميع أصقاع العالم لا تملك إلا موارد محدودة لبرامج الأطفال، وتواجه قيودا ذات صلة بالفروق الاقتصادية وغيرها، وقلة المساكن، وتدهور البيئة، والمرض، والجوع، وسوء التعليم، وانهيار الأسرة. |
La Jamahiriya Árabe Libia afirma una vez más la posición de principio que ha adoptado en las reuniones y conferencias internacionales, a saber, que todos los tipos de armas de destrucción en masa de todas las partes del mundo y en todos los Estados sin excepción deben ser erradicados para liberar a la humanidad de este terrible flagelo que amenaza su misma supervivencia. | UN | ١ - تؤكد الجماهيرية العربية الليبية من جديد على مواقفها المبدئية التي عبرت عنها في المحافل والملتقيات الدولية بضرورة القضاء على جميع أنواع أسلحة الدمار الشامل في كافة أنحاء المعمورة وفي كل الدول بدون استثناء لتخليص البشرية من هذا الكابوس المرعب الذي يتهدد بقاءها. |
Es bien sabido que el crecimiento económico y la prosperidad desempeñan un papel decisivo en el establecimiento de una base sólida para la paz en todas las partes del mundo. | UN | ومن المعلوم للكافة أن النمو الاقتصادي والازدهار لهما دور حاسم في خلق أساس سليم للسلام في كل مكان من العالم. |
También observaron que en las partes del mundo en donde hay considerable movimiento de buques en las zonas costeras, las emisiones de los buques representan un porcentaje importante del total de las emisiones provenientes del transporte. | UN | ولاحظت الوفود أيضا أن انبعاثات السفن في تلك الأجزاء من العالم التي تكثر فيها حركة السفن في المناطق الساحلية، تشكل نسبة كبيرة من مجموع انبعاثات قطاع النقل. |
En las partes del mundo en que la mujer representa gran parte de la producción agrícola, como por ejemplo en África, también tiene repercusiones en los medios de vida de la mujer. | UN | كما كان لتلك التخفيضات في بعض أنحاء العالم التي تنهض فيها المرأة بكثير من الإنتاج الزراعي، مثل أفريقيا، تأثير على مصادر رزق المرأة. |
28.21 Con vistas a aumentar la capacidad de la Organización para informar mejor a los pueblos de todas las partes del mundo sobre las Naciones Unidas, los recursos existentes se distribuirán entre centros regionales de información situados en emplazamientos estratégicos. | UN | 28-21 وبغية تعزيز قدرة المنظمة على تحسين إعلام الشعوب في كافة أنحاء العالم بما يتعلق بالأمم المتحدة، سيعاد توجيه الموارد القائمة وتكريسها لمحاور إعلامية إقليمية تقام في مواقع استراتيجية. |
Lo que distingue al mecanismo de la denuncia de otros mecanismos de protección de los derechos humanos es su idoneidad para el examen de las violaciones de todos los derechos humanos y libertades fundamentales en todas las partes del mundo. | UN | فما يميّز آلية التظلم عن الآليات الأخرى لحماية حقوق الإنسان هو قدرتها على تناول الانتهاكات التي تطال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية في أنحاء العالم كافة. |