"las partes en cuestión" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف المعنية
        
    • للأطراف المعنية
        
    • الطرفين المعنيين
        
    Así, pues, Nigeria exhorta a las partes en cuestión a que ejerzan prudencia y moderación y espera que la cuestión se resuelva de conformidad con las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas. UN ولذلك، تحث نيجيريا جميع الأطراف المعنية على توخي الحذر وممارسة ضبط النفس وحل المسألة وفقاً لأحكام ميثاق الأمم المتحدة.
    Así pues, Kenya anima a las partes en cuestión a que consoliden los logros que han conseguido hasta ahora y los aprovechen. UN ولذلك، تشجع كينيا الأطراف المعنية على تعزيز المكاسب التي تحققت حتى الآن، والاستفادة منها.
    Por ello, entendemos que las consultas previstas en el párrafo 7 de la parte dispositiva han de realizarse con el consentimiento previo de las partes en cuestión. UN ولذلك، فإننا نفهم أن المشاورات التي تتوخاها الفقرة 7 من منطوق القرار ينبغي أن تتم بموافقة مسبقة من الأطراف المعنية.
    Muchas de las partes en cuestión cumplieron los plazos de los programas de destrucción, y se logró una reducción extraordinaria del número de víctimas. UN وقد أوفى العديد من الأطراف المعنية بالآجال النهائية لتدمير المخزونات، وتحقق تخفيض هائل في عدد الضحايا.
    Estos pagos en exceso se descontarán de las contribuciones que se fijen en el futuro para las partes en cuestión. UN وستسجل هذه المدفوعات الزائدة في حساب الاشتراكات المقررة القادمة للأطراف المعنية.
    En ese contexto, acogemos con beneplácito, y apoyamos, estas iniciativas, que establecen un diálogo directo entre las partes en cuestión a favor de la paz y la estabilidad en la península de Corea. UN ونحن نؤيد وندعم المبادرات التي أدت إلى بدء حوار مباشر بين الطرفين المعنيين وإلى تعزيز السلم والاستقرار في شبه الجزيرة الكورية.
    Esto se puede determinar por medio de las especificaciones presentadas por las partes en cuestión, y según el nombre y la clase de bienes. UN ويمكن تقرير ذلك باستخدام المواصفات المقدمة من الأطراف المعنية ومن اسم ونوع السلع.
    Como se establecía en la Convención de Viena, la objeción debía dejar sin efecto las disposiciones a las que se refería o impedir la entrada en vigor del tratado entre las partes en cuestión. UN فكما هو منصوص عليه في اتفاقية فيينا، يسعى الاعتراض إما إلى منع تطبيق الأحكام التي يتعلق بها أو إلى الحيلولة دون دخول المعاهدة حيز النفاذ فيما بين الأطراف المعنية.
    las partes en cuestión o una organización deberían realizar las actividades de verificación por pedido de las partes y con su expreso consentimiento. UN وينبغي أن تجرى أنشطة التحقق بواسطة الأطراف المعنية أو عن طريق إحدى المنظمات بناء على طلب الأطراف وموافقتها الصريحة.
    Esperamos que en los próximos 12 meses todos los interesados se esfuercen para que las partes en cuestión puedan adherirse al protocolo del Tratado de Semipalatinsk. UN ونأمل أن تبذل جميع الأطراف المعنية، في الشهور الاثني عشر المقبلة، جهودا تمكن جميع الأطراف المعنية من الانضمام إلى بروتوكول معاهدة سـِـميبالاتـِـنسـك.
    El éxito de toda iniciativa dependerá de que haya cooperación entre las partes en cuestión. UN ولكي تنجح أي مبادرة، لا بد من تعاون الأطراف المعنية.
    El orden en el que las partes en cuestión se presentan en el cuadro está determinado únicamente por el orden alfabético de sus nombres. UN أما الطريقة التي عرضت بها الأطراف المعنية في الجدول فقد تحددت على أساس التسلسل الأبجدي للأسماء. المرفق
    China insta a las partes en cuestión a hacer gala de flexibilidad y reanudar en breve sus negociaciones. UN وفي هذا الصدد، تناشد الصين كل الأطراف المعنية بإظهار المرونة والعودة إلى طاولة المفاوضات بأسرع ما يمكن.
    China espera que todas las partes en cuestión sigan siendo pacientes y moderándose, y que continúen avanzando hacia una solución pacífica. UN وتأمل الصين أن تظل جميع الأطراف المعنية متحلية بالصبر وضبط النفس، وأن تواصل المضي قدما صوب التوصل إلى حل سلمي.
    El orden en el que las partes en cuestión se presentan en el cuadro está determinado únicamente por el orden alfabético de sus nombres en idioma inglés. UN وقد جاء ترتيب ذكر الأطراف المعنية في الجدول على أساس التسلسل الأبجدي للأسماء لا غير.
    El orden en el que las partes en cuestión se presentan en el cuadro está determinado únicamente por el orden alfabético de sus nombres en idioma inglés. UN وتحدد الترتيب الذي عرضت به الأطراف المعنية في الجدول بحسب الترتيب الألفبائي لأسمائها في اللغة الإنجليزية فحسب.
    Alentamos a todas las partes en cuestión a que participen en los esfuerzos en curso en una manera digna de crédito. UN ونشجع جميع الأطراف المعنية على الاشتراك في الجهود الجارية.
    Hace falta un planteamiento múltiple para abordarla, entre otras cosas instaurando la confianza mutua a través de medidas de fomento de la confianza entre las partes en cuestión. UN وهي تتطلب نهجا متعددة لمعالجتها، بما في ذلك بناء الثقة المتبادلة من خلال تدابير بناء الثقة بين الأطراف المعنية.
    Nos oponemos a cualquier tipo de violencia contra civiles e instamos a las partes en cuestión a cumplir con el derecho internacional humanitario y con las convenciones relativas a los derechos humanos. UN ونعارض كل أعمال العنف ضد المدنيين ونحث الأطراف المعنية على الامتثال للقانون الإنساني الدولي واتفاقيات حقوق الإنسان.
    El Consejo exige que todas las partes en cuestión pongan fin de inmediato a esas prácticas. UN ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات.
    El respeto de los fallos y su aplicación revisten una importancia vital para las partes en cuestión y para la comunidad internacional en su conjunto. UN واحترام وتنفيذ الأحكام التي تصدرها أمران في المقام الأول من الأهمية للأطراف المعنية وللمجتمع الدولي بأسره.
    En ese sentido, creo que las recomendaciones de la Comisión de Determinación de los Hechos de Sharm el-Sheikh podrían servir de itinerario para llevar a las partes en cuestión de vuelta a la mesa de negociación. UN وأعتقـد، في ذلك الصدد، أن توصيات لجنة تقصـي الحقائق المنبثقة عن اجتماع شـرم الشيـخ ينبغي أن تكون دليلا تفصيليا لقيادة الطرفين المعنيين والرجوع بهما إلى طاولة المفاوضات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more