"las partes habían" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف قد
        
    • الطرفين قد
        
    • الطرفان قد
        
    • الطرفين كانا قد
        
    • الأطراف كانت قد
        
    • الطرفين أكدا
        
    • وأعاد الطرفان
        
    • الطرفين اتفقا
        
    • كان الطرفان
        
    En este contexto, el GTE-PK observó que las Partes habían puesto de relieve varias posibles consecuencias y posibles medidas que convendría seguir estudiando. UN وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما.
    las Partes habían determinado temas sobre los que era necesaria una actualización. UN وقال إن الأطراف قد حددت مواضيع تحتاج إلى الاستكمال.
    La Audiencia Provincial confirmó la decisión y concluyó que las Partes habían excluido tácitamente la aplicación de la CIM en virtud del artículo 6. UN وقد ثبتت محكمة الاستئناف قرار الحكم، مستنتجة أن الطرفين قد استبعدا تطبيق اتفاقية البيع بموجب المادة 6 بصورة ضمنية.
    La Comisión sigue profundamente preocupada por esta situación de estancamiento y recuerda que las Partes habían acordado que a la delimitación de la frontera seguiría su demarcación completa. UN ويساور اللجنة قلق عميق إزاء هذا الجمود. وهي تشير إلى أن الطرفين قد اتفقا بموجب معاهدة على أن تعقب عملية تعيين الحدود ترسيمها الكامل.
    En 1989, las Partes habían concluido un contrato de arrendamiento que contenía una cláusula compromisoria. UN ففي عام 1989، كان الطرفان قد أبرما عقد ايجار يشتمل على شرط تحكيم.
    las Partes habían celebrado un acuerdo para la compraventa de puré de tomate. UN كان الطرفان قد دخلا في اتفاق لبيع معجون الطماطم.
    El comprador impugnó la jurisdicción alegando que las Partes habían establecido una práctica según la cual el precio debía pagarse en Austria. UN فطعن المشتري في الاختصاص القضائي لدى المحكمة مدّعياً بأن الطرفين كانا قد أقرّا ممارسة يُدفع بمقتضاها الثمن في النمسا.
    Los compradores se negaron a pagar el precio por adelantado, alegando que las Partes habían acordado el pago contra entrega. UN وقد رفض المشتريان أن يدفعا الثمن مقدما مؤكدين أن الأطراف قد اتفقت على الدفع بعد التسليم.
    El Sr. Al-Musawi dijo que las Partes habían entablado un diálogo para convenir en un conjunto aceptable de medidas respecto de esta crisis humanitaria. UN وأبلغ السيد الموسوي أن الأطراف قد بدأت حوارا من أجل إيجاد حل مقبول لهذه الأزمة الإنسانية.
    La cuestión por determinar era si las Partes habían llegado o no a un acuerdo de arbitraje. UN وكانت المسألة المطلوب حسمها هي ما إذا كانت الأطراف قد اتفقت على اللجوء إلى التحكيم أم لا.
    El Presidente observó que todas las Partes habían expresado su disposición a proceder a un intercambio de prisioneros. UN 32 - وأشار الرئيس إلى أن جميع الأطراف قد أعربت عن استعدادها للدخول في عملية تبادل للأسرى.
    El Presidente del Tribunal también informó a la Reunión de que las Partes habían nombrado al Magistrado Mensah, ex Presidente del Tribunal, para presidir el tribunal arbitral de la causa de la fábrica MOX, establecido con arreglo al anexo VII de la Convención. UN وأبلغ رئيس المحكمة الاجتماع أيضا بأن الأطراف قد عينت القاضي مينساه، وهو رئيس سابق للمحكمة، رئيسا لمحكمة التحكيم في قضية موكس بلانت، التي أُنشئت بموجب المرفق السابع للاتفاقية.
    Con los años las Partes habían puesto a punto un proceso de adopción de decisiones, caracterizado por el consenso que, en definitiva, daba cabida a todos los intereses concurrentes, y era una de las razones importantes del éxito del Protocolo de Montreal. UN وقال إن الأطراف قد وضعت، بمرور السنين، عملية لاتخاذ القرارات تتميز بتوافق الآراء، وهي عملية استوعبت في نهاية المطاف جميع المصالح المتنافسة مما يمثل أحد الأسباب الهامة لنجاح بروتوكول مونتريال.
    El Tribunal de Apelación declaró que había que rechazar la alegación del demandante de que las Partes habían convenido explícitamente en la aplicación de la legislación municipal de los Países Bajos. UN وذكرت محكمة الاستئناف أنه يجب دحض حجة المستأنف القائلة بأن الطرفين قد وافقا صراحة على تطبيق القانون الهولندي العام.
    Por lo que se refiere al recurso de la demandante, el Tribunal resolvió que las Partes habían convenido en la extinción del contrato referente a uno de los envíos en cuestión. UN ففيما يخص استئناف المدَّعي، وجدت المحكمة أنَّ الطرفين قد اتفقا على إنهاء الاتفاق بشأن إحدى الشحنات قيد النظر.
    El Tribunal observó que las Partes habían continuado con las obras y las modificaciones propuestas no tenían relación directa con la cláusula compromisoria. UN ولاحظت المحكمة أنَّ الطرفين قد واصلا العمل وأنَّ التعديلات المقترحة لم تكن لها علاقة مباشرة بشرط التحكيم.
    Afirmó que lo importante era determinar el verdadero contenido del acuerdo y verificar si las Partes habían consentido en obligarse como comprador y vendedor con arreglo a lo dispuesto en los artículos 30 y 53 de la CIM. UN وذكرت المحكمة أن العامل المهم هو تحديد المضمون الفعلي للاتفاق والتحقق مما اذا كان الطرفان قد دخلا في الالتزامات الخاصة بالمشتري والبائع على النحو المبين في المادتين 30 و 53 من اتفاقية البيع.
    Con anterioridad a ello, las Partes habían celebrado una serie de contratos en los que figuraba una cláusula compromisoria. UN وكان الطرفان قد أبرما من قبلُ سلسلة من العقود تضمنت جميعها شرط تحكيم.
    En el presente caso, las Partes habían preparado, entre otras cuestiones, un calendario de los pagos que habría de efectuar el demandado al demandante con objeto de resolver la controversia. UN وفي هذه القضية، كان الطرفان قد أعدّا مجموعة من المسائل من بينها جدول زمني للمدفوعات التي ينبغي للمدّعى عليه سدادها للمدّعي من أجل حل النـزاع.
    Este último afirma que las Partes habían pactado un calendario en que se indicaban los pagos mensuales, pero no aparece ningún documento de esa índole en la reclamación. UN وتزعم الشركة أن الطرفين كانا قد اتفقا على جدول للمدفوعات يحدد المدفوعات الشهرية، مع أن مثل هذه الوثيقة لم ترد في المطالبة.
    Un representante de la Secretaría del Ozono presentó este tema y recordó que en su decisión X/10, las Partes habían convenido en revisar el funcionamiento del procedimiento relativo al incumplimiento respecto de la aplicación del Protocolo de Montreal a más tardar a fines de 2003. UN 84 - قام ممثل أمانة الأوزون بعرض البند، وأعاد إلى الأذهان أن الأطراف كانت قد وافقت بموجب مقررها 10/10 على أن تقوم بمراجعة إجراء عدم الامتثال لتنفيذ بروتوكول مونتريال في موعد أقصاه نهاية 2003.
    Durante el año que se examina, el Comité observó con satisfacción que había continuado, a pesar de las numerosas dificultades, el proceso de paz iniciado en Madrid en octubre de 1991, y que las Partes habían proclamado la irreversibilidad del proceso y su determinación de mantenerlo y continuarlo. UN ٤ - وخلال السنة قيد الاستعراض، أحاطت اللجنة علما، مع الارتياح، بأن عملية السلام التي انطلقت في مدريد بتشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩١، استمرت رغم الصعوبات الكثيرة، وأن الطرفين أكدا أن لا رجوع عنها كما أكدا عزمهما في الحفاظ عليها وإدامتها ومواصلتها.
    Durante las deliberaciones, las Partes habían reiterado su adhesión al proceso y se habían mostrado decididas a no ser la causa de una ruptura de las negociaciones. UN وأعاد الطرفان أثناء المناقشات، تأكيد التزامهما بالعملية، وأبديا تصميمهما على ألا يتسببا في انهيار المفاوضات.
    Se hizo constar que durante la reunión las Partes habían llegado a un acuerdo sobre diversos puntos. UN وسجل أن الطرفين اتفقا على عدة نقاط خلال هذا الاجتماع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more