"las partes han" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف قد
        
    • الطرفان قد
        
    • الطرفين قد
        
    • على الأطراف أن
        
    • وضعت الأطراف
        
    • ينبغي أن تقوم الأطراف
        
    • الطرفان إلى
        
    • قامت الأطراف
        
    • يقوم الطرفان
        
    • توجد أطراف
        
    • تواجه اﻷطراف
        
    • اتخذ الطرفان
        
    • الأطراف حققت
        
    El proyecto destaca igualmente que las Partes han pedido a las Naciones Unidas que apoyen el proceso de consolidación de la paz hasta 2003. UN ويلاحظ مشروع القرار أيضا أن الأطراف قد طلبت إلى الأمم المتحدة أن تدعم عملية بناء السلام حتى عام 2003.
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    Este obstáculo no tiene porque darse cuando las Partes han concertado un acuerdo previo de acudir a la conciliación. UN وهذه العقبة لا تواجه عندما يكون الطرفان قد عقدا من قبل اتفاقا للتوفيق.
    Observamos que las Partes han señalado su firme compromiso de aplicar los acuerdos de 1995 de buena fe y ciñéndose plenamente al calendario convenido. UN ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه.
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    iv) Examinará la causa de la discrepancia y si la Parte o las Partes han corregido el problema causante de la discrepancia; UN `4` يدرس سبب التباين وما إذا كان الطرف قد صحَّح أو الأطراف قد صحَّحت المشكلة التي تسبَّبت في حدوث التباين؛
    Altos funcionarios de las Partes han confeccionado un modelo de formulario de solicitud y un modelo de lista de verificación a fin de facilitar la aplicación del tratado. UN وقال إن كبار المسؤولين في الدول الأطراف قد اعتمدوا صيغة طلب نموذجي وقوائم تدقيق نموذجية لتيسير استخدام المعاهدة.
    A pesar del estancamiento de las negociaciones en los últimos años, las Partes han reafirmado su compromiso de continuarlas y Cuba espera que prosigan los esfuerzos encaminados a lograr una solución que garantice la autodeterminación del pueblo saharaui. UN وعلى الرغم من توقف المفاوضات في السنوات الأخيرة فإن الأطراف قد أكَّدت التزامها بمواصلة المحادثات، كما أن كوبا تأمل في أن تؤدّي الجهود المستمرة للتوصل إلى حل إلى أن يقرر الشعب الصحراوي مصيره.
    Si bien todas las Partes han aceptado estos puntos, no han actuado en consecuencia. UN وفي حين أن جميع الأطراف قد قبلوا هذه النقاط، فإنهم لم يعملوا بموجبها بعد.
    Si bien la mayoría de las Partes han movilizado algunos fondos de sus propios recursos internos, la insuficiencia de la financiación y de la asistencia externa en relación con esas necesidades parece ser el principal escollo a la ejecución de los programas. UN وفي حين أن معظم الأطراف قد حشدت بعض الأموال من مواردها الداخلية، فتوافر التمويل الكافي والمساعدة الخارجية للوفاء بهذه الاحتياجات يشكل، فيما يبدو، الصعوبة الأساسية التي تحول دون تنفيذ البرامج.
    Por ello, si las Partes han estipulado ya que recurrirán a la conciliación, no debe requerirse ningún acuerdo subsiguiente al momento en el que la controversia haya surgido. UN فاذا كان الطرفان قد اتفقا من قبل على اللجوء الى التوفيق، فلن تكون هناك حاجة الى اتفاق لاحق عندما ينشأ نـزاع.
    Una mayoría de las decisiones aplican lals normas del Foro del derecho interancional privado para determinar si las Partes han celebrado un contrato. UN وتنطبق غالبيّة القرارات على قواعد المحكمة للقانون الدوليّ الخاصّ لتحديد ما إذا كان الطرفان قد أبرما عقداً ما.
    Dado que las Partes han acordado ya ese enfoque, el orador no estima que las Naciones Unidas deban adoptar una posición sobre una cuestión apoyada por una parte en las negociaciones pero a la cual la otra se opone. UN ولما كان الطرفان قد وافقا على اتباع هذا النهج فإن على اﻷمم المتحدة أن لا تتخذ موقفا من المسألة يحظى بدعم أحد طرفي المفاوضات بينما يعارضه اﻵخر.
    Como las Partes han decidido someter su controversia a conciliación, sería inútil adoptar dicha medida a menos que ello fuera inevitable. UN وبما أن الطرفين قد اختار طرح نزاعهما على التوفيق، فسيكون من غير المجدي اللجوء إلى المحكمة ما لم يكن مثل هذا الاجراء أمرا لا مناص منه.
    Por consiguiente, las Partes han de evaluar la posible cuantía de los daños que pueden ser causados por el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. UN لذلك فإن على الأطراف أن تقدر قيمة الضرر الذي يمكن أن ينشأ عن نقل النفايات الخطرة عبر الحدود.
    las Partes han diseñado un sistema de aplicación de la Convención y su Protocolo de Kyoto que es ambicioso y extenso, y que engloba: UN فقد وضعت الأطراف نظاماً طموحاً وشاملاً لتنفيذ كل من الاتفاقية وبرتوكول كيوتو الملحق بها، يشتمل على:
    las Partes han de informar a la secretaría de las medidas legislativas, reglamentarias y administrativas que hayan adoptado para aplicar el Protocolo. UN ينبغي أن تقوم الأطراف بإخطار الأمانة بما اتخذته من تدابير تشريعية وتنظيمية وإدارية لتنفيذ البروتوكول.
    Otros tipos de medidas restrictivas impuestas por las Partes han obstruido reiteradamente o demorado las operaciones de asistencia humanitaria. UN وأدت أنواع التدابير التقييدية اﻷخرى التي يفرضها الطرفان إلى تكرر إعاقة عمليات تقديم المساعدة اﻹنسانية أو تأخيرها.
    Pese a esto, el FMAM ofrece posibilidades pertinentes para actividades de aplicación del Convenio de Basilea, que las Partes han de apoyar conforme se vayan planteando en las deliberaciones del FMAM. UN ومع ذلك، فإن هناك فرصاً لدى مرفق البيئة العالمية تهم أنشطة تنفيذ اتفاقية بازل إذا قامت الأطراف بدعم الفرص عند توافرها في مداولات مرفق البيئة العالمية.
    En esa forma, las Partes han actuado en forma diligente y encomiable para consolidar las posiciones en un importante conjunto de entendimientos y así permitir en una etapa posterior las avenencias necesarias. UN وبهذه الطريقة، يقوم الطرفان بعناية وبصورة جديرة بالثناء بترسيخ هذه المواقف وتحويلها إلى مجموعة هامة من الترتيبات تمهيدا للتوصل إلى التوافق الضروري في مرحلة لاحقة.
    Sobre la base de los tratados que han ratificado las Partes hasta ahora y las fechas de ratificación de esos tratados, todas las Partes han presentado datos correspondientes a sus años de base tal como lo requieren los párrafos 1 y 2 del artículo 7. UN 10 - واستناداً إلى الاتفاقات والمعاهدات التي صدقت عليها الأطراف حتى الآن ومواعيد التصديق عليها فلا توجد أطراف في حالة عدم امتثال لشرط إبلاغ البيانات المتعلق ببيانات سنة الأساس على النحو المطلوب بموجب الفقرتين 1 و2 من المادة 7.
    12. las Partes han de prever el riesgo de que el proyecto sea perturbado por algún hecho extraordinario no previsto que esté fuera de su control y que puede tener causas naturales, tales como inundaciones, tormentas o terremotos, o causas humanas, tales como guerras, disturbios o agresiones terroristas. UN ٢١- تواجه اﻷطراف مخاطر احتمال تعطل المشروع نتيجة أحداث غير متوقعة أو طارئة أو خارقة للعادة تقع خارج سيطرتها، قد تكون ذات طابع مادي كالكوارث الطبيعية - من فيضانات أو عواصف أو هزات أرضية - أو نتيجة ﻷفعال البشر كالحروب أو القلاقل أو الهجمات الارهابية.
    Al mismo tiempo, las Partes han empezado a agrupar las unidades en Juba, Torit y Jartum. UN وفي الوقت نفسه، اتخذ الطرفان الخطوة الأولى من أجل تجميع هذه الوحدات في موقع واحد في جوبا وتوريت والخرطوم.
    El Secretario General señala que las Partes han logrado progresos importantes en la concertación de un acuerdo. UN ويشير الأمين العام في تقريره الحالي إلى أن الأطراف حققت تقدماً كبيراً في التوصل إلى اتفاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more