"las partes interesadas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف المعنية إلى
        
    • الأطراف المعنية أن
        
    • أصحاب المصلحة الذين
        
    • اﻷطراف المعنية بأن
        
    • اﻷطراف المهتمة التي
        
    • الجهات صاحبة المصلحة التي
        
    • الجهات المعنية التي
        
    • اﻷطراف المعنية من
        
    • بالأطراف المعنية أن
        
    • الطرفين المعنيين إلى
        
    • الأطراف المعنية التي
        
    • الأطراف المعنية تيسير
        
    • أصحاب المصلحة المعنيين الذين
        
    • المعنيين أن
        
    • المعنيين بالأمر التي
        
    En momentos en que se inician aquí las negociaciones, bajo los auspicios del Secretario General, la Unión pide a las partes interesadas que entablen un debate sustantivo. UN ومع المحادثات التي تبدأ هنا تحت إشراف الأمين العام، يدعو الأطراف المعنية إلى الدخول في محادثات موضوعية.
    Por ello, pedimos a todas las partes interesadas que insistan en la reanudación del diálogo inmediata e incondicionalmente. UN وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة.
    Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Observando con preocupación la evaluación hecha por el Secretario General de las dificultades que han tenido repercusiones negativas para la eficacia del sistema judicial de Timor Oriental, y pidiendo a todas las partes interesadas que trabajen para realizar progresos a este respecto, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Se alienta a los Estados a que soliciten opiniones de las partes interesadas que se verán afectadas por una determinada reglamentación antes de elaborarla. UN وتُشجّع الدول على التماس مُدخلات من أصحاب المصلحة الذين يمسهم التنظيم الرقابي، وذلك قبل وضع أنظمة رقابية جديدة.
    Hemos notificado ya a las partes interesadas que las " sanciones económicas " serán consideradas como una declaración de guerra en contra nuestra. UN لقد قمنا فعلا بإخطار اﻷطراف المعنية بأن " الجزاءات الاقتصادية " سوف تعتبر بمثابة إعلان للحرب ضدنا.
    A ese respecto, los líderes de la ASEAN pidieron a todas las partes interesadas que volvieran a convocar a la brevedad posible las conversaciones entre las seis partes interesadas. UN وفي هذا الصدد، دعا قادة الرابطة جميع الأطراف المعنية إلى عقد المباحثات السداسية مجددا في أقرب وقت ممكن.
    Pide a las partes interesadas que actúen con moderación, negocien de buena fe y traten de alcanzar el consenso. UN ودعا الأطراف المعنية إلى ممارسة ضبط النفس، وإلى التفاوض بحسن النية وإلى محاولة التوصل إلى توافق الآراء.
    Para seguir adelante, pedimos a todas las partes interesadas que tomen estas recomendaciones como punto de referencia y las utilicen de la mejor manera posible. UN ولدى التحرك قُدُما ندعو جميع الأطراف المعنية إلى اعتبار تلك التوصيات نقطة مرجعية وإلى الاستعمال الأمثل لهذا التقرير.
    Su país pide a todas las partes interesadas que ayuden a los Estados africanos a abordar las causas originarias de las complejas situaciones que se presentan. UN وقال إن بلده يدعو جميع الأطراف المعنية إلى مساعدة الدول الأفريقية على معالجة الأسباب الأصلية للحالات المعقَّدة القائمة.
    Se deberá hacer comprender a todas las partes interesadas que esta expresión se aplica únicamente a un gobierno que, en virtud de la Constitución de Chipre, actúa y toma decisiones con el asentimiento del Vicepresidente turco y de sus miembros turcos. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تدرك إدراكا قاطعا أن هذه العبارة لا تعني سوى حكومة تضطلع، وفقا للدستور القبرصي، بالتصرف واتخاذ القرارات بموافقة نائب الرئيس التركي وأعضائها الأتراك.
    El Consejo está preocupado por la seguridad del personal de socorro humanitario que trabaja en Sierra Leona y Guinea y pide a todas las partes interesadas que faciliten la tarea de las organizaciones de asistencia humanitaria. UN ويعرب المجلس عن انشغاله بسلامة الأفراد العاملين في المجال الإنساني في سيراليون وغينيا. ويهيب بجميع الأطراف المعنية أن تيسر مهمة المنظمات الإنسانية.
    En las invitaciones enviadas para esta reunión se pide a todas las partes interesadas que formulen propuestas de acción concretas para incorporarlas al proyecto de plan de acción de la Cumbre en que se basará la segunda reunión del Comité Preparatorio. UN وقد طلبت الدعوات التي وجهت لحضور تلك الدورة إلى جميع الأطراف المعنية أن تضع مقترحات محددة للعمل بغية إدراجها في خطة العمل التي ستعرض على مؤتمر القمة، والتي ستركز عليها الدورة الثانية للجنة التحضيرية.
    Pedimos a las partes interesadas que fundamenten su actuación en estos procesos e inicien el diálogo y las negociaciones para dirimir sus diferencias, fomentar la confianza mutua y hacer avanzar la región de los Grandes Lagos hacia una paz y una estabilidad duraderas. UN ونناشد الأطراف المعنية أن تستند فيما تتخذه من إجراءات إلى هاتين العمليتين، وأن تشرع في الحوار والمفاوضات لتسوية خلافاتها، وبناء الثقة المتبادلة، والدفع بمنطقة البحيرات الكبرى صوب السلام والاستقرار الدائمين.
    La labor de difusión de las políticas y de sensibilización de las partes interesadas, que deberían ser los principales beneficiarios y responsables de la ejecución de las dos políticas, no se ha realizado con eficacia. UN كما أن أصحاب المصلحة الذين لا بد أن يكونوا المنفذين والمستفيدين الرئيسيين لم يتم تعريفهم وتوعيتهم بشكل فعال بأحكام كلتا السياستين.
    955. La delegación de Tonga también agradeció a todas las partes interesadas que habían hecho uso de la palabra. UN 955- وشكر وفد تونغا أيضاً جميع أصحاب المصلحة الذين تناولوا الكلمة.
    Finalmente, las Naciones Unidas deberían recomendar a las partes interesadas que participen en la conferencia internacional de la región de los Grandes Lagos anunciada por los Presidentes de Uganda, Tanzanía y el Zaire, con miras a dar una solución general y duradera a los problemas de la región. UN وأخيرا، ينبغي لﻷمم المتحدة أن توصي اﻷطراف المعنية بأن تشارك في المؤتمر الدولي لمنطقة البحيرات العظمى الذي أعلن انعقاده رؤساء أوغندا، وتنزانيا وزائير، بغية التوصل إلى حل دائم وشامل لمشاكل هذه المنطقة.
    Ese procedimiento estará abierto a la participación de las partes interesadas que, si lo solicitan, podrán ser escuchadas por la Comisión. UN ويكون هذا اﻹجراء مفتوحا أمام اﻷطراف المهتمة التي يمكن للمفوضية أن تستمع إلى وجهة نظرها بناء على طلبها.
    Al ser una de las partes interesadas que el Consejo de la FAO menciona específicamente en la resolución por la que establece el grupo de trabajo intergubernamental, el ACNUDH participa activamente en las reuniones de dicho grupo de trabajo y alienta la participación y contribución de otros órganos competentes de las Naciones Unidas en el ámbito de los derechos humanos. UN ولما كانت المفوضية من الجهات صاحبة المصلحة التي ذُكرت تحديدا في قرار مجلس منظمة الأغذية والزراعة الذي أنشئ الفريق بموجبه، فإنها تشارك بنشاط في دورات الفريق وتشجع غيرها من هيئات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ذات الصلة على المشاركة والإسهام فيها.
    Deseamos expresar nuestro profundo agradecimiento a todas las partes interesadas que han contribuido, y contribuyen, a la promoción de una cultura de paz. UN نود أن نعرب عن عميق امتناننا لجميع الجهات المعنية التي أسهمت، ولا تزال تسهم، في تعزيز ثقافة السلام.
    El Consejo advierte a las partes interesadas que, de conformidad con las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, si continúan obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria de socorro, las consecuencias serán graves. UN وإن المجلس يحذر اﻷطراف المعنية من العواقب الوخيمة ، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة ، إذا استمرت تلك اﻷطراف في عرقلة توصيل المساعدة الغوثية اﻹنسانية .
    Al mismo tiempo, pedimos a las partes interesadas que se esfuercen más en el diálogo y encuentren una solución pacífica a la crisis. UN وفي الوقت نفسه، نهيب بالأطراف المعنية أن تبذل جهودا إضافية في الحوار من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للأزمة.
    Pedimos a las partes interesadas que apliquen cabalmente la Hoja de Ruta del plan de paz palestino-israelí. UN 53 - ندعو الطرفين المعنيين إلى تنفيذ خطة السلام الواردة في خريطة الطريق بالنسبة للمسار الإسرائيلي الفلسطيني برمتها.
    las partes interesadas que prestaran apoyo a la misión, en consultas con el representante especial, coordinarían sus actividades y facilitarían la aplicación de su apoyo mediante un foro de coordinación de los asociados. UN وسوف تقوم الأطراف المعنية التي تقدم الدعم إلى البعثة، بالتشاور مع الممثل الخاص، بتنسيق أنشطتها وتيسير تنفيذ الدعم من خلال منتدى لتنسيق الشركاء.
    1. Insta a todos las partes interesadas que todavía no lo hayan hecho a que presenten sus respuestas al cuestionario preparado por el Comité Asesor sobre los posibles elementos del contenido de la declaración y tengan en cuenta los instrumentos pertinentes ya existentes; UN 1- يحث جميع أصحاب المصلحة المعنيين الذين لم يقدموا بعد ردودهم عن الاستبيان الذي أعدته اللجنة الاستشارية بشأن العناصر التي يمكن إدراجها في محتوى الإعلان على أن تفعل ذلك، وأن تضع في اعتبارها الصكوك الحالية ذات الصلة؛
    Encomia al Presidente del Consejo Nacional Provisional de Gobierno por su compromiso de llevar a cabo el traspaso de poderes a más tardar el 31 de marzo de 1996 y pide a todas las partes interesadas que cooperen plenamente con el Presidente y el Parlamento surgidos de las elecciones. UN وهو يُرحب بتعهد رئيس المجلس الحاكم الوطني المؤقت بتسليم السلطة بحلول ٣١ آذار/ مارس ١٩٩٦ ويطلب إلى جميع المعنيين أن يتعاونوا تعاونا تاما مع الرئيس والبرلمان اللذين تم انتخابهما مؤخرا.
    (Nota: Ello además de las objeciones de las partes interesadas que se consideren en el documento de diseño de proyecto y en el proceso de validación del proyecto.) UN (ملاحظة : وهذا بالإضافة إلى اعتراضات المعنيين بالأمر التي ويُنظر فيها في وثيقة تصميم المشروع وعملية المصادقة .)

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more