"las partes involucradas a" - Translation from Spanish to Arabic

    • اﻷطراف المعنية على
        
    • الأطراف المعنية إلى
        
    • الطرفين المعنيين على
        
    • اﻷطراف المعنية الى
        
    Instamos a las partes involucradas a que hagan gala de voluntad política y negocien de buena fe a fin de garantizar el pronto establecimiento de una paz, estabilidad y desarrollo duraderos. UN ونحث اﻷطراف المعنية على إظهار اﻹرادة السياسية والتفاوض بحسن نية لكفالة التبكير بإقرار السلم الدائم والاستقرار والتنمية.
    En consecuencia, Namibia exhorta a todas las partes involucradas a que pongan fin al sufrimiento del pueblo y encuentren una solución política duradera y pacífica de ese conflicto. UN وعلى هذا تحث ناميبيا جميع اﻷطراف المعنية على وضع حد لمعاناة شعوبها وإيجاد حل سياسي سلمي ودائم لذلك الصراع.
    Deseamos expresar por ello nuestra preocupación por el estancamiento actual de las mismas e instamos a todas las partes involucradas a continuar el proceso de paz sin mayores dilaciones, hasta la suscripción final del Acuerdo para una paz firme y duradera. UN لذا نود أن نعرب عن قلقنا لركود المحادثات ونحث جميع اﻷطراف المعنية على مواصلة عملية السلم دون مزيد من التأخير الى أن يتم التوقيع النهائي على الاتفاق الذي يقيم سلاما وطيدا ودائما.
    Asimismo, instaron a todas las partes involucradas a que aplicaran plena y coherentemente la resolución 1244 (1999) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ودعوا أيضا جميع الأطراف المعنية إلى تنفيذ القرار 1244 الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة تنفيذا كاملا ومستمرا.
    Instamos a todas las partes involucradas a que se abstengan de llevar a cabo cualquier tipo de acción que pueda llevar al recrudecimiento de la violencia en la región y, por el contrario, las exhortamos a que inicien un diálogo constructivo que lleve a la resolución pacífica del conflicto abjasio. UN ونحن ندعو جميع الأطراف المعنية إلى الامتناع عن القيام بأي أعمال قد تؤدي إلى التصعيد في المنطقة ونحثها بدلا من ذلك على الدخول في حوار مثمر يفضي إلى تسوية سلمية للصراع الأبخازي.
    Instamos a las partes involucradas a tratar de solucionar la situación rápidamente y encontrar un arreglo negociado, justo y equitativo. UN ونحث الطرفين المعنيين على السعي بسرعة إلى حل المسألة والتوصل إلى تسوية تفاوضية تكون نزيهة وعادلة.
    Omán insta a todas las partes involucradas a cumplir las obligaciones que les corresponden y trabajar en interés de la estabilidad y la seguridad. UN ومضى قائلا إن عمان تدعو سائر اﻷطراف المعنية الى الوفاء بالتزاماتها والتصرف وفقا لما يخدم اﻷمن والاستقرار.
    En este sentido, Uganda insta a todas las partes involucradas a que reanuden con urgencia las negociaciones políticas incondicionales con el fin de lograr la paz y la seguridad para todos los burundianos. UN وفي هذا الصدد، تحـــــث أوغندا جميع اﻷطراف المعنية على استئناف المفاوضات السياسية غير المشروطة بسرعة بغية تحقيق السلم واﻷمن لجميع البورونديين.
    Por consiguiente, mi delegación insta a todas las partes involucradas a que examinen nuevamente sus políticas, resuelvan sus controversias de manera pacífica y usen la razón en lugar de la bomba. UN ومن ثم، يحث وفد بلدي جميع اﻷطراف المعنية على إعادة النظر في سياساتها، وتسوية نزاعاتها بالطرق السلمية، واستخدام العقل بدلا من القنابل.
    El Japón considera que la aplicación del Acuerdo, incluidas las disposiciones en que se pide el retorno del Presidente legítimamente elegido de Haití, Reverendo Jean-Bertrand Aristide, es un elemento clave para el restablecimiento de la democracia en ese país, y por ello insta a todas las partes involucradas a que realicen esfuerzos sinceros por lograr ese objetivo. UN وترى اليابان أن تنفيذ الاتفاق بأحكامه التي تدعو إلى عودة القس جان برتراند أريستيد بصفته رئيس جمهورية هايتي المنتخب شرعيا، يمثل السبيل إلى استعادة الديمقراطية في هايتي، ولذا فإنها تحـــث كـــل اﻷطراف المعنية على بذل جهود مخلصة لتحقيق ذلك الهدف.
    La Subcomisión alienta a las partes involucradas a que establezcan un proceso de verificación imparcial y a que tomen medidas más eficaces y urgentes para negociar el regreso voluntario de los bhutaneses cuya condición de refugiados se haya demostrado, a fin de que puedan abandonar los campamentos y regresar a sus hogares dignamente y en condiciones de seguridad. UN وتشجع اللجنة الفرعية اﻷطراف المعنية على اقامة عملية تحقق نزيهة، وعلى بذل جهود أكثر فعالية وإلحاحاً في سبيل التفاوض بشأن العودة الطوعية للبوتانيين الذين يتم التحقق من كونهم لاجئين، كيما يتسنى لهم مغادرة المخيمات والعودة إلى وطنهم في أمان وبكرامة.
    Si bien el acuerdo que se alcanzó finalmente con el Presidente el 6 de marzo de 1999 fue resultado de un proceso interno, la comunidad internacional, incluidos el Representante del Secretario General, el Director Ejecutivo de la MICIVIH y los Países Amigos de Haití, alentaron a las partes involucradas a que siguieran con las negociaciones, las cuales en varias ocasiones estuvieron a punto de fracasar. UN ١٢ - ورغم أن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في النهاية مع الرئيس في ٦ آذار/ مارس ١٩٩٩ كان ثمرة عملية هايتية، فقد قام المجتمع الدولى، ومن بينه ممثل اﻷمين العام والمدير التنفيذى للبعثة المدنية الدولية في هايتى ومجموعة أصدقاء هايتى، بتشجيع اﻷطراف المعنية على مواصلة مفاوضاتها التي بدت في عدة مناسبات وكأنها على حافة الانهيار.
    En ese sentido, exhortamos a las partes involucradas a realizar avances sustantivos orientados a una solución justa y legítima del conflicto en el Oriente Medio, en el marco de la legalidad internacional dispuesta por las distintas resoluciones del Consejo de Seguridad. UN إننا ندعو الأطراف المعنية إلى تحقيق تقدم جوهري نحو حل عادل وقانوني للنزاع في الشرق الأوسط في إطار الشرعية الدولية القائمة على قرارات مجلس الأمن المختلفة.
    Los miembros del Consejo instaron a todas las partes involucradas a aplicar cabalmente el acuerdo de paz de Uagadugú y pidieron a la comunidad internacional que siguiera apoyando a Côte d ' Ivoire. UN ودعا أعضاء المجلس جميع الأطراف المعنية إلى تنفيذ اتفاق واغادوغو بالكامل وناشدوا المجتمع الدولي مواصلة تقديم الدعم لكوت ديفوار.
    Chile, a su vez, hace un llamado a las partes involucradas a respetar los términos de esta resolución y a que cesen inmediatamente las hostilidades. Esta resolución constituye un legítimo y efectivo recurso multilateral para la superación de la beligerancia y para la reactivación del proceso de paz, así como para brindar un entorno seguro y estable para la región. UN وشيلي من جانبها تدعو الأطراف المعنية إلى احترام أحكام هذا القرار ووضع حد فوري للأعمال القتالية.والقرار أداة متعددة الأطراف مشروعة وفعالة لإنهاء الأعمال القتالية، وإعادة تنشيط عملية السلام، والسماح بتهيئة بيئة إقليمية آمنة ومستقرة.
    Colombia, por considerar que una carrera armamentista en el sudeste asiático es un factor adicional de inestabilidad y que no contribuye a la solución de los graves conflictos existentes, se permite instar a las partes involucradas a buscar, con el apoyo de la comunidad internacional si se considera necesario, acuerdos por la vía del diálogo y la negociación directa. UN ولما كانت كولومبيا ترى أن وجود سباق تسلح في جنوب شرقي آسيا يعد عاملا إضافيا لعدم الاستقرار ولا يساعد على تسوية الخلافات الرئيسية القائمة، فإنها تود أن تحث الطرفين المعنيين على السعي إلى التوصل إلى اتفاقات من خلال الحوار والتفاوض المباشر، بمساعدة المجتمع الدولي إذا ارتئيت هذه المساعدة ضرورية.
    Invitamos a todas las partes involucradas a que consoliden ese logro en aras del establecimiento de una paz definitiva en el Cercano Oriente, de conformidad con las resoluciones pertinentes de las Naciones Unidas. UN ونحن ندعو جميع اﻷطراف المعنية الى أن تجسد تجسيدا حيا هذه الروح الرائعة من أجل إقامة سلام نهائي في الشرق اﻷوسط وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more