"las partes involucradas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأطراف المشاركة في
        
    • اﻷطراف المعنية في
        
    • الأطراف المتورطة في
        
    • اﻷطراف المشتركة في
        
    • الأطراف الضالعة في
        
    • اﻷطراف المشتركين في
        
    • الأطراف التي تمر في
        
    • الأطراف الداخلة في
        
    • الأطراف الضالعين في
        
    • الجهات الناشطة في
        
    • الطرفين المعنيين
        
    • للأطراف المعنية في
        
    • فإن أطراف
        
    Los llamamientos de los Presidentes Clinton y Bush a las partes involucradas en el proceso de paz de Irlanda del Norte fueron fundamentales en momentos cruciales de las conversaciones. UN ولقد أثبتت النداءات التي وجّهها الرئيس كلينتون والرئيس بوش إلى الأطراف المشاركة في عملية السلام في أيرلندا الشماليةعن أهميتها البالغة في المراحل الحاسمة من المحادثات.
    La secretaría del Grupo de Trabajo iniciará un diálogo con las partes involucradas en la visita con el fin de tomar todas las medidas prácticas que faciliten el buen desarrollo de la misión. UN وتشرع أمانة الفريق العامل في حوار مع الأطراف المشاركة في الزيارة بهدف اتخاذ جميع التدابير العملية لتيسير المهمة.
    Las dificultades que afrontan las partes involucradas en el conflicto son ahora aún mayores. UN مع أن التحديات التي تواجه اﻷطراف المعنية في الصراع هي اﻵن أعظم.
    A iniciativa de la Comisión Especial de Incorporación, se dará inicio a un diálogo entre las partes involucradas en este problema. UN وبناء على مبادرة من لجنة الاندماج الخاصة، بدأ حوار بين اﻷطراف المعنية في هذه المشكلة.
    El Grupo continúa sus investigaciones sobre las partes involucradas en esta violación del régimen de sanciones y tiene la intención de informar al Comité, según proceda. UN ويواصل الفريق تحقيقاته بشأن الأطراف المتورطة في هذا الانتهاك لنظام الجزاءات، ويعتزم إبلاغ اللجنة حسب الاقتضاء.
    Exhortamos a todas las partes involucradas en el conflicto a ser flexibles en la búsqueda de una solución justa y duradera. UN ونناشد جميع اﻷطراف المشتركة في الصراع أن تتحلى بالمرونة في البحث عن حل عادل ودائم.
    También creemos que las Naciones Unidas deben adherir estrictamente a las disposiciones de la Carta dentro de un mandato claro y conciso, con la plena aceptación de las partes involucradas en los conflictos. UN ونعتقد كذلك أن الأمم المتحدة ينبغي أن تلتزم التزاما صارما بأحكام الميثاق، في نطاق تفويض واضح دقيق، وبقبول تام من الأطراف الضالعة في الصراعات.
    Mi segunda observación se refiere a la declaración del penúltimo orador, el Embajador de Suiza, y, en ese sentido, deseo expresar nuestro agradecimiento por los esfuerzos desplegados por Suiza para ayudar a las partes involucradas en la iniciativa de Ginebra a lograr resultados positivos. UN أما الملاحظة الثانية فتتعلق بخطاب المتكلم قبل السابق، وهو سعادة سفير سويسرا. ويسعدني في هذا المجال أن أعرب عن تقديرنا للجهود التي قامت بها سويسرا لمساعدة الأطراف المشاركة في مبادرة جنيف للتوصل إلى نتيجة إيجابية بشأن تلك المبادرة.
    El Gobierno ha hecho serios esfuerzos por poner fin al reclutamiento y la utilización de niños por cualquiera de las partes involucradas en conflictos en el país, propósito con el cual ha colaborado con varias organizaciones internacionales, incluido el Comité Internacional de la Cruz Roja. UN بذلت الحكومة جهوداً جدية لوقف تجنيد واستخدام الأطفال من جانب جميع الأطراف المشاركة في النزاعات الدائرة في البلد وعملت مع مختلف المنظمات الدولية، بما فيها لجنة الصليب الأحمر الدولية لتحقيق هذه الغاية.
    Habida cuenta de que son varias las partes involucradas en el proceso de paz, las oficinas regionales de las Naciones Unidas deberían forjar estrechas relaciones de cooperación con las organizaciones y demás entidades regionales y subregionales. UN ونظرا لتعدد الأطراف المشاركة في عملية السلام، فإنه ينبغي لمكاتب الأمم المتحدة الإقليمية أن تنشئ علاقات تعاونية قوية مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية ومع الكيانات الأخرى.
    A este respecto, mi delegación aplaude los esfuerzos tan oportunos de las Naciones Unidas y la Organización de los Estados Americanos (OEA) para que las partes involucradas en la crisis haitiana se reúnan en la mesa de negociaciones. UN وفي هذا الصدد، يود وفد بلادي أن يثني على الجهود التي بذلتها في الوقت المناسب اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية لدفع اﻷطراف المعنية في اﻷزمة الهايتية للجلوس الى طاولة المفاوضات.
    Esperemos que Jerusalén sea un punto de convergencia de amistad, paz y armonía para todas las religiones y no un obstáculo entre las partes involucradas en la cuestión del Oriente Medio. UN ودعونا نأمل أن تكون القدس نقطة الالتقاء للمحبة والسلم والوئام لجميع اﻷديان بدلا من أن تكون عقبة بين اﻷطراف المعنية في الشرق اﻷوسط.
    Nosotros en Mozambique, que hemos sufrido un largo conflicto, deseamos hacer un llamamiento a todas las partes involucradas en Rwanda para que resuelvan sus diferencias por medio del diálogo. UN ونحن في موزامبيق، بعد أن عانينا من صراع طويل اﻷمد، نناشد جميــع اﻷطراف المعنية في رواندا أن تسوي خلافاتهــا مــن خلال الحوار.
    2. Espera que todas las partes involucradas en este conflicto le pongan fin y propicien la rápida iniciación de la labor del Comité Preparatorio de la Comisión de Pacificación de Ituri, cuyo establecimiento ha permitido abrigar esperanzas a los congoleños. UN 2 - تتوقع من جميع الأطراف المتورطة في هذا النزاع أن تضع حدا له وأن تشجع التعجيل ببدء أعمال اللجنة التحضيرية للجنة إعادة السلام في إيتوري التي يعلق الكونغوليون آمالا على إنشائها.
    En tanto que todas las partes involucradas en el conflicto de Darfur deberían proseguir fielmente el proceso de paz y reconciliación mediante el diálogo, la comunidad internacional debería complementar tales esfuerzos proporcionando recursos adecuados. UN 41 - وأضاف قائلا في حين ينبغي لجميع الأطراف المتورطة في الصراع الدائر في دارفور أن تواصل بأمانة مسار السلام والمصالحة عبر الحوار، فإنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يكمل هذه المساعي بتوفير الموارد الكافية.
    Apoyamos las iniciativas de paz en curso esperando que el encuentro de las partes involucradas en la mediación rinda resultados concretos para satisfacción de los pueblos de esa región. UN ونحن نؤيد مبادرات السلام الحالية ونأمل أن يفضي الاجتماع المنعقد بين اﻷطراف المشتركة في الصراع وبين الوسطاء الى نتائج ملموسة، بما يرضي شعب المنطقة.
    Lo que es más inquietante es el hecho de que algunos de los criminales conocidos obtengan protección y apoyo de índole política de algunas de las partes involucradas en el conflicto de Bosnia. UN بل إن مما يثير قلقا أكبر أن بعض المجرمين المعروفين تماما يحصلون على غطاء سياسي ومؤازرة من بعض اﻷطراف المشتركة في الصراع البوسني.
    Hacen un llamamiento a todas las partes involucradas en el conflicto de la RDC para que respeten las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. UN ويطلبون إلى جميع الأطراف الضالعة في الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية أن تمتثل إلى قرارات مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة ذات الصلة.
    Creemos que el cumplimiento escrupuloso del Acuerdo sobre control de armamentos a nivel subregional podría servir como una medida eficaz de consolidación de la confianza entre todas las partes involucradas en este conflicto. UN ونعتقد أن الامتثال بدقة لجميع أحكام الاتفاق الخاص بتحديد اﻷسلحة على الصعيد دون اﻹقليمي يمكن أن يكون تدبيرا فعالا لبناء الثقة فيما بين جميع اﻷطراف المشتركين في الصراع.
    Insta a todas las partes involucradas en situaciones de conflicto armado a que respeten la independencia profesional y los derechos de los periodistas, los profesionales de los medios de comunicación y el personal asociado, en su calidad de civiles. UN يحث جميع الأطراف التي تمر في حالات نزاع مسلح على احترام الاستقلال المهني للصحفيين وموظفي وسائط الإعلام والأفراد المرتبطين بهم وحقوقهم كمدنيين.
    Sin embargo, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, el despliegue de estas operaciones debe producirse sobre la base de requisitos esenciales para su adecuado funcionamiento, como el consentimiento de las partes involucradas en el conflicto, la imparcialidad de la ejecución de su mandato y el no uso de la fuerza salvo en defensa propia. UN إلا أنه ينبغي، وفقا لما ينص عليه ميثاق الأمم المتحدة، نشر هذه العمليات على أساس المتطلبات الأساسية الأهمية لأدائها لمهامها على نحو سليم، مثل موافقة الأطراف الداخلة في الصراع، والنزاهة في اضطلاعها بولاياتها، وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    Para el éxito de las operaciones de mantenimiento de la paz debía existir un compromiso de todas las partes involucradas en el conflicto y especialmente de la comunidad internacional, partiendo por el Consejo de Seguridad. UN وفي سبيل نجاح عمليات حفظ السلام، لا بد من وجود التزام من قبل كل الأطراف الضالعين في الصراع، وعلى وجه الخصوص، المجتمع الدولي بدءا بمجلس الأمن.
    Sin embargo, expresa su grave preocupación por la prevalencia de la violencia sexual contra las mujeres y las niñas, incluida la violación, cometida por todas las partes involucradas en el conflicto armado, incluidos los grupos armados surgidos después de la desmovilización. UN غير أنها تعرب عن قلقها البالغ إزاء انتشار العنف الجنسي ضد النساء والفتيات، بما في ذلك الاغتصاب، على أيدي جميع الجهات الناشطة في النزاع المسلح، ومنها الجماعات المسلحة بعد تسريحها.
    Por tanto, hacemos un claro y explícito llamado a las partes involucradas en el conflicto al cese de todo acto de violencia y al retorno al más breve plazo a las negociaciones del proceso de paz que la comunidad internacional ha presentado para tales fines. UN ولذلك، فإننا نطالب بوضوح وصراحة الطرفين المعنيين في الصراع بأن يتوقفا عن ارتكاب جميع أعمال العنف وأن يستأنفا دون إبطاء المفاوضات في سياق عملية السلام التي قدمها المجتمع الدولي لذلك الغرض.
    b) Una exposición clara de los compromisos políticos de las partes involucradas en el conflicto de que se trate y otros factores externos que puedan incidir en la aplicación del plan de ejecución de las misiones integradas; y UN (ب) بيان واضح للالتزامات السياسية للأطراف المعنية في الصراع وغير ذلك من العوامل الخارجية التي قد يكون لها تأثير على تنفيذ خطط تنفيذ البعثات المتكاملة؛
    En muchas ocasiones, las partes involucradas en el conflicto niegan sistemáticamente a los organismos el acceso a los territorios bajo su control, con devastadoras consecuencias para la población civil, y especialmente para los niños. UN وفي كثير من الحالات، فإن أطراف النـزاع تمنع الوكالات الإنسانية بشكل منهجي من الوصول إلى الأراضي الواقعة تحت سيطرتها، مما يؤدي إلى عواقب مدمرة للسكان المدنيين، ولا سيما الأطفال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more