"las particularidades culturales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصوصيات الثقافية
        
    • الخصائص الثقافية
        
    • للاعتبارات الثقافية
        
    • الناحية الثقافية
        
    • ثقافياً
        
    • بالخصائص الثقافية
        
    • بالخصوصيات الثقافية
        
    • الوعي الثقافي
        
    • الحساسيات الثقافية
        
    • ثقافيا قصد
        
    • الاعتبارات الثقافية
        
    • الجوانب الثقافية
        
    • للحساسيات الثقافية
        
    • للخصائص الثقافية
        
    • الحساسة ثقافيا
        
    La oradora agregó que, con frecuencia, se invocan las particularidades culturales para socavar los derechos de la mujer y las minorías religiosas. UN وأضافت السيدة جاهانجير بأنه كثيراً ما يُشار إلى الخصوصيات الثقافية لتقويض حقوق المرأة والأقليات الدينية.
    Ello se había hecho de manera transparente y responsable, respetando las particularidades culturales y religiosas del Estado y su pueblo. UN وقد تحقق ذلك بصورة شفافة ومسؤولة في الوقت الذي روعيت فيه الخصوصيات الثقافية والدينية للدولة وشعبها.
    Según dicho consultor, deberían sacarse de la órbita del poder ejecutivo a las autoridades electorales, estableciendo órganos independientes que tengan en cuenta las particularidades culturales de Guinea Ecuatorial y en los que tengan representación las diversas fuerzas políticas. UN ويرى المستشار أنه ينبغي إخراج سلطات الانتخابات من مدار السلطة التنفيذية وإنشاء أجهزة مستقلة تراعي الخصائص الثقافية لغينيا الاستوائية وتمثﱠل فيها مختلف القوى السياسية.
    A nivel nacional, los intentos por incorporar un enfoque de salud que tenga en cuenta las particularidades culturales han obtenido algunos resultados, especialmente en el ámbito de la salud materna. UN وعلى الصعيد القطري، حققت الجهود المبذولة لإدراج نهج مراعٍ للاعتبارات الثقافية في مجال الصحة بعض النتائج، ولا سيما في مجال صحة الأم.
    En Camboya, la República Democrática Popular Lao, Tailandia y Viet Nam se realizaron investigaciones sobre los determinantes socioculturales de la salud sexual y reproductiva entre las mujeres migrantes, de las que se extrajeron recomendaciones sobre políticas y servicios que respeten las particularidades culturales. UN وأجريت بحوث في كمبوديا وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وتايلند وفيت نام، عن المحددات الاجتماعية والثقافية للصحة الجنسية والإنجابية في أوساط النساء المهاجرات، مما أسفر عن توصيات للسياسات والخدمات التي تتسم بالحساسية من الناحية الثقافية.
    v) Mayor porcentaje de refugiados en los campamentos que tengan acceso a material de información, educación y comunicación sobre el VIH/SIDA adaptado a las particularidades culturales UN ' 5` زيادة النسبة المئوية للاجئين الذين تتوافر لهم في المخيمات إمكانية الحصول على مواد ملائمة ثقافياً قصد الإعلام/التثقيف/الاتصال بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز
    Se señaló que las intervenciones encaminadas a solucionar esos problemas tenían que respetar las particularidades culturales y ser participativas. UN ولوحظ أن التدخلات المضطلع بها لمعالجة هذه القضايا ينبغي أن تراعي الخصوصيات الثقافية وأن تتخذ طابعا تشاركيا.
    La incorporación sistemática de las particularidades culturales en el diseño, la medición y la práctica del desarrollo constituye una necesidad imperiosa. UN وهناك ضرورة حتمية لإدماج الخصوصيات الثقافية بصورة منهجية في تصميم التنمية وقياسها وممارستها.
    El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    El Comité observa además que los programas educativos de los Estados partes deben respetar las particularidades culturales de los pueblos indígenas, e incluirlas en esos programas. UN وتشير اللجنة أيضاً إلى أن الخصوصيات الثقافية للشعوب الأصلية ينبغي أن تُحترم في البرامج التعليمية للدول وأن تُدرَج فيها.
    El Reino de Camboya, que está profundamente convencido de que los valores de la democracia y los derechos humanos deben armonizarse con las particularidades culturales, las tradiciones y los distintos niveles de desarrollo, considera que los derechos humanos constituyen uno de los fundamentos del sistema de gobierno. UN إن مملكة كمبوديا، التي تعتقد اعتقادا راسخا أن قيمة الديمقراطية وحقوق الإنسان ينبغي أن تكون منسجمة مع الخصائص الثقافية والتقاليد ومستوى التنمية، تعتبر أن حقوق الإنسان هي من أسس نظام الحكم.
    Actualmente, en el país se ha creado una base legislativa del ámbito cultural, en la que se tienen en cuenta las particularidades culturales de los pequeños pueblos indígenas del extremo Norte y otros territorios afines de la Federación de Rusia. UN وفي الوقت الحاضر، يجري العمل في البلاد كلها على وضع قاعدة تشريعية في مجال الثقافة تراعي الخصائص الثقافية للشعوب الأصلية القليلة التعداد في الشرق الأقصى والمناطق المجاورة له في الاتحاد الروسي.
    Ese enfoque quizá también debería, respetando las particularidades culturales de esta provincia, orientarla hacia una integración gradual en una Europa de valores compartidos. UN وكما ينبغي أن يحترم ذلك النهج الخصائص الثقافية للإقليم ويدفع كوسوفو في اتجاه التكامل المطرد مع أوروبا التي لها قيم مشتركة.
    Promoción de una educación transformadora y que tenga en cuenta las particularidades culturales en favor de las niñas y las mujeres indígenas de Australia; UN :: تشجيع التعليم المراعي للاعتبارات الثقافية والقادر على إحداث تغيير جذري للفتيات والنساء من الشعوب الأصلية في أستراليا؛
    70. Algunos participantes señalaron la necesidad de que el Mecanismo de expertos examinara más a fondo las posibilidades de mejorar el acceso a la justicia mediante un mayor recurso a formas de comunicación que tuvieran en cuenta las particularidades culturales. UN 70- وحدد بعض المشاركين ضرورة أن تواصل آلية الخبراء دراسة السبل الرامية إلى تحسين الوصول إلى العدالة عن طريق زيادة الاتصالات المراعية للاعتبارات الثقافية.
    d) La consideración por el Estado parte de la posibilidad de utilizar métodos de determinación de la edad considerados indecentes, irrespetuosos de las particularidades culturales y, en general, poco fiables; UN (د) نظر الدولة الطرف في إمكانية استخدام طرائق تحديد السن كطريقة غير كريمة وغير حساسة من الناحية الثقافية وغير موثوقة بشكل عام؛
    Además, el CEDAW, preocupado por que fueran las mujeres y niñas indígenas las que padecieran el mayor grado de violencia doméstica, instó a Australia a que aplicase estrategias específicas en el marco de su Plan Nacional y financiase servicios jurídicos respetuosos de las particularidades culturales para las mujeres indígenas. UN وأعربت اللجنة عن قلقها إزاء ارتفاع مستويات العنف الذي يستهدف نساء وفتيات السكان الأصليين(86)، وحثت أستراليا كذلك على أن تنفذ استراتيجيات محددة في إطار الخطة الوطنية وتُوفّر التمويل اللازم لتقديم الخدمات القانونية المناسبة ثقافياً لصالح نساء السكان الأصليين(87).
    El diálogo será tal sólo si aceptamos, o mejor, cuando nos toleramos las particularidades culturales y religiosas que identifican a cada pueblo, a cada comunidad nacional, los que en la sumatoria final integran inescindiblemente la humanidad. UN ولا يمكن أن يتم الحوار إلاّ إذا قبلنا بالخصائص الثقافية والدينية التي تميز كل شعب وكل مجتمع وطني، بل حتى تسامحنا أكثر حيالها لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من البشرية.
    La universalidad de los derechos humanos debe basarse en el reconocimiento de las particularidades culturales, geográficas e históricas. La importancia de la tolerancia, la comprensión y la consideración debe ser tenida en cuenta. UN فإن مفهوم عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يرتكز على الاعتراف بالخصوصيات الثقافية والجغرافية والتاريخية كما ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار أهمية التسامح والتفهم وآداب السلوك العامة.
    Las empresas deben enseñar a sus empleados la no discriminación, los derechos de las minorías y las particularidades culturales y, cuando proceda, ofrecer servicios en los idiomas minoritarios. UN وينبغي لمؤسسات الأعمال أن تدرب الموظفين على عدم التمييز وحقوق الأقليات وعلى الوعي الثقافي وأن تعرض، عند الاقتضاء، خدمات بلغات الأقليات.
    Aunque los organismos reconocen los beneficios de hablar el idioma local, señalan que es igualmente importante asegurar que los coordinadores del ONUSIDA en el país entiendan las principales cuestiones técnicas, junto con las particularidades culturales y la composición estructural del país. UN ومع أن الوكالات تقر بفوائد التحدث باللغة المحلية، فهي ترى أن من المهم بنفس القدر كفالة فهم منسقي البرنامج المشترك القطريين للمسائل التقنية إلى جانب الحساسيات الثقافية والتكوين الهيكلي للبلد.
    v) Aumento del porcentaje de refugiados en los campamentos que tenga acceso a material de información, educación y comunicación sobre el VIH/SIDA adaptado a las particularidades culturales UN ' 5` زيادة النسبة المئوية للاجئين في المخيمات الذين تتوافر لهم إمكانية الحصول على مواد ملائمة ثقافيا قصد الإعلام/التثقيف/الاتصال بشأن فيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز)
    La provisión de refugios, albergues y servicios sociales y de salud, así como el acceso a ellos, debería respetar las particularidades culturales y ser seguro. UN وينبغي أن تُراعى الجوانب الثقافية في توفير الملاجئ وأماكن الإيواء المؤقت والخدمات الاجتماعية والرعاية الصحية وأن تتوفر فيها شروط الأمان.
    i) Seguir promoviendo programas de educación y formación respetuosos de las particularidades culturales y concebidos expresamente para cambiar las actitudes discriminatorias y el estigma que acarrea el VIH/SIDA; UN الاستمرار في تشجيع برامج التثقيف والتدريب المراعية للحساسيات الثقافية والموضوعة بوضوح من أجل تغيير مواقف التمييز والوصم المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز؛
    Chile se ha sumado a los copatrocinadores del texto porque respeta profundamente la diversidad cultural y está convencido de que ni los retrasos en materia de desarrollo ni las particularidades culturales pueden justificar la limitación de los derechos reconocidos en la Declaración Universal de los Derechos Humanos y otros instrumentos internacionales de fomento y protección de esos derechos. UN وقالت إن شيلي قد انضمت إلى مقدمي النص لأنها تحترم التنوع الثقافي بشدة وهي على اقتناع أنه لا يمكن للتأخر في مجال التنمية ولا للخصائص الثقافية أن تبرر تقييد الحقوق المعترف بها في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وغيره من الصكوك الدولية لتعزيز وحماية هذه الحقوق.
    Diversos dirigentes de comunidades de pueblos indígenas y asociados del mundo académico han colaborado en la documentación de los sistemas alimentarios indígenas y han participado en la ejecución de intervenciones de promoción de la salud, utilizando elementos presentes en los sistemas alimentarios locales y adaptados a las particularidades culturales y al entorno. UN ويجري، بالتعاون بين قادة مجتمعات الشعوب الأصلية والشركاء من الوسط الأكاديمي، توثيق النظم الغذائية لدى الشعوب الأصلية، فضلا عن مشاركتهم في تنفيذ مبادرات النهوض بالصحة، باستخدام العناصر الحساسة ثقافيا وذات الصلة بالبيئة والموجودة في النظم الغذائية المحلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more