"las particularidades de cada" - Translation from Spanish to Arabic

    • خصوصيات كل
        
    • خصائص كل
        
    • الخصائص المميزة لكل
        
    • خصوصية كل
        
    • الخصائص التي ينفرد بها كل
        
    • السمات الخاصة بكل
        
    • السمات الخاصة لكل
        
    • وخصوصيات كل
        
    • لخصوصيات كل
        
    Durante ese proceso sería necesario tener en cuenta las particularidades de cada misión de mantenimiento de la paz. UN ويتعين مراعاة خصوصيات كل واحدة من بعثات حفظ السلام خلال تلك العملية.
    Cuba reconoce los esfuerzos hechos para abolir la pena capital, pero recuerda que las particularidades de cada país, la voluntad popular y las amenazas externas ejercen influencia en esas decisiones. UN وأضاف بأن كوبا تعترف بالجهود المبذولة لأجل إلغاء عقوبة الإعدام، ولكنها تشير إلى أن خصوصيات كل بلد والإرادة الشعبية والتأثيرات الخارجية تؤثر جميعها على اتخاذ القرارات.
    Si bien todo país está obligado a fomentar y defender los derechos y las libertades de sus ciudadanos, es preciso tener en cuenta las particularidades de cada país y región. UN وعلى الرغم من أن كل بلد ملزم بتعزيز وحماية حقوق وحريات مواطنيه، فإن من اللازم مراعاة خصائص كل بلد ومنطقة.
    Es esencial que los mecanismos sean suficientemente flexibles para poder adaptarlos a las particularidades de cada conflicto. UN فينبغي لهذه اﻵليات أن تكون من المرونة بحيث يمكن تكييفها حسب خصائص كل نزاع.
    Debían preservarse las particularidades de cada tratado y no debía reducirse su especialización en determinados derechos y en determinados titulares de derechos. UN وينبغي الحفاظ على الخصائص المميزة لكل معاهدة وينبغي ألا يقل تركيزها على حقوق محددة وعلى حقوق أصحاب حقوق معينة.
    Reconocer que estos criterios comunes deben contener aspectos técnicos y normativos y reconocer que necesitan ser objetivos, no discriminatorios, transparentes, adoptados a nivel multilateral y tomar en cuenta las particularidades de cada región. UN التسليم بأن هذه المعايير المشتركة لابد أن تشتمل على جوانب تقنية ومعيارية والإقرار بأنها ينبغي أن تتسم بالموضوعية وعدم التمييز والشفافية وأن تُعتمد على أساس التعددية مع مراعاة خصوصية كل منطقة.
    Su delegación considera que esos son principios de aplicación general, pero cualquier definición debe tener en cuenta las particularidades de cada país y de sus diferentes sistemas políticos, económicos y sociales, de conformidad con los principios de independencia y soberanía de los Estados. UN وأضافت أن وفدها يعتقد بأن هذه المبادئ قابلة للتطبيق بوجه عام، لكن أيَّ تعريف يجب أن يأخذ في الحسبان الخصائص التي ينفرد بها كل بلد، والنظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية المختلفة، تمشِّياً مع مبدأَيْ استقلال الدول وسيادتها.
    Estas medidas, sin embargo, deberán tener presentes las particularidades de cada Estado en su solución. UN ولدى التوصل إلى حلول يجب مراعاة السمات الخاصة بكل دولة على حدة.
    Ese fenómeno ha adquirido una nueva dimensión, en particular desde que el proceso de democratización en África -- que ha tratado de tener en cuenta las particularidades de cada pueblo -- quedó descontrolado debido a presiones ajenas al continente. UN وقد اتخذت هذه الظاهرة بعدا جديدا، منذ أن انحرفت عملية إرساء الديمقراطية - التي سعت إلى مراعاة خصوصيات كل شعب - على وجه التحديد عن مسارها بفعل الضغوط التي مورست من خارج القارة.
    Cada seis meses la Oficina del Presidente publica con tal fin un calendario judicial, tras consultar con los magistrados presidentes, teniendo en cuenta las particularidades de cada causa y el volumen global de trabajo de las Salas. UN وكل ستة أشهر، يصدر مكتب الرئيس لهذا الغرض جدولا زمنيا قضائيا، بعد التشاور مع القضاة رؤساء الدوائر، وأخذا في الحسبان خصوصيات كل قضية من القضايا وعبء العمل العام في الدوائر.
    Por otro lado, pedimos que se proporcionen recursos más cuantiosos y previsibles en un marco general de cooperación, sin ánimo de politizar o imponer determinados conceptos sociales o culturales que no tienen en cuenta las particularidades de cada sociedad. UN ونحن إذ نقوم بذلك، فإنما ندعو أيضا إلى توفير المزيد من الموارد التي يمكن التنبؤ بها ضمن إطار شامل للتعاون، بدون تسييس أو فرض بعض المفاهيم الاجتماعية أو الثقافية التي لا تراعي خصوصيات كل مجتمع.
    Ello se consigue preservando a la vez las particularidades de cada comunidad y respetando las normas constitucionales en un contexto de protección general y garantía de los derechos. UN ويتحقق ذلك مع الحفاظ في الوقت ذاته على خصوصيات كل مجتمع محلي واحترام القواعد الدستورية عندما يتعلق الأمر بحماية الحقوق وضمانها بشكل شامل.
    Una vez más, las razones para aprobar determinado tipo de regulación parecen depender de las particularidades de cada convención y de la historia de las negociaciones, y deben evaluarse sobre la base de un examen detallado de los trabajos preparatorios pertinentes. UN ومرة أخرى، يبدو أن أسباب اعتماد نوع معين من القواعد يتوقف على خصوصيات كل اتفاقية وتاريخها التفاوضي، وينبغي أن تقيم بناء على دراسة مستقلة للأعمال التحضيرية ذات الصلة.
    En segundo lugar, Viet Nam prestaba atención al establecimiento de instituciones de derechos humanos, incluido un comité nacional que, en su opinión, debía ajustarse principalmente a las particularidades de cada país. UN ثانياً، فإن فييت نام تولي عناية لتطوير مؤسسات حقوق الإنسان، بما فيها اللجنة الوطنية، التي ترى أنها تقوم أساساً على خصوصيات كل بلد.
    Lo mejor sería abordar la cuestión verbalmente, de forma que se tengan en cuenta las particularidades de cada situación. UN ويكون من الأفضل تناول هذا الموضوع شفوياً بحيث يمكن مراعاة خصائص كل حالة.
    :: Dar prioridad, en la asignación de recursos, a los sectores socioeconómicos más prometedores, según las particularidades de cada país; UN إعطاء الأولوية أثناء تخصيص الموارد للقطاعات الاجتماعية الاقتصادية الواعدة، وذلك بحسب خصائص كل بلد؛
    También es importante distinguir entre operaciones de asistencia humanitaria y operaciones de mantenimiento de la paz, y examinar atentamente la composición del personal teniendo en cuenta las particularidades de cada región, de manera que las misiones sean aceptadas por las poblaciones. UN ومن المهم أيضا التمييز بين العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام، ودراسة عنصر الموظفين دراسة فاحصة مع مراعاة خصائص كل منطقة بحيث تحظى البعثات بقبول السكان.
    A su juicio, había tres tipos diferentes de autonomía, a saber: la territorial, la cultural y la local, y la elección del tipo de autonomía dependía de las particularidades de cada situación. UN وحدد ثلاثة أنواع من الحكم الذاتي: الإقليمي، والثقافي، والمحلي؛ وأشار إلى أن اختيار الحكم الذاتي يعتمد على الخصائص المميزة لكل حالة.
    Ahora bien, son excepción algunos de los países más poblados del planeta, lo cual indica que es necesario estudiar las particularidades de cada caso a la hora de responder de manera apropiada al crecimiento de la población urbana. UN لكن ثمة استثناءات تشمل بعضا من أشد بلدان العالم كثافة من حيث عدد السكان وتوحي بضرورة أخذ خصوصية كل حالة بعين الاعتبار عند وضع الطرق المناسبة لمواجهة ذلك النمو.
    1. Habida cuenta de las particularidades de cada uno de los seis tratados de derechos humanos, la consolidación de informes a los seis órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados en un solo informe global no facilitaría la aplicación de los derechos enunciados en cada tratado, inclusive la Convención sobre los Derechos del Niño; UN ١- بالنظر إلى الخصائص التي ينفرد بها كل صك من الصكوك الستة المعنية بحقوق اﻹنسان، فإن توحيد التقارير المقدمة إلى الهيئات الست المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان في تقرير واحد من شأنه ألا يفضي إلى تنفيذ الحقوق المجسدة في كل صك، بما في ذلك اتفاقية حقوق الطفل؛
    Sin embargo, también deben tenerse en cuenta las particularidades de cada país, así como la existencia de diferentes sistemas políticos, económicos y sociales. UN وذكرت أنه ينبغي بطبيعة الحال أن تؤخذ في الاعتبار السمات الخاصة بكل بلد وكذلك وجود نظم سياسية واقتصادية واجتماعية مختلفة.
    Esas medidas no pueden ser aisladas sino coordinadas entre sí y no pueden ser localizadas sino que deben mover a toda la comunidad internacional y ello, naturalmente, en el marco del derecho, del respeto de la soberanía de los Estados y contemplando las particularidades de cada uno. UN ويجب ألا تتخذ على أساس محلي؛ بل يجب أن يحشد لها المجتمع الدولي كله. وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة.
    Facilitaría al Consejo la adopción de decisiones que tomen en consideración las condiciones en cada país y las particularidades de cada situación. UN ومن شأنهـا أيضا أن تـسهّـل على مجلس الأمن اعتماد قرارات تأخذ بعين الاعتبار الظروف في كل بلد وخصوصيات كل حالة بعينها.
    Reafirmamos el papel fundamental del Estado en la definición de las políticas económicas y sociales y como actor económico, de acuerdo a las particularidades de cada país. UN 49 - نؤكد مجدداً الدور الأساسي للدولة في تحديد السياسات الاقتصادية والاجتماعية ودورها كطرف فاعل اقتصاديا وذلك وفقا لخصوصيات كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more