"las penas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقوبات في
        
    Habida cuenta de la importancia esencial del mundo del trabajo para la integración social de todo ciudadano, el trabajo es un pilar del cumplimiento de las penas en Suiza. UN يمثل العمل إحدى دعائم تنفيذ العقوبات في سويسرا، بالنظر إلى أهميته اﻷساسية في إعادة دمج المواطن في المجتمع.
    Igualmente, se han agravado las penas en los casos siguientes: UN كما تم تشديد العقوبات في الحالات الآتية:
    Aumentar las penas en los casos de violencia en el hogar y brindar apoyo a las víctimas UN تشديد العقوبات في حالات العنف المنزلي ودعم الضحايا.
    El Gobierno yugoslavo considera que, para que pueda funcionar eficazmente, la Corte debe estar facultada para atribuir responsabilidad penal y hacer cumplir las penas en un número mínimo de casos que sea generalmente aceptado, teniendo siempre presente la soberanía de los Estados. UN وترى الحكومة اليوغوسلافية أنه لكي تعمل المحكمة الجنائية الدولية بشكل فعال، فإنه ينبغي تخويلها صلاحية تقرير المسؤولية الجنائية وإنفاذ العقوبات في حد أدنى من القضايا تكون مقبولة عموما، مع إبقاء سيادة الدول ماثلة أبدا في الذهن.
    Al Comité le preocupan las escasas posibilidades de asistencia jurídica para los pobres; la duración desproporcionada de las penas en relación con la gravedad de los delitos y el hecho de que las niñas sean detenidas junto con las mujeres adultas. UN وتشعر اللجنة بالقلق لقلة إمكانيات الحصول على المساعدة القانونية الكافية بالنسبة للفقراء؛ وعدم تناسب مدة العقوبات في كثير من الحالات مع خطورة الجنح؛ واعتقال الفتيات مع البالغات.
    En muchas jurisdicciones, el concepto de abuso de poder o de una situación de vulnerabilidad se considera también una circunstancia agravante que se tiene en cuenta para aumentar las penas en los casos de trata de personas. UN ويعامَل مفهوم استغلال السلطة أو استغلال حالة استضعاف أيضا في العديد من الولايات القضائية كظرف مشدّد يُستند إليه لتغليظ العقوبات في حالات الاتجار.
    Por primera vez, el Código Penal de Andorra penaliza el maltrato en el seno de la familia, endurece las penas por el delito de discriminación y reduce las penas en caso de aborto. UN ولأول مرة، أصبح قانون العقوبات الأندوري يعاقب على إساءة المعاملة داخل الأسرة، وشدد العقوبات على جريمة التمييز وخفض العقوبات في حالة الإجهاض.
    No existen suficientes leyes para proteger a las mujeres en situación de acoso sexual y, si existen, en algunas ocasiones no se llegan a aplicar las penas en contra del agresor, en ciertos casos en que los jueces son hombres. UN وليس هناك قوانين كافية لحماية المرأة في حالات التحرش الجنسي، وإذا وجدت تلك القوانين، فإن العقوبات في حق المعتدين لا تنفذ احيانا في القضايا التي يكون فيها المحكمون رجالا.
    Algunos miembros sugirieron que sería preferible abordar la cuestión de las penas en una disposición general y no en la definición de cada crimen, como se indica en los párrafos 122 a 125. UN ورأى بعض اﻷعضاء أن من اﻷفضل معالجة مسألة العقوبات في حكم عام بدلاً من معالجتها في إطار تعريف كل جريمة، كما سترد مناقشة ذلك الفقرات ٢٢١-٥٢١ أدناه.
    Asimismo, el Estado informante debería explicar los criterios generales aplicables a la fijación de las penas en derecho penal e indicar si un magistrado o la Suprema Corte pueden declarar inconstitucional una ley que contempla la pena de muerte. UN وينبغي على الدولة المقدمة للتقرير أن توضح أيضا المعايير العامة لتقرير العقوبات في القانون الجنائي وأن تشير الى ما إذا كان يمكن اعتبار أي قانون ينص على عقوبة اﻹعدام قانونا غير دستوري من قِبَل أي قاض أو من قِبَل المحكمة العليا.
    El sustituto del procurador dirige las investigaciones preliminares realizadas por los funcionarios de la policía judicial, prepara las actas de acusación, interpone la acción ante el Tribunal, defiende la acusación ante el Tribunal y vigila la ejecución de las penas en los establecimientos penitenciarios. UN ويتولى وكيل النائب العام توجيه التحقيقات اﻷولية التي يجريها ضباط الشرطة القضائية، وتنظيم محاضر الجلسات، ورفع اﻷمر إلى المحكمة، وإثبات التهمة أمامها، ومراقبة تنفيذ العقوبات في المؤسسات اﻹصلاحية والسجون.
    La misma legislación aumenta, entre otras, las penas en caso de violencia física entre los miembros de la pareja y otorga una " base " legal al " alejamiento temporario " de los autores de violencia en la pareja. UN وعمل التشريع نفسه، في جملة أمور، على تغليظ العقوبات في حالة العنف البدني بين القرينين، ويرسي " أساسا " قانونيا " للإبعاد المؤقت " لمرتكبي العنف بين القرينين.
    En el informe se señala que se redujeron las penas en caso de aborto (párr. 65). UN ويشير التقرير إلى تخفيض العقوبات في حالة الإجهاض (الفقرة 65).
    En virtud de esa Ley se han establecido: a) un nuevo castigo complementario para los autores de infracciones sexuales; b) un estatuto de los menores de edad víctimas; y c) una agravación de las penas en los casos de atentados sexuales contra menores de edad. UN وأنشئ بموجب هذا النص: عقوبة إضافية جديدة توقع على مرتكبي جنايات جنسية )أ(، مركز قانوني للضحايا من القاصرين )ب(، وتشديد العقوبات في حالة اعتداءات جنسية على القاصرين )ج(.
    104. Los delincuentes menores varones (en total 152) cumplen las penas en la prisión de menores de Martin; las delincuentes menores (en total 3) las cumplen en el centro penitenciario de mujeres de Nitra-Chrenová, separadas de las adultas. UN ٤٠١- يقضي اﻷحداث الذكور )يبلغ مجموعهم ٢٥١ حدثا( في الجمهورية السلوفاكية العقوبات في المؤسسات السجنية لﻷحداث في مارتين؛ في حين يقضي اﻷحداث من الاناث )٣( العقوبات في إصلاحية النساء في نيترا - خرينوفا في مؤسسة منفصلة عن المسجونين من الذكور البالغين.
    El código establecerá un nuevo sistema de derecho penal y, por lo tanto, debe incluir la definición de los crímenes, la jurisdicción para el enjuiciamiento del acusado, mecanismos para llevar al acusado ante la justicia, disposiciones relativas a la tramitación del proceso, garantías de los derechos del inculpado y normas para la ejecución de las penas en caso de condena. Todo ello plantea problemas de difícil solución. UN ١٦ - وأضاف أن المدونة ستنشئ نظاما جديدا للقانون الجنائي ولذلك يجب أن تتضمن تعاريف للجرائم المشمولة بها، وأن تنص على ولاية قضائية لمحاكمة المتهمين وآليات لتقديمهم للمحاكمة، وأحكام بشأن اجراءات المحاكمة، وضمانات لحقوق المتهمين، وقواعد تسري على فرض العقوبات في حالة اﻹدانة، وجميع تلك المسائل تمثل مشاكل صعبة.
    Añadió que, a lo largo de su encarcelamiento, el Sr. Musaev nunca había sido sometido a tortura, malos tratos, tratos degradantes o cualquier otro acto de violencia por parte del personal penitenciario, y que las condiciones en las que se cumplían las penas en los centros penitenciarios del Ministerio de Interior se ajustaban estrictamente a lo dispuesto en la legislación vigente y las normas reglamentarias establecidas por el Ministerio. UN وأضافت قائلة إن السيد موساييف لم يتعرض قط طوال فترة حبسه، للتعذيب أو سوء المعاملة أو المعاملة المهينة أو لأي فعل من أفعال العنف على يد موظفي السجن وأن ظروف تنفيذ العقوبات في المؤسسات العقابية التابعة لوزارة الشؤون الداخلية متطابقة تماماً مع التشريعات القائمة والمعايير التنظيمية التي وضعتها الوزارة().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more