"las penas que" - Translation from Spanish to Arabic

    • العقوبات التي
        
    • العقوبة التي
        
    • بالعقوبات التي
        
    • الجزاءات التي
        
    • والعقوبات التي
        
    • للعقوبات التي
        
    • العقوبات الواجب
        
    • أي عقوبات أخرى
        
    • أن العقوبات المفروضة
        
    • وتتراوح العقوبة
        
    En particular, es fundamental que entre las penas que haya de imponer el tribunal no se cuente forma alguna de castigos crueles, inhumanos o degradantes. UN ويلزم بوجه خاص عدم إدراج أي شكل من أشكال العقوبة القاسية أو غير اﻹنسانية أو المهينة ضمن العقوبات التي ستفرضها المحكمة.
    Debe haber un carácter común en las penas que se impongan con el fin de disuadir suficientemente a los perpetradores. UN ويجب أن تكون هناك عمومية في العقوبات التي توضع لهذه الجرائم، وأن تسمح بالردع الكافي لمرتكبيها.
    Es más, la CDI debe tratar de precisar las penas que se aplicarían a cada crimen, excluyendo la pena de muerte. UN كما ينبغي للجنة أن تحاول تحديد العقوبات التي تستوجبها كل جريمة مع استبعاد عقوبة الإعدام.
    Ciertas personas han pasado más tiempo en detención preventiva que el correspondiente a las penas que podrían serles impuestas si fueran condenadas por un juez. UN وبعضهم قضى فترة أطول في الحبس الاحتياطي من فترة العقوبة التي كانت لتُفرض عليهم لو أن قاض أصدر حكماً في حقهم.
    El Código de Procedimiento Penal contiene, empero, disposiciones especiales relativas a las penas que deben aplicarse a las mujeres embarazadas o lactantes, así como a las mujeres detenidas. UN ويقيم قانون الإجراءات الجنائية مع ذلك أحكاما خاصة تتعلق بالعقوبات التي ينبغي تطبيقها على المرأة الحامل أو المرضعة مثلما على المرأة المعتقلة.
    Al ratificar el Pacto, el Estado Parte se ha comprometido a cumplir todos sus artículos; han de ser abolidas las penas que sean incompatibles con los artículos 7 y 10. UN أن الدولة الطرف، بتصديقها على العهد، قد تعهدت بالامتثال لجميع مواده، ولا بد من إلغاء العقوبات التي لا تتمشى مع أحكام المادتين ٧ و ١٠ منه.
    Por ejemplo, se han endurecido las penas que se pueden imponer en casos graves de abuso sexual y lesión física en perjuicio de niños. UN وعلى سبيل المثال تم إلى حد كبير تشديد العقوبات التي قد تفرض بالنسبة للحالات الخطيرة للاستغلال الجنسي للأطفال وإيذاءهم جسديا.
    El artículo 7 establece las penas que se aplicarán a las personas condenadas por delitos de terrorismo. UN وترد في المادة 7 العقوبات التي ستطبق على الأشخاص المدانين في جرائم إرهابية.
    ¿Puede Bélgica indicar al Comité contra el Terrorismo cuáles son las penas que prevé la ley en caso de incumplimiento de las obligaciones sobre denuncias? UN يُرجى من بلجيكا أن تطلع لجنة مكافحة الإرهاب على العقوبات التي ينص عليها القانون في حال الإخلال بواجبات الإبلاغ تلك؟
    las penas que podrán imponerse a las personas jurídicas se contienen en el artículo 131-39 del Código Penal. UN أما العقوبات التي يتعرض لها الأشخاص الاعتباريون فهي محددة في المادة 131-39 من القانون الجنائي.
    Varios Estados también proporcionaron información sobre las penas que se aplicaban en sustitución de la pena capital. UN وقدّمت عدة دول أيضا معلومات عن العقوبات التي استعاضت بها عن عقوبة الإعدام.
    En el artículo 8 de la Ley de menores, Nº 1 de 1994, se disponen las penas que podrán imponerse a los menores, sin que figure entre ellas la pena de muerte. UN وتحدِّد المادة 8 من قانون الأحداث رقم 1 لعام 1994 العقوبات التي يجوز فرضها على الأحداث، وليس من بينها عقوبة الإعدام.
    Además, la Constitución incluye disposiciones que garantizan la libertad religiosa y prohíben las penas que violan la dignidad humana. UN وعلاوة على ذلك، أدرجت في الدستور أحكام تكفل أيضا الحرية الدينية وتحظر العقوبات التي تنتهك كرامة الإنسان.
    Procede solicitar y esperar que una investigación eficiente y rápida descubra a los culpables y que juicios con pleno respeto de las garantías del debido proceso de ley les impongan las penas que en justicia les corresponda. UN وينبغي طلب إجراء تحقيق مناسب وسريع يؤمل أن يؤدي إلى الكشف عن الجناة وأن تصدر ضدهم اﻷحكام التي تراعي تماما ضمانات سير الدعوى القانونية الواجبة في العقوبات التي يفرضها العدل.
    En particular el hecho de que al excluir la pena capital de las penas que la corte puede imponer, se establece un sistema concorde con el derecho fundamental del ser humano a la vida. UN ومثال ذلك أن النظام المنشأ يتمشى مع الحق اﻷساسي لكل إنسان في الحياة، ذلك بفضل استبعاد اﻹعدام من العقوبات التي يُخول للمحكمة فرضها.
    Para tal fin, en la legislación argelina se ha juzgado necesario y oportuno aumentar las penas que, de ahora en adelante, deberán estar en consonancia con la gravedad de los actos de terrorismo cometidos. UN وفي سبيل ذلك، رأت الهيئة التشريعية الجزائرية أن من الضروري والملائم تشديد العقوبات التي ستكون من اﻵن وصاعدا متناسبة وخطورة اﻷعمال اﻹرهابية المرتكبة.
    Procede solicitar y esperar que juicios con pleno respeto de las garantías del debido proceso de ley impongan a las personas que resulten culpables las penas que en justicia les corresponda. UN وينبغي طلب إجراء تحقيق مناسب وسريع يؤمل أن يؤدي إلى الكشف عن الجناة وأن تصدر ضدهم اﻷحكام التي تراعي تماما ضمانات سير الدعوى القانونية الواجبة في العقوبات التي يفرضها العدل.
    El Estado parte debería tomar medidas para facilitar el acceso a la justicia a toda víctima de torturas o de tratos crueles, inhumanos o degradantes, y hacer la asistencia jurídica accesible a todas las personas sin recursos, independientemente de las penas que puedan pronunciarse contra ellas. Hábeas corpus UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ تدابير لتيسير وصول جميع ضحايا أعمال التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة إلى العدالة وأن توسع إمكانية الوصول إلى المساعدة القضائية لتشمل جميع الأشخاص المعوزين، بغض النظر عن العقوبة التي يتعرضون لها.
    b. El proyecto de Decreto sobre el blanqueo de dinero establecerá procedimientos específicos adicionales en materia de supervisión obligatoria con el fin de identificar a los clientes, así como las penas que se aplicarán a quienes incumplan esa obligación. UN ب - سوف يوفر مشروع مرسوم مكافحة غسيل الأموال إجراء أكثر تحديدا للتحقق الإلزامي فيما يتعلق بتحديد هوية العملاء وكذلك بالعقوبات التي سيتم تطبيقها في حالة الفشل في الوفاء بهذا الالتزام.
    En la Ley 92/1967 figuran las penas que se deben imponer en caso de contravención de los decretos presidenciales promulgados con el fin de aplicar las resoluciones del Consejo de Seguridad. UN ويتضمن القانون ٩٢/١٩٦٧ الجزاءات التي تفرض في حالة انتهاك المراسيم الرئاسية المتعلقة بتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن.
    Quedan por resolver numerosas cuestiones en relación con el sistema penal internacional a los efectos de la definición de los crímenes y de las penas que aquellos llevan aparejadas. UN وأنه ما زالت هناك مسائل عديدة تنتظر الحل في النظام الجنائي الدولي تتعلق بموضوع تعريف الجرائم والعقوبات التي تترتب عليها.
    Algunos describieron también las penas que se impondrían a los efectivos que no cumplieran con sus obligaciones. UN وقدم بعضهم أيضاً وصفاً للعقوبات التي سيواجهها أي فرد من قوات بلدانهم إذا لم يرق إلى مستوى تلك المسؤوليات.
    1. Los Estados Partes establecerán en su legislación nacional normas que permitan designar a los agentes del Estado facultados para ordenar privaciones de libertad, fijen las condiciones en las cuales tales órdenes pueden ser dadas, y prevean las penas que serán imponibles a los agentes del Estado que no proporcionen información sobre una privación de libertad o se nieguen a hacerlo. UN ١- على الدول اﻷطراف أن تضع في إطار قوانينها الوطنية معايير تبين المسؤولين الذين يخول لهم اﻷمر بحرمان شخص ما من حريته، وتحدد الظروف التي يجوز في ظلها إصدار تلك اﻷوامر، وتنص على العقوبات الواجب إنزالها بالمسؤولين الذين لا يقدمون أو يرفضون تقديم معلومات عن حرمان شخص بعينه من حريته.
    Las personas que presuntamente cometieron violaciones graves deben ser suspendidas de sus funciones durante la investigación de las acusaciones y, en caso de ser declaradas culpables, deberán ser separadas de la administración pública, además de cumplir las penas que les sean impuestas. UN وينبغي حرمان الأشخاص الذين يُدعى أنهم ارتكبوا انتهاكات جسيمة من القيام بمهام رسمية خلال فترة التحقيق في الادعاءات، وينبغي فصلهم من الخدمة العامة بالإضافة إلى أي عقوبات أخرى إذا ما ثبت أنهم مذنبون.
    Sin embargo, las penas que imponía por contravenir sus disposiciones no eran muy severas y ello la hizo ineficaz. UN غير أن العقوبات المفروضة على مخالفة أحكام هذا القانون لم تكن رادعة.
    las penas que se pueden imponer por los delitos enumerados más arriba son de uno, dos o siete años. UN وتتراوح العقوبة المفروضة على مرتكبي الجنايات الوارد سردها أعلاه بين سنة واحدة وسنتين و 7 سنوات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more