Dispone un medio de protección para los trabajadores lesionados -o las personas a cargo de trabajadores fallecidos- cuyos empleadores omiten el cumplimiento de pagos de indemnización. | UN | وهو صندوق يوفر شبكة أمن للعامل المصاب - أو ورثة العامل المتوفى المعالين - في حالة تخلف رب العمل عن دفع التعويضات. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se otorgue a la Arabian Chevron una indemnización por gastos de evacuación de las personas a cargo de 109.353 dólares de los EE.UU. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 353 109 دولاراً عن تكاليف إجلاء المعالين لشركة شيفرون العربية. |
las personas a cargo mayores de 60 años representan el 7,18% de la población total. | UN | ويشكل المعالين من كبار السن الذين تبلغ أعمارهم 60 سنة فما فوق 7.18 في المائة من مجموع السكان. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع الإيذاء. |
Además, esta reforma de las pensiones comprende también la reforma de las pensiones de las personas a cargo supérstites. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الإصلاح الجاري للمعاشات يٌصلح أيضا المعاشات للمعالين الباقين على قيد الحياة. |
Por ejemplo, las mujeres realizan más del 70% de la preparación de comidas, la limpieza, el cuidado de la ropa, la atención de los hijos y otras tareas para las personas a cargo. | UN | وعلى سبيل المثال تؤدي المرأة أكثر من 70 في المائة من عمليات إعداد وجبات الطعام والتنظيف والعناية بالملابس ورعاية الأطفال وغيرهم من الأشخاص المعالين. |
42. Saudi Aramco reembolsó igualmente a sus empleados el costo del transporte de regreso de las personas a cargo. | UN | 42- وإلى ذلك، سددت أرامكو السعودية لموظفيها تكلفة نقل المعالين في رحلة العودة. |
258. La cuantía mínima de la pensión de supérstite se distribuye entre las personas a cargo supérstites, en las siguientes proporciones: | UN | 258- ويوزع مبلغ الحد الأدنى لمعاش الخلف بين المعالين الباقين، بالنسب التالية: |
iii) Elaboración de módulos educacionales que habiliten a los varones para atender a sus propias necesidades domésticas y también para compartir las responsabilidades relativas al cuidado del hogar y de las personas a cargo. | UN | ' 3` استحداث وحدات تعليمية لكفالة حيازة الأولاد لمهارات تفي باحتياجاتهم المنزلية وتقاسم المسؤوليات المتعلقة بأسرهم المعيشية وبرعاية المعالين. |
62. En caso necesario, se debería prestar asistencia financiera a todas las personas a cargo. | UN | 62- وإذا لزم الأمر، ينبغي توفير المساعدة المالية لجميع المعالين. |
Teniendo en cuenta a las personas a cargo, la OIT estima que el número de personas que dependen de la minería, tanto en gran escala como en pequeña escala, para ganarse la vida probablemente se aproxima a 300 millones. | UN | وتذهب تقديرات المنظمة، لدى أخذ المعالين في الاعتبار، إلى أن عدد الأشخاص الذين يعتمدون في معيشتهم على التعدين، بنطاقيه الواسع والصغير، يبلغ على الأرجح نحو 300 مليون شخص. |
Alemania indicó que las personas a cargo de las víctimas de violencia que hubieran fallecido como consecuencia de las lesiones sufridas también podían solicitar indemnización. | UN | وأشارت ألمانيا إلى أنَّ المعالين الباقين على قيد الحياة من أهل ضحايا العنف الذين يلقون حتفهم متأثّرين بجروحهم يستطيعون أيضا المطالبة بتعويضات. |
La emisión de este documento se hace extensiva a las personas a cargo. | UN | ويمتد نطاق هذا الإصدار ليشمل المعالين. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقا للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضا أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Cuando corresponda, y en conformidad con el derecho interno, el término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima directa y a las personas que hayan sufrido daños al intervenir para prestar asistencia a víctimas en peligro o para impedir la victimización. | UN | وعند الاقتضاء، ووفقاً للقانون المحلي، يشمل مصطلح " ضحية " أيضاً أفراد الأسرة المباشرة أو من تعيلهم الضحية المباشرة، والأشخاص الذين لحق بهم ضرر أثناء تدخلهم لمساعدة الضحايا المعرضين للخطر أو لمنع تعرضهم للخطر. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que se otorgue a la Arabian Chevron una indemnización de 697.662 dólares de los EE.UU. por prestación de subsistencia temporal para las personas a cargo. | UN | وبناء على ذلك، يوصي الفريق بدفع تعويض قدره 662 697 دولاراً عن بدل المعيشة المؤقت للمعالين لموظفي شركة شيفرون العربية. |
Ya se han logrado progresos en la promoción de este concepto, tanto en los países desarrollados como en los países en desarrollo, pero todavía hay que hacer grandes esfuerzos para alentar a más países a que adopten políticas y programas que se ocupen adecuadamente del cuidado de las personas a cargo. | UN | وقد أحرز تقدم في عرض هذا المفهوم في كل من البلدان النامية والمتقدمة النمو، ولكنه ما زال يتعين بذل جهد هام لتشجيع مزيد من البلدان على اعتماد سياسات وبرامج لتوفير الرعاية الملائمة للمعالين. |
las personas a cargo de un hombre que administra una granja y trabaja en ella consideran que su deber es ayudarlo y, por lo general, no es probable que la esposa o la hija todavía a cargo de ese hombre insista en solicitar que se le pague por la ayuda que le presta. | UN | ويشعر المعالون لرجل يملك مزرعة ويعمل بها بأن من واجبهم مساعدته، ومن غير المحتمل أن تصر الزوجة أو الإبنة المعالة أو الأخت على تقاضي أجر مقابل مساعدتها. |
las personas a cargo estaban en otro lugar en ese momento. | Open Subtitles | الأشخاص المسؤولون عنهم كانوا في مكان آخر في ذلك الوقت |
El término " víctima " también comprenderá a la familia inmediata o las personas a cargo de la víctima así como las personas que hayan sufrido daños al intervenir para socorrer a una víctima o para impedir su victimización. | UN | ويغطي مصطلح " الضحية " أيضاً أفراد أسرة الضحية الأقربين أو مُعاليه المتضررين فضلاً عن الأشخاص الذين لحق بهم ضرر عند تدخلهم لمساعدة الضحايا أو منع الأذى. |
Cuando los inspectores recogieron información para este informe, las autoridades suizas les dijeron que no se opondrían a que el sistema de las Naciones Unidas en Ginebra adoptara medidas para establecer medios de atención de la salud más avanzados para sus funcionarios y las personas a cargo. | UN | ولدى جمع المعلومات لإعداد هذا التقرير، علم المفتشون من السلطات السويسرية أنها لا تعترض على وضع ترتيبات من قبل منظومة الأمم المتحدة في جنيف لإقامة مرافق أكثر تقدماً لتوفير الرعاية الصحية لموظفيها ومن يعيلون. |
Puso de relieve las necesidades especiales de las personas a cargo de los combatientes, o las llamadas seguidoras de los campamentos, en el proceso de DDR. | UN | ولفتت الانتباه إلى الاحتياجات الخاصة لمن يعولهم المقاتلون أو لتابعي المعسكرات في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الادماج. |
2. Reglamentación, comprendida toda restricción, aplicable al empleo de las personas a cargo de los funcionarios. | UN | ٢- القواعد، بما فيها أي قيود، المنطبقة على تشغيل من يعولهم موظفو اﻷمانة |