"las personas a las que" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين
        
    • الناس الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • بالأشخاص الذين
        
    • لﻷشخاص الذين
        
    • واﻷشخاص الذين
        
    • الأشخاص المتأثرين
        
    • مستطاع اﻷشخاص الذين
        
    • اﻷشخاص الذين أصدرت
        
    También pueden ingresar en ese centro las personas a las que se encuentra portando menos de 1 g de hachís. UN كذلك يوضع في هذا المركز الأشخاص الذين يعثر عليهم وفي حوزتهم أقل من غرام واحد من الحشيش.
    La mayoría de las personas a las que se nombra en el informe siguen desempeñando cargos oficiales y no han sido procesadas. UN فقد أُفيد أن معظم الأشخاص الذين وردت أسماؤهم في التقرير لا يزالوا يتولون مناصب رسمية، ولم يمثلوا أمام العدالة.
    La declaración también debe contener información sobre las medidas disciplinarias y las personas a las que poder dirigirse si surgen problemas. UN كما يجب أن يتضمن البيان تفاصيل عن أية قواعد تأديبية وأن يشير إلى الأشخاص الذين ينبغي الاتصال بهم في حالة ظهور مشكلات.
    Sé que las personas a las que he fotografiado me han llevado hasta aquí. TED أعلم أن الناس الذين قمت بتسجيل قصصهم هم من أوصلوني لهذه النقطة.
    Con esta finalidad, los miembros protegerán la naturaleza confidencial de esos documentos y la privacidad de las personas a las que puedan concernir. UN وعند القيام بهذه المهام، يتعين على الأعضاء حماية الطابع السري لهذه الوثائق، بالإضافة إلى خصوصيات الأفراد الذين قد يعنيهم الأمر.
    El Comité aún no ha elaborado una lista de las personas a las que deben aplicarse tales medidas. UN ولم تضع اللجنة بعدُ قائمة بالأشخاص الذين تنطبق عليهم تلك التدابير.
    Los Estados deberían proporcionar datos pertinentes sobre los grupos de edad de las personas a las que se da tratamiento de menores. UN وينبغي للدول تقديم معلومات ذات صلة عن فئات أعمار الأشخاص الذين يعاملون باعتبارهم من الأحداث.
    Si el mandatario está facultado para tomar decisiones en nombre de las personas a las que representa, podrá dar curso a toda cesión cuyo destinatario sea una de esas personas. UN أما إذا كانت للوكيل سلطة اتخاذ قرارات نيابة عن الأشخاص الذين يمثلهم، فيمكن أن ينطوي الأمر على إحالة إلى شخص واحد.
    las personas a las que se concede la condición de refugiado reciben un tratamiento conforme a la ley 012 y a los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN أما الأشخاص الذين مُنحوا اللجوء فيتم التعامل معهم وفقا للقانون رقم 12 والصكوك القانونية الدولية المتعلقة به.
    Los Estados deberían proporcionar datos pertinentes sobre los grupos de edad de las personas a las que se da tratamiento de menores. UN وينبغي للدول تقديم معلومات ذات صلة عن فئات أعمار الأشخاص الذين يعاملون باعتبارهم من الأحداث.
    Actualmente, los Países Bajos están aplicando un programa experimental en Ghana, en el que se registran los datos biométricos de las personas a las que se conceden visados. UN وتنفذ هولندا حاليا مشروعا تجريبيا في غانا لتسجيل البيانات بالقياس البيولوجي عن الأشخاص الذين منحت لهم تأشيرات.
    Los Estados deberían proporcionar datos pertinentes sobre los grupos de edad de las personas a las que se da tratamiento de menores. UN وينبغي للدول تقديم معلومات ذات صلة عن فئات أعمار الأشخاص الذين يعاملون باعتبارهم من الأحداث.
    El Servicio para la seguridad de los testigos policiales y las víctimas se encarga de proteger a las personas a las que se concede protección. UN وتكفل دائرة أمن شهود الشرطة والضحايا حماية الأشخاص الذين ينبغي أن تقدم لهم الحماية.
    :: Datos sobre las personas a las que se aplicará el uso especial de tecnologías; UN :: بيانات عن الأشخاص الذين سيُطبق ضدهم هذا الاستخدام الخاص للتكنولوجيا؛
    :: las personas a las que un tribunal haya privado de la capacidad jurídica o les haya limitado la capacidad; UN :: الأشخاص الذين صدر ضدهم حكم بالحرمان من الأهلية القانونية، أو بالحد من تمتعهم بها؛
    Más aún, las personas a las que se niega acceso a un documento de la Secretaría no tienen opción posible, pues no existe un mecanismo de apelación. UN وعلاوة على ذلك فإن الأشخاص الذين يرفض إطلاعهم على إحدى وثائق الأمانة العامة لا تتوافر لديهم سبل انتصاف، نظرا لعدم وجود آلية للمراجعة.
    Las normas relativas a la concesión de permisos cambian constantemente, en particular con respecto a la edad de las personas a las que se deniegan los permisos. UN كما أن القواعد المتصلة بمنح هذه التصاريح تتغير باستمرار، وبخاصة فيما يتعلق بأعمار الأشخاص الذين يُرفَض منحهم التصاريح.
    Para ser clara: las personas a las que me refiero no eligen esa vida. TED لهذا، لنكون واضحين، الناس الذين أتكلم عنهم لا يختارون هذا الأمر بإرادتهم.
    ¿Las personas a las que les vendió la camioneta dijeron algo acerca de una niña? Open Subtitles هل قال الناس الذين باعت لهم الشاحنة أي شئ، عن طفل كان معها؟
    La lealtad a los objetivos, principios y propósitos de las Naciones Unidas, de conformidad con las disposiciones de la Carta, es una obligación fundamental de todas las personas a las que se refiere el presente Estatuto. UN ويكون الولاء لأهداف ومبادئ ومقاصد الأمم المتحدة المبينة في ميثاقها التزاما أساسيا على عاتق جميع الأفراد الذين يشملهم هذا النظام الأساسي.
    Estadísticas sobre las personas a las que se realizó un examen médico en virtud de lo dispuesto en los artículos 73, 74 y 134 del Código de Procedimiento Penal de 2008 UN إحصاء خاص بالأشخاص الذين أجري لهم فحص طبي طبقاً لمقتضيات المواد 73، 74 و134 من قانون المسطرة الجنائية لسنة 2008
    Se instauraron procedimientos de repatriación inmediata para las personas a las que, según se había determinado mediante un mecanismo expeditivo, no se aplicaba la definición del refugiado. UN كما استحدثت إجراءات لﻹعادة الفورية لﻷشخاص الذين تقرر، بآلية معجلة للغاية، أنهم غير مشمولين بتعريف اللاجئ.
    Según el Gobierno del Togo, tenía pruebas de que se transportaban bombas a través de la frontera, por lo que se encontraba en mejor situación para conocer la identidad de las personas que se dedicaban a ello y de las personas a las que se entregaban. UN وحيث أن حكومة توغو أدعت بأن لديها أدلة تثبت نقل قنابل عبر الحدود، فهي إذن في وضع أفضل يمكنها من معرفة هوية اﻷشخاص الذين ينقلون هذه القنابل واﻷشخاص الذين تنقل إليهم هذه القنابل.
    El Comité alienta al Estado Parte a que se mantenga atento y obre con flexibilidad respecto de las necesidades y la capacidad de las personas a las que más afecta y preocupa la reforma. UN وتشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تبقى منتبهة ومرنة فيما يخص احتياجات وقدرات الأشخاص المتأثرين والمعنيين في المقام الأول بالإصلاح.
    las personas a las que se deniegue un servicio público por motivos raciales pueden recurrir a la justicia fundándose en el apartado a) del artículo 349 del Código Penal. UN وفي مستطاع اﻷشخاص الذين يحرمون من خدمة عامة على أساس عنصري أن يقيموا دعاوى قانونية استنادا الى المادة ٣٤٩ )أ( من قانون العقوبات.
    Según el derecho internacional, la ex Yugoslavia debe cumplir con las decisiones del Tribunal y entregar a las personas a las que este ha acusado. UN تمتثل لقرارات المحكمة وأن تسلﱢم اﻷشخاص الذين أصدرت المحكمة قرارات اتهامات في حقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more