A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
No obstante, esos artículos se aplican a las personas a quienes ya se ha otorgado la condición de refugiado. | UN | على أن هاتين المادتين تنطبقان على اﻷشخاص الذين يكون قد سبق منحهم مركز اللاجئ. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
las personas a quienes se aplique esta disposición deberán declarar todos sus intereses, bienes, ingresos y deudas. | UN | وينبغي لﻷشخاص الذين ينطبق عليهم ذلك الحكم اﻹعلان عن مصالحهم وأموالهم وإيراداتهم وديونهم. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب اﻷشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
i) Crear un módulo de base de datos sobre todas las personas a quienes impartieron capacitación los primeros inversionistas en nombre de la Autoridad; | UN | ' ١` إنشاء قاعدة بيانات لجميع اﻷشخاص الذين تم تدريبهم على أيدي المستثمرين الرواد بالنيابة عن السلطة؛ |
A este respecto, recordaron que a las personas a quienes se les denegaba la entrada o la condición de refugiado no deberían ser devueltas a los países en los que hubiera el riesgo de que pudieran ser sometidas a torturas. | UN | وأشاروا في هذا الصدد إلى أنه لا يجب إعادة اﻷشخاص الذين يرفض دخولهم إلى البلد أو يرفض منحهم مركز اللجوء الى حيث يمكن أن يتعرضوا لخطر التعذيب. |
Este acuerdo excluye las personas a quienes el Gobierno de Estonia haya negado justificadamente dichos permisos por considerarlas una amenaza para la seguridad del país. | UN | ويستثنى من هذا الترتيب اﻷشخاص الذين تقرر حكومة إستونيا لسبب وجيه عدم منحهم تلك التصاريح استنادا إلى أنهم يشكلون تهديدا ﻷمن إستونيا. |
1. Por " personal de las Naciones Unidas " se entenderán las personas a quienes se aplica la presente Convención de conformidad con el artículo 2. | UN | " ١ - يُقصد بتعبير " موظفو اﻷمم المتحدة " اﻷشخاص الذين تنطبق عليهم هذه الاتفاقية وفقا للمادة ٢. |
Este acuerdo excluye las personas a quienes el Gobierno de Estonia haya negado justificadamente dichos permisos por considerarlas una amenaza para la seguridad del país. | UN | ويستثنى من هذا الترتيب اﻷشخاص الذين تقرر حكومة إستونيا لسبب وجيه عدم منحهم تلك التصاريح استنادا إلى أنهم يشكلون تهديدا ﻷمن إستونيا. |
Durante sus visitas, los representantes del CICR pudieron desplazarse libremente y reunirse con las personas a quienes deseaban entrevistar tanto en Timor Oriental como en otras partes de Indonesia. | UN | وخلال هذه الزيارات أتيحت لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، إمكانية الانتقال بحرية مقابلة اﻷشخاص الذين طلبوا مقابلتهم في كل من تيمور الشرقية والمناطق اﻷخرى من اندونيسيا. |
Durante sus visitas, los representantes del CICR pudieron desplazarse libremente y reunirse con las personas a quienes deseaban entrevistar tanto en Timor Oriental como en otros lugares de Indonesia. | UN | كما أتيحت لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حرية الوصول الى اﻷشخاص الذين طلبوا مقابلتهم في تيمور الشرقية وغيرها من مناطق اندونيسيا. |
Se recordará que observadores internacionales habían señalado que muchas de las personas a quienes se había visto cometiendo actos criminales en los antiguos sectores eran miembros de las fuerzas armadas de Croacia. | UN | ويجدر التذكير بأن المراقبين الدوليين أبلغوا أن العديد من اﻷشخاص الذين شوهدوا وهم يرتكبون أعمالا إجرامية في القطاعات السابقة كانوا من أفراد القوات المسلحة الكرواتية. |
Durante sus visitas, los representantes del CICR pudieron desplazarse libremente y reunirse con las personas a quienes deseaban entrevistar tanto en Timor Oriental como en otros lugares de Indonesia. | UN | كما أتيحت لممثلي لجنة الصليب اﻷحمر الدولية حرية الوصول الى اﻷشخاص الذين طلبوا مقابلتهم في تيمور الشرقية وغيرها من مناطق اندونيسيا. |
En vez del servicio sustitutorio, las personas a quienes se reconoce el derecho a negarse a prestar servicio de guerra podrán prestar servicio también como auxiliares de la defensa civil o de la prevención de desastres, o en los servicios de desarrollo o en un servicio en el extranjero cuyo fin sea fomentar la coexistencia pacífica entre los pueblos. | UN | وعوضاً عن الخدمة البديلة يجوز أيضاً لﻷشخاص الذين اعترف لهم بحق الاستنكاف من خدمة الحرب أن يؤدوا الخدمة كمساعدين في الدفاع المدني أو في الوقاية من الكوارث أو في الخدمات اﻹنمائية أو أن يؤدوا خدمتهم في الخارج بهدف تعزيز التعايش السلمي بين الشعوب. |
Además, las personas a quienes se deniega el disfrute de otros derechos civiles, políticos, económicos, sociales y culturales pueden reivindicar con fundamento la condición de refugiados si dicha denegación se basa en cualquiera de los mencionados motivos, y sus consecuencias son tan perjudiciales para la persona interesada que la vida cotidiana resulta intolerable. | UN | ذلك باﻹضافة إلى أنه قد يكون لﻷشخاص الذين يحرمون من التمتع بحقوق مدنية وسياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية أخرى دافع مشروع للمطالبة بمركز اللاجئ عندما يكون الحرمان قائماً على أساس أي من اﻷسباب ذات الصلة وعندما تسبب نتائجه أضراراً جسيمة للشخص المعني إلى حد تصبح فيه الحياة اليومية لا تطاق. |
En el ámbito del derecho de opción también debe plantearse, como indicó un representante en la Sexta Comisión, si las personas a quienes el Estado sucesor ha concedido su nacionalidad tenían derecho a rechazarla o a renunciar a ella y qué consecuencias supondría tal rechazoVéase la declaración de la delegación del Japón (A/C.6/50/SR.22, párr. 36). | UN | ١٠٤ - وينبغي، في إطار مسألة حق الاختيار، التصدي أيضا للسؤال الذي أثاره أحد الممثلين في اللجنة السادسة، وهو هل يحق لﻷشخاص الذين منحتهم الدولة الخلف جنسيتها رفض هذه الجنسية أو التخلي عنها، وما العواقب المترتبة على هذا الرفض؟١٨٧)(. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
A las personas a quienes se prive de libertad pero que no hayan sido condenadas no se les debe impedir que ejerzan su derecho a votar. | UN | ويجب ألا يحرم من ممارسة حق الانتخاب الأشخاص الذين احتجزت حريتهم ولكن لم تتم إدانتهم بعد. |
Uno de los efectos secundarios de la prohibición de los viajes es que entre algunas de las personas a quienes se les aplica se ha creado una especie de solidaridad basada en una sensación de injusticia. | UN | ومن بين الآثار الجانبية لحظر السفر إيجاد شعور ما بالاتحاد لدى بعض الأفراد الممنوعين من السفر أساسه إحساسهم بالإجحاف. |