"las personas afectadas por el conflicto" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص المتضررين من النزاع
        
    • الأشخاص المتأثرين بالنزاع
        
    • للمتأثرين بالنزاع
        
    • الأشخاص المتأثرين بالصراع
        
    • للسكان المتضررين من النزاع
        
    • والمتأثرين بالنزاع
        
    • المتضررين من النزاعات
        
    • للأشخاص المتأثرين بالنزاع
        
    C. Apoyo a las personas afectadas por el conflicto UN جيم - الدعم المقدم إلى الأشخاص المتضررين من النزاع
    El propósito primordial de este grupo, que está presidido por el Ministro de Solidaridad Nacional y copresidido por el PNUD y el ACNUR, es coordinar el proceso de rehabilitación comunitaria y reintegración de las personas afectadas por el conflicto armado a nivel nacional, junto con las comunidades receptoras. UN ويرأس الفريق وزير التضامن الوطني، ويشاركه في رئاسته برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية حقوق الإنسان، ويتمثل هدفه الأساسي في تنسيق عملية تحقيق تعافي المجتمعات المحلية وإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح على المستوى الوطني، إلى جانب المجتمعات المحلية المستضيفة.
    El Consejo subraya que una consolidación de la paz sostenible también requiere la implicación nacional, el fomento de las capacidades nacionales y el empoderamiento de las personas afectadas por el conflicto. UN " ويشدد المجلس على أن بناء السلام على نحو مستدام يقتضي أيضا تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني وتنمية القدرات الوطنية وتمكين الأشخاص المتضررين من النزاع.
    16. Las Naciones Unidas, con unos 20 organismos en el terreno, continuará asumiendo su responsabilidad de ayudar y proteger a todas las personas afectadas por el conflicto. UN 16 - وقال إن الأمم المتحدة، وما يقرب من 20 وكالة في الميدان، ستواصل الوفاء بمسؤوليتها وهي مساعدة وحماية جميع الأشخاص المتأثرين بالنزاع.
    Preocupa también al Comité la falta de información acerca del alcance de los problemas de salud mental, particularmente en relación con las personas afectadas por el conflicto. UN وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء عدم توافر معلومات بشأن مدى انتشار مشاكل الصحة العقلية، ولا سيما بين الأشخاص المتأثرين بالنزاع.
    Párrafo 12: Protección del derecho a la vida de las personas afectadas por el conflicto armado en el norte del país; desplazados internos (arts. 6 y 9). UN الفقرة 12: حماية الحق في الحياة للمتأثرين بالنزاع المسلح في شمال البلد؛ والمهجَّرون داخلياً (المادتان 6 و9).
    El Gobierno también desembolsaría una cantidad inicial de 30 millones de dólares a un fondo de indemnización para atender las reclamaciones de las personas afectadas por el conflicto. UN كما ستقدم الحكومة مبلغ 30 مليون دولار بصفة مبدئية إلى صندوق للتعويضات لتلبية مطالبات الأشخاص المتأثرين بالصراع.
    En Darfur, la OMS siguió apoyando un programa de hospitales para garantizar la atención de salud secundaria gratuita a las personas afectadas por el conflicto. UN 72 - وفي دارفور، واصلت منظمة الصحة العالمية دعم برنامج خاص بالمستشفيات لضمان الرعاية الصحية الثانوية المجانية للسكان المتضررين من النزاع.
    El hecho de que se gastase un considerable tiempo y esfuerzo en reinstaurar la seguridad y el estado de derecho, así como en proteger a los ciudadanos y ofrecer asistencia humanitaria a las víctimas de los conflictos armados y a las personas afectadas por el conflicto, lo que repercutió negativamente en numerosos derechos civiles y políticos, y acarreó incluso la imposición del estado de excepción en algunas regiones; UN تحويل قدر من الوقت والجهد لاستعادة الأمن والنظام وحماية المواطنين وتقديم المساعدات الإنسانية لضحايا النزاعات المسلحة والمتأثرين بالنزاع مما أثر سلباً على العديد من الحقوق المدنية والسياسية بما فيها فرض حالة الطوارئ في بعض المناطق.
    Subrayando que tras la cesación de las hostilidades, la prioridad, por lo que hace a los derechos humanos, sigue siendo la prestación de asistencia para el socorro y la rehabilitación de las personas afectadas por el conflicto, en particular las desplazadas, así como la reconstrucción de la economía y las infraestructuras del país, UN وإذ يؤكد أن الأولوية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بعد انتهاء القتال، هي تقديم المساعدة لضمان إغاثة الأشخاص المتضررين من النزاع وإعادة تأهيلهم، بمن فيهم المشردون داخلياً، وكذلك إعادة بناء اقتصاد البلد وهياكله الأساسية،
    Subrayando que tras la cesación de las hostilidades, la prioridad, por lo que hace a los derechos humanos, sigue siendo la prestación de asistencia para el socorro y la rehabilitación de las personas afectadas por el conflicto, en particular las desplazadas, así como la reconstrucción de la economía y las infraestructuras del país, UN وإذ يؤكد أن الأولوية فيما يتعلق بحقوق الإنسان، بعد انتهاء القتال، هي تقديم المساعدة لضمان إغاثة الأشخاص المتضررين من النزاع وإعادة تأهيلهم، بمن فيهم المشردون داخلياً، وكذلك إعادة بناء اقتصاد البلد وهياكله الأساسية،
    Se recordó que a lo largo de los años la Asamblea General, el Consejo de Seguridad, la Comisión de Derechos Humanos y, más recientemente, el Consejo de Derechos Humanos habían considerado que en situaciones de conflicto armado las partes en el conflicto tenían obligaciones jurídicamente vinculantes respecto de los derechos de las personas afectadas por el conflicto. UN وأشير إلى أن الجمعية العامة ومجلس الأمن ولجنة حقوق الإنسان، وفي الآونة الأخيرة مجلس حقوق الإنسان، رأت على مر السنين أن أطراف النزاع في حالات النزاع المسلح تقع علي عاتقها واجبات ملزمة قانونا فيما يتعلق بحقوق الأشخاص المتضررين من النزاع.
    La buena marcha de las actividades de promoción conjunta de la UNAMID y el equipo de las Naciones Unidas en el país redundó en que mejorara el acceso a las personas afectadas por el conflicto armado en curso en Darfur Meridional. UN 56 - وأدّى نجاح الدعوة المشتركة بين العملية المختلطة وفريق الأمم المتحدة القطري إلى تحسين إمكانية الوصول إلى الأشخاص المتضررين من النزاع المسلح الدائر في جنوب دارفور.
    Gracias al programa de consolidación de la paz sobre la reintegración de las personas afectadas por el conflicto en Burundi, ha sido posible movilizar fondos adicionales del Programa Árabe del Golfo para las Organizaciones de Desarrollo de las Naciones Unidas por un total de 150.000 dólares, y del Organismo Japonés de Cooperación Internacional por un total de 2,8 millones de dólares. UN 254 - ومن خلال برنامج بناء السلام المتعلق بإعادة إدماج الأشخاص المتضررين من النزاع في بوروندي، تمت تعبئة مبالغ إضافية من برنامج الخليج العربي لدعم منظمات الأمم المتحدة الإنمائية بلغت 000 150 دولار، ومن الوكالة اليابانية للتعاون الدولي بمبلغ 2.8 مليون دولار.
    b) Velar por que las sanciones económicas impuestas a los Estados durante un conflicto no obstaculicen el disfrute efectivo del derecho a la salud de las personas afectadas por el conflicto; UN (ب) ضمان عدم عرقلة الجزاءات الاقتصادية المفروضة على الدول أثناء النزاعات لإعمال حق الأشخاص المتضررين من النزاع في الصحة؛
    El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات.
    El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال محافظة صعدة، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات.
    El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para asegurar la protección de las personas afectadas por el conflicto en la provincia septentrional de Saada, especialmente los desplazados internos actualmente confinados en campamentos. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان حماية الأشخاص المتأثرين بالنزاع القائم في شمال البلد، وبخاصة المشردون داخلياً الذين يقيمون حالياً في مخيمات.
    Párrafo 12: Protección del derecho a la vida de las personas afectadas por el conflicto armado en el norte del país; desplazados internos (arts. 6 y 9). UN الفقرة 12: حماية الحق في الحياة للمتأثرين بالنزاع المسلح في شمال البلد؛ والمهجَّرون داخلياً (المادتان 6 و 9).
    5. La Alta Comisionada recordó que, a lo largo de los años, la Asamblea General, la Comisión de Derechos Humanos y, más recientemente, el Consejo de Derechos Humanos habían manifestado la opinión de que, en las situaciones de conflicto armado, las partes en el conflicto tenían obligaciones jurídicamente vinculantes en relación con los derechos de las personas afectadas por el conflicto. UN 5- وأشارت المفوضة السامية إلى أن كلاً من الجمعية العامة ولجنة حقوق الإنسان، ومجلس حقوق الإنسان مؤخراً، أعرب على مر السنين عن الرأي القائل بأن لأطراف الصراع في حالات الصراع المسلح التزامات ملزمة قانوناً بشأن حقوق الأشخاص المتأثرين بالصراع.
    De conformidad con su mandato, la BNUB ha continuado dando prioridad a la reintegración socioeconómica de las personas afectadas por el conflicto. UN 226 - وواصل المكتب وفقا لولايته، التركيز على إعادة الإدماج الاجتماعي - الاقتصادي للسكان المتضررين من النزاع.
    c) Garantizar la disponibilidad y accesibilidad de instalaciones, bienes y servicios esenciales y primarios, incluida la prestación de servicios de salud mental a las personas afectadas por el conflicto o que participan en él, especialmente los grupos vulnerables; UN (ج) كفالة توفر المرافق والسلع والخدمات الصحية الأساسية والأولية، بما في ذلك خدمات الصحة النفسية للأشخاص المتضررين من النزاعات والمشاركين فيها، خصوصا الفئات الضعيفة؛
    Ese marco de coordinación y consulta brinda una oportunidad para que los asociados de la reintegración se pongan de acuerdo en sus programas, en particular en el marco del Programa integrado de apoyo a la reintegración socioeconómica de las personas afectadas por el conflicto. UN ويتيح إطار التنسيق والتشاور هذا للشركاء في عملية إعادة الإدماج الفرصة للاتفاق على برامجها لا سيما في إطار برنامج الدعم المتكامل لإعادة الإدماج الاقتصادي والاجتماعي للأشخاص المتأثرين بالنزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more