"las personas cuya" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين
        
    • للأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين كانت
        
    • بالأفراد الذين
        
    • أي شخص يُرفض له
        
    • الأشخاص الذي تكون
        
    • متاحا لدى الأشخاص المتحدرين
        
    • اﻷشخاص الموصى
        
    • الذين تعتمد
        
    Empero, en principio no acepta más que a las personas cuya permanencia en Suiza esté asegurada; es decir, atiende sobre todo a las personas con estatuto de refugiados. UN ولكنه لا يستقبل من حيث المبدأ سوى الأشخاص الذين تتأكد إقامتهم في سويسرا، أي بصفة خاصة الأشخاص الذين في حالة لجوء.
    - las personas cuya imposibilidad de obtener empleo ha sido certificada por la Corporación de Empleo y Capacitación; UN الأشخاص الذين تشهد مؤسسة العمالة والتدريب بأنهم عاطلون عن العمل؛
    Seguridad de las personas cuya situación es preocupante UN أمن الأشخاص الذين تهتم مفوضية اللاجئين بأمرهم وأمن الموظفين
    Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, UN وإذ تشدد على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراماً كاملاً،
    En el anexo 3 figuran los nombres de las personas cuya entrada en el territorio de Suiza o el tránsito por él debe notificarse al Comité. UN وترد في المرفق 3 أسماء الأشخاص الذين يجب إخطار اللجنة بدخولهم إلى سويسرا أو بعبورهم لها.
    Ello supone la supresión de los nombres de las personas cuya influencia se ha eclipsado y la adición de los nuevos dirigentes y facilitadores. UN وهذا يعني شطب أسماء الأشخاص الذين اضمحل نفوذهم وإضافة أسماء القادة والميسرين الجدد.
    Sin embargo, se alienta a las personas cuya nacionalidad sigue siendo indeterminada a que soliciten la ciudadanía estoniana. UN غير انه يجري تشجيع الأشخاص الذين لا تزال جنسيتهم غير محدَّدة على أن يقدموا طلبات للحصول على الجنسية الإستونية.
    Las disposiciones de la Ley no afectan a las personas cuya situación legal hubiese sido aprobada antes de la entrada en vigor de la Ley. UN ولا يؤثر القانون على وضع الأشخاص الذين حصلوا بالفعل على مركزهم قبل تاريخ دخول هذا القانون حيز التنفيذ.
    Dicho número comprendía a las personas cuyos documentos de registro civil no habían podido encontrarse, así como las personas cuya información en la solicitud de inscripción como votante no correspondía con los datos del registro civil. UN وشمل ذلك العدد الأفراد الذين تعذّر العثور على سجلاتهم المدنية، وكذلك الأشخاص الذين كانت المعلومات المدرجة بشأنهم في استمارة تسجيل الناخبين غير مطابقة للبيانات الخاصة بهم الواردة في السجل المدني.
    El Estado parte añade, refiriéndose a diversas fuentes de información, que también corren el riesgo de ser detenidas las personas cuya implicación en un delito grave se sospecha o que actúan en el seno de grupos políticos específicos. UN وتضيف الدولة الطرف في معرض إشارتها إلى العديد من مصادر المعلومات، أن الأشخاص الذين يشتبه في تورطهم في ارتكاب جرائم خطيرة أو العاملين لحساب جماعات سياسية معينة معرضون أيضاً لخطر إلقاء القبض عليهم.
    A este respecto, el Estado parte debe garantizar que las personas cuya detención haya sido prolongada por decisión de un tribunal reciban asistencia letrada. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الأشخاص الذين يعرضون على المحكمة لتمديد فترة احتجازهم على مساعدة قانونية.
    A este respecto, el Estado parte debe garantizar que las personas cuya detención haya sido prolongada por decisión de un tribunal reciban asistencia letrada. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن تكفل حصول الأشخاص الذين يعرضون على المحكمة لتمديد فترة احتجازهم على مساعدة قانونية.
    Se prepara una evaluación de las necesidades de las personas cuya situación compete al ACNUR, y esta sirve de base para formular el presupuesto por programas. UN ويُجرى تقييم لاحتياجات الأشخاص الذين يدخلون في دائرة اهتمام المفوضية، وهو يُشكّل أساسا لإعداد الميزانية البرنامجية.
    El Grupo de Trabajo debía escuchar a las personas cuya vida dependía de la efectividad del derecho al desarrollo. UN ويجب أن يستمع الفريق العامل إلى الأشخاص الذين تعتمد حياتهم على إعمال الحق في التنمية.
    . Sin embargo, la Comisión llega a la conclusión de que, en principio, es importante salvaguardar los derechos básicos y las libertades fundamentales de todas las personas cuya nacionalidad pueda resultar afectada por una sucesión, independientemente del lugar en que tengan su residencia habitual. UN بيد أن اللجنة تخلص إلى أن من المهم، كمسألة مبدأ، كفالة الحقوق الأساسية والحريات الأساسية لجميع الأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافةٍ ما، بصرف النظر عن مكان إقامتهم الاعتيادية.
    El Grupo de Trabajo considera que esta visita podría contribuir a los esfuerzos que se realizan actualmente para determinar la suerte o el paradero de las personas cuya desaparición se alega y para impedir nuevos casos. UN ويرى الفريق أن من شأن قيامه بهذه الزيارة أن يسهم في الجهود التي تُبذل حالياً من أجل تحديد مصير أو أماكن وجود الأشخاص الذين أُبلغ عن اختفائهم فضلاً عن منع حدوث حالات اختفاء جديدة.
    20. Los gobiernos y las fuentes que a continuación se reseñan proporcionaron informaciones sobre la situación de las personas cuya privación de libertad había sido examinada por el Grupo de Trabajo. UN 20- قدمت الحكومات والمصادر معلومات بشأن حالة الأشخاص الذين كان الفريق العامل قد نظر في احتجازهم.
    El sexto párrafo del preámbulo versa sobre los derechos humanos de las personas cuya nacionalidad puede verse afectada por una sucesión de Estados. UN وتتعلق الفقرة السادسة من الديباجة بحقوق الإنسان للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم عقب خلافة للدول.
    Subrayando que los derechos humanos y las libertades fundamentales de las personas cuya nacionalidad pueda verse afectada por una sucesión de Estados deben respetarse plenamente, UN وتشديدا على وجوب احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للأشخاص الذين قد تتأثر جنسيتهم بخلافة الدول احتراما كاملا،
    9. Toma nota con satisfacción de que se ha informado al Grupo de Trabajo de la puesta en libertad de algunas de las personas cuya situación se le había notificado, al tiempo que deplora los numerosos casos que no se han resuelto todavía; UN 9- يحيط علماً بارتياح بأن الفريق العامل قد أُبلغ بإطلاق سراح بعض الأفراد الذين كانت حالاتهم معروضة عليه، ويعرب في الوقت نفسه عن استيائه إزاء العدد الكبير من الحالات التي لم يُتوصَّل إلى حلول لها بعد؛
    El 11 de octubre, la Relatora Especial remitió al Gobierno una lista inicial de las personas cuya vida estaba amenazada y que necesitaban protección urgente por la policía federal. UN وفي 11 تشرين الأول/أكتوبر، قدمت المقررة الخاصة إلى الحكومة قائمة أولوية بالأفراد الذين تتعرض حياتهم للتهديد حالياً وكانوا بحاجة للحماية العاجلة من جانب الشرطة الاتحادية.
    En cuanto al aumento del número de solicitantes de asilo, el Comité observa que las personas cuya solicitud de asilo o de otorgamiento de la condición de refugiado es denegada pueden quedar detenidas durante siete días antes de ser expulsadas. UN ١٧٩ - وفيما يتعلق بالزيــادة في عدد طالبي اللجوء، تلاحظ اللجنة أن أي شخص يُرفض له طلب لجوء أو طلب الحصول على مركز لاجئ يمكن احتجازه لمدة سبعة أيام قبل طرده.
    Los Países Bajos se refirieron, en general, a medidas para prestar asistencia a todas las personas cuya vida o seguridad corrieran peligro, y Bulgaria mencionó su legislación sobre protección de los testigos. UN كما أشارت هولندا عموما إلى تدابير تهدف إلى توفير المساعدة لجميع الأشخاص الذي تكون حياتهم أو أمنهم عرضةً للخطر، في حين ذكرت بلغاريا تشريعها الخاص بحماية الشهود.
    las personas cuya madre era ciudadana británica en el momento en que nacieron no tenían derecho a adquirir automáticamente la ciudadanía por filiación. UN ولم يكن هذا الحق التلقائي بالحصول على الجنسية بحكم التحدر متاحا لدى الأشخاص المتحدرين من أم بريطانية عند ولادتهم.
    4. En períodos de sesiones anteriores, la Quinta Comisión ha presentado a la Asamblea General un proyecto de decisión en que figuraban los nombres de las personas cuya confirmación recomendaba. UN ٤ - وفي الدورات السابقة، كانت اللجنة الخامسة تقدم الى الجمعية العامة مشروع مقرر يتضمن أسماء اﻷشخاص الموصى باقرار تعيينهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more