"las personas cuyos" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين
        
    • الأفراد الذين
        
    • للأشخاص الذين
        
    • للأفراد الذين
        
    • استقبلت اﻷشخاص
        
    • اﻷشخاص الذين تم اﻻستيﻻء
        
    • الموظفين الذين تكون
        
    Lo mismo cabe decir de las personas cuyos bienes se nacionalizaron bajo el régimen comunista. UN وينطبق الشيء ذاته على الأشخاص الذين تم تأميم ممتلكاتهم في ظل النظام الشيوعي.
    las personas cuyos derechos son violados por los miembros de la seguridad no tienen un recurso efectivo ante los tribunales. UN ولا توجد أي سبل انتصاف قضائية فعالة لدى الأشخاص الذين تنتهك قوات الأمن حقوقهم.
    Ello no sólo ocasiona pérdidas a la Organización sino que también causa serios trastornos a las personas cuyos viajes son patrocinados por las Naciones Unidas. UN وهذا لا يسفر عن خسارات للمنظمة فحسب، بل يسبب اضطرابات خطيرة لدى الأشخاص الذين ترعى الأمم المتحدة أسفارهم.
    las personas cuyos derechos hayan sido violados pueden obtener una compensación del poder judicial en el contexto de las leyes vigentes. UN وبإمكان الأفراد الذين انتهكت حقوقهم أن يطلبوا الإنصاف من السلطة القضائية في إطار القوانين الموجودة.
    Reafirmó que las personas cuyos bienes no habían sido devueltos podían presentar una reclamación de indemnización a la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas. UN كما أُكد أنه يمكن للأشخاص الذين لم يستردوا ممتلكاتهم تقديم مطالبات بالتعويض إلى لجنة الأمم المتحدة للتعويضات.
    2. Recursos de que disponen las personas cuyos derechos humanos se han violado UN 2- سبل الانتصاف المتاحة للأفراد الذين تنتهَك حقوق الإنسان الخاصة بهم
    El Comité acoge con satisfacción la promesa de la delegación de responderle por escrito sobre el caso de las personas cuyos nombres se le han comunicado. UN تبدي اللجنة ارتياحها لوعد الوفد بالرد كتابياً بشأن حالة الأشخاص الذين أبلغت أسماؤهم إليـه.
    El Coordinador fue informado de que las personas cuyos restos mortales fueron identificados habían sido asesinadas en 1991 y 1992. UN وأُبلغ المنسق بأن الأشخاص الذين جرى التعرف على رفاتهم، قتلوا في عامي 1991 و 1992.
    En todo caso, siempre debe haber una causa penal abierta en contra de las personas cuyos recursos vayan a ser congelados. UN وعلى كل حال، يجب دائما أن ترفع قضية جنائية ضد الأشخاص الذين ستجمد مواردهم.
    El Defensor del Pueblo ejerce sus obligaciones de oficio o a solicitud de las personas cuyos derechos y libertades han resultado lesionados por la administración pública. UN ويقوم أمين المظالم بواجباته بحكم منصبه أو بناءً على طلب من الأشخاص الذين انتهكت الإدارة العامة حقوقهم وحرياتهم.
    Dicho número comprendía a las personas cuyos documentos de registro civil no habían podido encontrarse, así como las personas cuya información en la solicitud de inscripción como votante no correspondía con los datos del registro civil. UN وشمل ذلك العدد الأفراد الذين تعذّر العثور على سجلاتهم المدنية، وكذلك الأشخاص الذين كانت المعلومات المدرجة بشأنهم في استمارة تسجيل الناخبين غير مطابقة للبيانات الخاصة بهم الواردة في السجل المدني.
    Para la formulación de recomendaciones sobre ordenación y desarrollo territorial el Consejo consultará con las personas cuyos derechos se vean afectados. UN ويتشاور المجلس عند صياغة توصياته بشأن تخطيط وتنمية الأراضي مع الأشخاص الذين تأثرت حقوقهم.
    El Gobierno ofrecía, dentro de sus posibilidades, asistencia a las personas cuyos derechos hubieran sido vulnerados. UN وعرضت الحكومة، في حدود إمكاناتها، مساعدة على الأشخاص الذين انتُهكت حقوقهم.
    La Inspección de la Atención de la Salud también protege los intereses de las personas cuyos derechos están restringidos en virtud de la Ley de salud mental. UN كما تحمي المفتشية مصالح الأشخاص الذين تكون حقوقهم خاضعة لقيود بموجب قانون الصحة العقلية.
    Ese grupo incluye a las personas cuyos padres eran ciudadanos estonios y también a las mujeres que han contraído matrimonio con ciudadanos estonios antes del 26 de febrero de 1996. UN وشمل هذا الأشخاص الذين كان أبواهم مواطنين إستونيين وأيضا النساء اللائي تزوجن بمواطنين إستونيين قبل 26 شباط/فبراير 1992.
    las personas cuyos ingresos netos no exceden los 14.600 dólares y las familias con ingresos netos no superiores a 21.900 dólares se benefician de reducciones impositivas parciales. UN ويحصل الأفراد الذين يبلغ دخلهم الصافي 600 14 دولار والأسر التي يبلغ دخلها الصافي 900 21 دولار على تخفيضات ضريبية جزئية.
    El objetivo del Protocolo Facultativo es establecer una vía para resarcir a las personas cuyos derechos en virtud del Pacto han sido violados. UN القصد من البروتوكول الاختياري هو إنشاء آلية يلتجئ إليها الأفراد الذين انتهكت حقوقهم المشمولة بالعهد الدولي.
    Sirven además de mecanismos de remedio para las personas cuyos derechos han sido violados. UN كما عملت باعتبارها آليات علاجية للأشخاص الذين انتهكت حقوقهم.
    Está disponible para las personas cuyos recursos están por debajo de los niveles estipulados. UN ويتاح دعم الدخل للأشخاص الذين تقل مواردهم عن مستويات محددة.
    16. El párrafo 3 del artículo 2 requiere que los Estados Partes otorguen una reparación a las personas cuyos derechos del Pacto han sido violados. UN 16- وتقتضي الفقرة 3 من المادة 2 أن تقوم الدول الأطراف بتوفير سبل الجبر للأفراد الذين انتُهكت حقوقهم المشمولة بالعهد.
    A su vez, ésta debía firmarlo, certificando así la recepción de las personas cuyos nombres figuraban en el conocimiento. UN ولسلطة الاستقبال بدورها أن توقع القائمة شاهدة بأنها استقبلت اﻷشخاص المذكورين في القائمة.
    Estos procedimientos se aplican no sólo a todo el personal de las Naciones Unidas, sus organismos, programas y fondos, a los que se aplican las disposiciones del Manual de seguridad sobre el terreno (Field Security Handbook), sino también a las personas cuyos viajes son responsabilidad de los organismos. UN وتنطبق إجراءات الحصول على الموافقة الأمنية ليس فقط على جميع موظفي الأمم المتحدة ووكالاتها وبرامجها وصناديقها المشمولة بأحكام ' دليل الأمن الميداني`() ولكن أيضاً على الموظفين الذين تكون الوكالات ملزمة بتوفير السفر لهم() (دليل الأمن الميداني).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more