"las personas de origen" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص من أصل
        
    • الأشخاص المنحدرين من أصول
        
    • الأشخاص المنحدرين من أصل
        
    • الأشخاص من أصول
        
    • السكان المنحدرين من أصل
        
    • الأشخاص ذوي الأصل
        
    • الأشخاص ذوي الأصول
        
    • الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول
        
    • السكان ذوي اﻷصل
        
    • الأشخاص المنحدرون من أصول
        
    • لذوي اﻷصل
        
    • للأشخاص ذوي الأصول
        
    • للأشخاص من أصل
        
    • الأفراد من أصل
        
    • أشخاص من أصول
        
    La Oficina Federal de Estadística ha comprobado así que los casos de calificación excesiva entre las personas de origen no europeo son tres a cuatro veces más numerosos que entre las personas originarias de Suiza, la Unión Europea o América del Norte. UN ومن ثم، فقد تبين لمكتب الإحصاءات الاتحادي أن عدد حالات الكفاءة الزائدة بين الأشخاص من أصل غير أوروبي يفوق ثلاث إلى أربع مرات عددها بين الأشخاص من أصل سويسري ومن الاتحاد الأوروبي أو أمريكا الشمالية.
    El Estado parte debería promover el acceso de las personas de origen kazako a la educación en su propio idioma. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم.
    El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    Le preocupa además que se tienda a considerar que las personas de origen caribe se hallan en la base de la pirámide social y sufran discriminación. UN كما أنها تشعر بالقلق إزاء الميل إلى اعتبار الأشخاص المنحدرين من أصل كاريبي قاعدة الهرم الاجتماعي وإزاء تعرضهم للتمييز.
    Además se ha puesto en marcha un Plan de acción en apoyo de la política pública de integración e inclusión de las personas de origen inmigrante. UN وعلاوة على هذا، استهلت خطة عمل تؤكد تركيز الحكومة على إدماج واستيعاب الأشخاص من أصول مهاجرة.
    Según la información suministrada en el censo, las personas de origen africano constituían el 90% de la población, en comparación con el 78% en 1960. UN ووفقا للتعداد، مثل السكان المنحدرين من أصل أفريقي 90 في المائة من السكان مقارنة بنسبة 78 في المائة المسجلة في عام 1960.
    Por último, se pregunta si se han adoptado todas las medidas necesarias para educar al conjunto de la población respecto de los derechos culturales de la minoría coreana, especialmente el derecho de las personas de origen coreano a usar su traje nacional. UN وأخيرا، تساءل عما إذا كان قد تم اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتوعية جميع السكان بالحقوق الثقافية للأقلية الكورية، وبخاصة بحق الأشخاص ذوي الأصل الكوري بارتداء زيّهم الوطني.
    Se le pide que vele por que la lucha contra el terrorismo no sea motivo de abusos, en particular de las personas de origen extranjero, como los solicitantes de asilo. UN وينبغي أن تضمن الدولة الطرف عدم تسبب شواغلها إزاء الإرهاب في سوء المعاملة، لا سيما بالنسبة إلى الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية، بمن فيهم ملتمسو اللجوء.
    El Estado parte debería promover el acceso de las personas de origen kazako a la educación en su propio idioma. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز إمكانية حصول الأشخاص من أصل كازاخستاني على التعليم بلغتهم هم.
    En 2012, la tasa de desempleo de las personas de origen inmigrante era tres veces superior a la de la población general. UN ففي عام 2012، كان معدل البطالة أعلى ثلاث مرات في صفوف الأشخاص من أصل مهاجر منه في صفوف غيرهم من السكان.
    121. Preocupan al Comité los informes acerca de un aumento considerable de las denuncias de casos de hostigamiento generalizado de las personas de origen árabe y creencias musulmanas a partir del 11 de septiembre de 2001. UN 121- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بحدوث زيادة كبيرة في الحالات المبلغ عنها والمتعلقة بانتشار تعرض الأشخاص من أصل عربي ومسلم، إلى مضايقات بعد أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Es preciso tener presente que singularizan de manera sistemática a las personas de origen árabe o musulmán, y que la utilización con fines operacionales del establecimiento de perfiles raciales (racial profiling) es una práctica cotidiana. UN ولا يخفى على أحد أن هذه التدابير تستهدف منهجياً وقبل غيرهم الأشخاص من أصل عربي أو إسلامي - وأن استخدام " التصنيف العرقي " لأغراض عمليات الأمن أصبح ممارسة يومية.
    El Comité recomienda que el Estado parte multiplique sus esfuerzos para combatir la discriminación de las personas de origen extranjero. UN توصي اللجنة بأن تكثف الدولة الطرف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية.
    El Gobierno de Noruega había adoptado medidas para promover una mayor participación de las personas de origen inmigrante en los procesos electorales. UN واتخذت حكومة النرويج تدابير لتشجيع زيادة مشاركة الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في العملية الانتخابية.
    Por ello, Ghana espera con interés la creación de un grupo de trabajo formado por cinco expertos independientes encargado de formular recomendaciones sobre la aplicación de medidas eficaces contra los estereotipos racistas de las personas de origen africano. UN وفي هذا الصدد، يتطلع وفد بلدها إلى إنشاء فريق عامل من خمسة خبراء مستقلين لتقديم توصيات من أجل تنفيذ التدابير الفعالة للقضاء على إضفاء صفات عنصرية على الأشخاص المنحدرين من أصل أفريقي.
    Estigmatización y discriminación de las personas de origen romaní, ashkalí UN وصم الأشخاص من أصول غجرية وأشكالية ومصرية والتمييز ضدهم
    Afirmó que estos programas podrían ser útiles como prácticas correctas y efectivas para abordar algunas de las cuestiones a las que deben hacer frente las personas de origen africano. UN وقال إن هذه البرامج قد تشكل ممارسات حميدة فعالة في معالجة بعض القضايا التي تقف في وجه السكان المنحدرين من أصل أفريقي.
    Los etíopes que vivían en Eritrea dijeron que en los últimos meses habían aumentado los casos de intimidación y acoso; igualmente, la mayoría de las personas de origen eritreo que vivían en Etiopía dijeron que sufrían discriminación para obtener empleo y unas condiciones económicas difíciles. UN فالإثيوبيون الموجودون في إريتريا أفادوا بحدوث زيادة في المضايقات وأعمال الترويع في الشهور الأخيرة وأفاد معظم الأشخاص ذوي الأصل الإريتري بوجود تمييز في ســوق العمل وصعوبة الظروف الاقتصادية في إثيوبيا.
    Los municipios están adoptando medidas para atender las necesidades de las personas de origen extranjero o pertenecientes a minorías nacionales. UN وتتخذ البلديات تدابير قصد تلبية احتياجات الأشخاص ذوي الأصول الأجنبية أو المنتمين إلى الأقليات الوطنية.
    Indíquese, por ejemplo, si los miembros de las poblaciones indígenas y las personas de origen étnico o nacional diferente ejercen esos derechos en la misma medida que el resto de la población, y si están proporcionalmente representados en la legislatura. UN فعلى سبيل المثال، هل يمارس أفراد الشعوب الأصلية أو الأشخاص الذين ينتمون إلى أصول إثنية أو قومية مختلفة هذه الحقوق بنفس الدرجة التي يمارسها بها باقي السكان؟ هل يُمثَّلون تمثيلاً متناسباً مع عددهم في السلطة التشريعية؟
    En el informe de la Relatora Especial se da cuenta de violaciones masivas de los derechos humanos y una discriminación permanente contra las personas de origen albanés, además de un trato inhumano. UN وقد وصف تقرير المقرر الخاص عددا من الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان والتمييز المتواصل ضد السكان ذوي اﻷصل اﻷلباني والمعاملة غير اﻹنسانية التي يلقونها.
    En lo que respecta a las personas de origen europeo, segundo grupo de población del Territorio, en orden de importancia, el 89% vive en la Provincia Sur. UN وفيما يتعلق بثاني أكبر مجموعة سكانية في الإقليم، وهم الأشخاص المنحدرون من أصول أوروبية، فتعيش نسبة 89 في المائة منهم في مقاطعة الجنوب.
    El Gobierno ha reconstruido la infraestructura básica, como los sistemas de agua y electricidad, aunque sigue habiendo desequilibrios en la prestación de asistencia para la reconstrucción de las casas destruidas, ya que, al parecer, se sigue dando prioridad a las personas de origen étnico croata. UN وقد أصلحت الحكومة المرافق اﻷساسية مثل شبكات الكهرباء والمياه، وإن كانت أوجه الاختلال مستمرة في مجال تقديم المساعدات ﻹعادة بناء المنازل المدمرة حيث ما زالت اﻷولوية تعطى فيما يبدو لذوي اﻷصل الكرواتي.
    El Relator Especial también recomendó encarecidamente que se tomaran medidas especiales para asegurar una adecuada representación de las personas de origen migratorio o pertenecientes a minorías étnicas o religiosas en las instituciones estatales. UN وأوصى بشدة أيضاً بأن تتخذ تدابير خاصة لكفالة التمثيل الملائم للأشخاص ذوي الأصول المهاجرة أو المنتمين إلى الأقليات الإثنية أو الدينية في المؤسسات الحكومية.
    Ley Nº 35 de 2003, relativa a la concesión de la nacionalidad a las personas de origen indio: UN قانون منح الجنسية للأشخاص من أصل هندي، رقم 35 لعام 2003:
    Hay informes de que las personas de origen etíope continúan afrontando prácticas discriminatorias en Eritrea, incluso la demanda de un pago u honorarios elevados de repatriación. UN وتشير التقارير إلى أن الأفراد من أصل إثيوبي ما زالوا يعانون من الممارسات التمييزية في إريتريا، بما في ذلك مطالبتهم بدفع " رسوم التصريح بالعودة " أو فرض رسوم باهظة عليهم لهذا الغرض.
    22. Preocupaba al CERD el aumento de la incidencia de los insultos y los ataques físicos por motivos raciales por parte de extremistas de derechas y grupos neonazis contra las personas de origen extranjero, incluidos los afrodescendientes, así como contra los defensores de los derechos humanos y los turcochipriotas. UN 22- وأبدت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقها إزاء ازدياد حوادث الإساءة اللفظية والاعتداءات الجسدية التي يرتكبها بدافع العنصرية اليمينيون المتطرفون أو جماعات النازيين الجدد ضد أشخاص من أصول أجنبية، ومن بينهم المنحدرون من أصول أفريقية، وضد المدافعين عن حقوق الإنسان، والقبارصة الأتراك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more