"las personas de todo el" - Translation from Spanish to Arabic

    • الناس في جميع أنحاء
        
    • للناس في جميع أنحاء
        
    • الشعوب في جميع أنحاء
        
    • الناس في كل أنحاء
        
    • الأشخاص في جميع أنحاء
        
    • الناس في كافة أنحاء
        
    • قلق جميع الناس في
        
    • للسكان في جميع أنحاء
        
    • الناس في شتى أنحاء
        
    • الناس من جميع أنحاء
        
    • على الناس في مختلف أنحاء
        
    Podemos mejorar de forma tangible la vida de las personas de todo el mundo si hacemos que nuestras deliberaciones sean realistas y se orienten a la acción. UN وبإمكاننا أن نحدث أثرا ملموسا في حياة الناس في جميع أنحاء العالم بجعل مداولاتنا واقعية وذات منحى عملي.
    El informe se centraría en las tendencias mundiales y sus posibles efectos en las personas de todo el mundo. UN 248 - وسيركز هذا التقرير على الاتجاهات العالمية وتأثيراتها المحتملة على الناس في جميع أنحاء العالم.
    Es evidente que ese enfoque es fundamental para el desarrollo de una Internet que sea en sí misma abierta, integradora y beneficiosa para las personas de todo el mundo. UN ومن الواضح أن هذا النهج أساسي لتطوير شبكة إنترنت ستكون هي نفسها منفتحة وشاملة ومفيدة للناس في جميع أنحاء العالم.
    La Universidad todavía necesita trabajar para aumentar su prestigio y diversificar sus capacidades y, en vísperas del tercer milenio, ocuparse de los problemas de las personas de todo el mundo. UN ولا تزال الجامعة بحاجة إلى العمل على تعزيز مكانتها وتنويع قدراتها من أجل معالجة ما يساور الشعوب في جميع أنحاء العالم من شواغل عشية اﻷلفية الثالثة.
    Por tanto, el Japón tiene la responsabilidad de adoptar medidas contra las enfermedades infecciosas con el fin de proteger a las personas de todo el mundo. UN وبالتالي، تقع على اليابان مسؤولية اتخاذ تدابير ضد الأمراض المعدية بغية حماية الناس في كل أنحاء العالم.
    La DNBDR cuenta con 185 caravanas móviles que llegan a las personas de todo el país. UN وتحتفظ الهيئة بعدد قدره 185 من المركبات المتنقلة تصل إلى الأشخاص في جميع أنحاء البلاد.
    Los principales objetivos de la labor del Comité son evaluar las consecuencias para la salud humana de una amplia serie de dosis de radiación ionizante y estimar la dosis recibida por las personas de todo el mundo de fuentes naturales y artificiales. UN والهدفان الرئيسيان لعمل اللجنة هما تقدير عواقب مجموعة واسعة من جرعات اﻹشعاع المؤين على صحة الانسان وتقدير الجرعة التي يتعرض لها الناس في كافة أنحاء العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية والاصطناعية.
    Declaración La crisis económica y financiera mundial sigue repercutiendo en las vidas de las personas de todo el mundo. UN تواصل الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية التأثير في حياة الناس في جميع أنحاء العالم.
    Los rápidos adelantos de la tecnología de la información y las comunicaciones hacen que las personas de todo el mundo estén cada vez más interconectadas. UN وتعني أوجه التقدم السريع في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن الناس في جميع أنحاء العالم يتواصلون على نحو متزايد.
    Observando el creciente interés de la libertad de expresión en Internet debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite que las personas de todo el mundo utilicen las nuevas tecnologías de las comunicaciones, UN وإذ يشير إلى أن حرية التعبير على الإنترنت هي مسألة تحظى باهتمام متزايد لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الناس في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيا الاتصال الحديثة،
    La fe y la religión desempeñan un papel fundamental en las vidas y las culturas de la mayoría de las personas de todo el mundo. UN " للعقيدة والدين دور حيوي في حياة وثقافة معظم الناس في جميع أنحاء العالم.
    A través de los medios de comunicación social, la Oficina ha transmitido reiteradas veces la Declaración Universal de Derechos Humanos, disponible en 384 idiomas, a fin de alentar a las personas de todo el mundo a defender los derechos humanos en su propio idioma. UN ومن خلال وسائل التواصل الاجتماعي، عرضت المفوضية مرارا الإعلان العالمي لحقوق الإنسان المتاح بـ 384 لغة، وذلك من أجل تشجيع الناس في جميع أنحاء العالم على التحدث عن حقوق الإنسان بلغاتهم الخاصة.
    Observando el creciente interés de la libertad de expresión en Internet debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite que las personas de todo el mundo utilicen las nuevas tecnologías de las comunicaciones, UN وإذ يشير إلى أن حرية التعبير على الإنترنت هي مسألة تحظى باهتمام متزايد لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الناس في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيا الاتصال الحديثة،
    Si en el seno de las Naciones Unidas logramos establecer políticas y desarrollar actividades innovadoras y efectivas en estas áreas, las personas de todo el mundo, particularmente las más desprotegidas, podrán apreciarlas como un paso importante para la solución de sus problemas. UN وإذا استطعنا في اﻷمم المتحدة أن نضع سياسات وننفذ أنشطة مبتكرة وفعالة في هذا الصدد، أمكن للناس في جميع أنحاء العالم، وبخاصة أكثرهم حرمانا، الاستفادة من هذه الخطوة الهامة نحو حل مشاكلهم.
    Si bien el centro de los principales intereses es un tema importante que es bastante conocido en el contexto europeo, los asuntos propuestos por el Reino Unido e INSOL International gozan de una importancia aún mayor, ya que están relacionados con situaciones que podrían tener graves consecuencias para las personas de todo el mundo. UN وإن مركز المصالح الرئيسية موضوع مهم ومعروف معرفة جيدة في السياق الأوروبي، إلا أن المواضيع التي اقترحتها المملكة المتحدة والرابطة الدولية لاختصاصيي إعادة الهيكلة والإعسار والإفلاس تتسم حتى بأهمية أكبر، ذلك أنها تتصل بحالات يمكن أن يترتب عليها عواقب رئيسية بالنسبة للناس في جميع أنحاء العالم.
    El racismo, la intolerancia religiosa y la xenofobia continúan dividiendo a las personas de todo el mundo, por lo que conviene hacer un llamamiento en favor del respeto de los derechos humanos y la promoción de la dignidad humana. UN 79 - وقال إن العنصرية، والتعصب الديني، وكراهية الأجانب لا تزال تمزق الشعوب في جميع أنحاء العالم، وطالب بدلاً من ذلك باحترام حقوق الإنسان وتعزيز الكرامة الإنسانية.
    las personas de todo el mundo deben saber que tenemos razón, que los terroristas están equivocados -- que nosotros somos justos y ellos criminales. UN ويجب أن يعرف الناس في كل أنحاء العالم أننا على حق وأن الإرهابيين على خطأ - وإننا على صواب وأنهم مجرمون.
    Observando que el ejercicio de los derechos humanos, en particular del derecho a la libertad de expresión, en Internet es una cuestión que reviste cada vez más interés e importancia debido a que el rápido ritmo del desarrollo tecnológico permite a las personas de todo el mundo utilizar las nuevas tecnologías de la información y las comunicaciones, UN وإذ يشير إلى أن ممارسة حقوق الإنسان، وبخاصة حرية التعبير على الإنترنت مسألة تحظى باهتمام وأهمية متزايدين لأن سرعة التطور التكنولوجي تمكّن الأشخاص في جميع أنحاء العالم من استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات الجديدة،
    Los principales objetivos de la labor del Comité son evaluar las consecuencias para la salud humana de una amplia serie de dosis de radiación ionizante y estimar la dosis recibida por las personas de todo el mundo de fuentes naturales y artificiales. UN والهدفان الرئيسيان لعمل اللجنة هما تقدير عواقب مجموعة واسعة من جرعات اﻹشعاع المؤين على صحة الانسان وتقدير الجرعة التي يتعرض لها الناس في كافة أنحاء العالم من مصادر اﻹشعاع الطبيعية والاصطناعية.
    Creemos que delitos de esa magnitud afectan a las personas de todo el mundo, ya que menoscaban gravemente el respeto del derecho humano más elemental, el derecho a la vida. UN ونحن نعتقد أن هذا الضرب من الجرائم المهولة يثير قلق جميع الناس في العالم، ﻷنها تحط بقدر عظيم من احترام أهم حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ألا وهو الحق في الحياة.
    Con todo, aún nos queda un largo camino por recorrer en otras esferas para mejorar el nivel de vida y ofrecer igualdad de oportunidades a las personas de todo el mundo. UN ولكن ما زال أمامنا عمل كثير في مجالات أخرى من أجل رفع مستويات المعيشة وتوفير فرص متساوية للسكان في جميع أنحاء العالم.
    La Conferencia, que tuvo por tema " Sociedades sostenibles, ciudadanos receptivos " , se centró en la función decisiva de la sociedad civil en el voluntariado a fin de hacer realidad la cuestión del desarrollo sostenible en la vida de las personas de todo el mundo. UN وركز المؤتمر الذي عقد في موضوع ' ' مواطنون متجاوبون من أجل مجتمعات مستدامة`` على الدور الحيوي للمجتمع المدني في التطوع من أجل جعل التنمية المستدامة حقيقة ملموسة في حياة الناس في شتى أنحاء العالم.
    Las medidas que se han adoptado en pro de la ratificación universal y los esfuerzos desplegados por la Organización para informar sobre sus actividades también han permitido que las personas de todo el mundo conozcan mejor sus derechos, lo que ha dado lugar al consiguiente aumento del recurso a órganos establecidos en virtud de tratados. UN وكان للخطوات المتخذة نحو التصديق العالمي، وللجهود التي بذلتها المنظمة لنشر الوعي بأنشطتها أن أدت إلى تحسين معرفة الناس من جميع أنحاء العالم بحقوقهم، مما أفضى إلى زيادة الطلب على الاحتكام إلى هيئات رصد تنفيذ المعاهدات.
    En un momento de intenso debate sobre los presupuestos, las personas de todo el mundo deben recordar que estos tipos de inversiones no sólo salvan vidas y promueven la estabilidad, sino que también ahorran dinero en el largo plazo. Las estimaciones muestran que la ayuda de emergencia durante hambrunas cuesta siete veces más que la prevención de las mismas. News-Commentary وفي وقت يتسم باحتدام المناقشة حول الموازنات، فيتعين على الناس في مختلف أنحاء العالم أن يتذكروا أن هذه الأشكال من الاستثمارات لا تساعد في إنقاذ الأرواح وتحسين سبل المعيشة وتعزيز الاستقرار فحسب، بل إنها تعمل أيضاً على توفير الأموال في الأمد البعيد. إذ تشير التقديرات إلى أن تكاليف عمليات الإغاثة في المجاعات تتجاوز سبعة أمثال تكاليف منع المجاعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more