El Grupo de Trabajo por consiguiente no puede informar sobre el destino ni el paradero de las personas en cuestión. | UN | ولذلك لم يتمكن الفريق العامل من تقديم تقارير عن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين. |
Por consiguiente, el Grupo de Trabajo no puede informar sobre el destino ni el paradero de las personas en cuestión. | UN | ولذلك فإن الفريق العامل لا يستطيع أن يقدم معلومات عن مصير وأماكن وجود الأشخاص المعنيين. |
Con respecto a los 42 casos pendientes, el Grupo de Trabajo no puede informar de la suerte ni del paradero de las personas en cuestión. | UN | ولا يستطيع الفريق العامل تقديم أي إفادة بشأن مصير الأشخاص المعنيين بالحالات ال42 المعلقة ولا بشأن مكان وجودهم. |
En la mayoría de los casos, el Grupo logró identificar, localizar y entrevistar a las personas en cuestión. | UN | وقد نجحت الهيئة في معظم الحالات في تحديد هوية الأفراد المعنيين والاهتداء إلى مكانهم وإجراء مقابلة معهم. |
En dos casos, las personas en cuestión se encontraban detenidas o en un centro de reeducación por el trabajo. | UN | وكان الأشخاص المعنيون في حالتين من هذه الحالات قيد الاحتجاز أو في مرفق للتأهيل عن طريق العمل. |
En caso de que tal restitución resultase ser materialmente imposible, Israel tiene la obligación de compensar a las personas en cuestión por los daños sufridos. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
También se sugirió que en el futuro proyecto de artículos se incluyera una disposición que permitiera la aplicación de tratados que proporcionaran protección adicional a las personas en cuestión. | UN | كما اقترح أن تشمل مشاريع المواد المقبلة حكما يسمح بتطبيق المعاهدات التي توفر حماية إضافية للأشخاص المعنيين. |
Dicha asistencia está destinada principalmente a asegurar un mejor acceso de las personas en cuestión a los servicios nutricionales, médicos y educacionales, y al mercado del empleo. | UN | وتتعلق هذه المساعدة في المقام الأول بضمان حصول الأشخاص المعنيين على الخدمات التغذوية والطبية والتعليمية وعلى فرص عمل. |
Con respecto a los tres casos pendientes, el Grupo no puede informar sobre la suerte o el paradero de las personas en cuestión. | UN | فيما يتصل بالحالات الثلاث المعلقة، ليس بوسع الفريق العامل الإفادة بمصير الأشخاص المعنيين ولا بمكان وجودهم. |
Así pues, en 56 casos, las familias de las personas en cuestión habían recibido indemnización. | UN | وبالتالي فإنه في 56 حالة كانت أسر الأشخاص المعنيين قد تلقت التعويض. |
Posteriormente, el Aeropuerto envió cartas de advertencia o de amonestación a las personas en cuestión que todavía trabajaban en el Aeropuerto. | UN | وأصدر المطار عقب ذلك رسائل إنذار أو تأنيب إلى الأشخاص المعنيين الذين ما زالوا موظفين في المطار. |
Estas restricciones no se imponen como consecuencia de actos cometidos, sino porque las personas en cuestión profesan determinada fe. | UN | ولم يتم فرض هذه القيود بسبب أية أفعال ارتكبت بل لأن الأشخاص المعنيين ينتمون إلى دين محدّد. |
Sin embargo, cuando la vulnerabilidad de las personas en cuestión resultaba más difícil de determinar, los procedimientos tardaban más, y en consecuencia se prolongaba la detención. | UN | بيد أنه عندما يصعب تحديد حالة ضعف الأشخاص المعنيين تطول مدة الإجراءات وتطول من ثم مدة الاحتجاز. |
En caso de delitos particularmente graves, las personas en cuestión debían obligatoriamente estar representadas por un abogado. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الخطيرة بشكل خاص، يجب على وجه الإلزام توكيل محامين لتمثيل الأشخاص المعنيين. |
las personas en cuestión son simples productos de ese sistema y tienen que llevarlo hasta su conclusión lógica. | Open Subtitles | الأشخاص المعنيين هم مجرد منتجات من هذا النظام ولها أن تأخذه إلى نهايتها المنطقية. |
Todos estos riesgos son en gran parte responsabilidad de las personas en cuestión y también están bajo su control. | UN | ولكن هذه المخاطر تقع إلى حد كبير في نطاق مسؤولية الأفراد المعنيين وفي نطاق سيطرتهم. |
A algunas personas se les ha permitido abandonar los acantonamientos de forma extraoficial, pero esos licenciamientos no se han gestionado adecuadamente, lo que conlleva riesgos para las personas en cuestión. | UN | وقد تمت بعض عمليات الإفراج غير الرسمية من مواقع التجميع لكن إدارة هذه العمليات لم يضطلع بها بالشكل المناسب، مما عرّض الأفراد المعنيين لبعض المخاطر. |
El estatuto de los refugiados tampoco debe verse afectado si las personas en cuestión son víctimas de trata o tráfico ilícito. | UN | 66 - ولا يجب كذلك النيل من مركز اللاجئ إذا كان الأشخاص المعنيون ضحايا للاتجار بهم أو لتهريبهم. |
No obstante, lo principal es evitar de que las personas en cuestión entren en Alemania en primer lugar. | UN | بيد أن الأولوية تعطى بالدرجة الأولى إلى كفالة ألا يدخل الأشخاص المعنيون أراضي ألمانيا. |
En caso de que tal restitución resultase ser materialmente imposible, Israel tiene la obligación de compensar a las personas en cuestión por los daños sufridos. | UN | وفي حالة ثبوت تعذر رد تلك الممتلكات ذاتها، تكون إسرائيل ملزمة بتعويض الأشخاص محل الذكر عما لحق بهم من ضرر. |
En los tres casos se facilitó la dirección actual de las personas en cuestión. | UN | وفي هذه الحالات الثلاثة، قُدمت العناوين الحالية للأشخاص المعنيين. |
Se informa que una de las personas en cuestión fue detenida en su hogar, en Abu Qeraas, al sur de El Cairo, y la segunda en su tienda en Bani Sueif, al sur de El Cairo. | UN | وأفيد أنه تم اعتقال أحد الشخصين المعنيين في منزله بأبي قرقاس، جنوب القاهرة، والثاني من حانوته في بني سويف، بجنوب القاهرة. |
Esas alegaciones no permiten concluir si las personas en cuestión son conscientes de qué delitos exactamente se las acusa, especialmente si se tienen en cuenta las órdenes judiciales para su puesta en libertad. | UN | ومثل هذه الادعاءات غير حاسمة إذا كان الأفراد المعنيون غير مدركين للجرائم المتهمين بها بالضبط، لا سيما بالنظر إلى الأوامر القضائية التي صدرت بالإفراج عنهم. |
Preocupa al Comité que las personas en cuestión fueron detenidas y presuntamente torturadas en el mayor centro de detención controlado por los servicios de inteligencia, el Centro de Inteligencia Militar - Sección Palestina, por sus supuestos vínculos con Al-Qaida. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق لاحتجازهم وتعرضهم حسبما يدعى للتعذيب في أكبر مركز للاحتجاز تسيطر عليه أجهزة الاستخبارات ومركز المخابرات العسكرية فرع فلسطين لصلاتهم المشبوهة بالقاعدة. |
Algunas delegaciones observaron que, aunque dispuestos a otorgar asilo a las personas que necesitasen protección, sus países requerían la asistencia de la comunidad internacional para garantizar el bienestar sostenido de las personas en cuestión. | UN | ولاحظت بعض الوفود ان بلدانها على استعداد لمنح اللجوء إلى الناس المحتاجين للحماية لكنها بحاجة من أجل ذلك للمساعدة من المجتمع الدولي من أجل ضمان استمرار إعاشة الناس المعنيين. |
Se trata de una exploración anal demandada por la Fiscalía como parte del procedimiento de acusación para determinar si las personas en cuestión son o no homosexuales. | UN | والموضوع هو فحص شرجي طلبته النيابة العامة، كجزء من إجراءات المقاضاة، لإثبات ما إذا كان الشخصان المعنيان لواطييّن أم لا. |