También se puso a disposición de todas las personas interesadas y se difundió en Internet. | UN | كما وضع تحت تصرف جميع الأشخاص المعنيين ونشر على الإنترنت. |
Se trata en la práctica del transporte de las personas interesadas en grupos, en un " vuelo común " . | UN | ويتعلق الأمر بترحيل الأشخاص المعنيين بواسطة ' ' رحلات مشتركة``. |
Huelga decir que nuestras objeciones no deben atribuirse a las credenciales ni demás atributos de las personas interesadas. | UN | وغني عن الذكر أن اعتراضاتنا لم تنبع لا من وثائق تفويض الأشخاص المعنيين وصفاتهم الأخرى ولم تقم عليها. |
Los desplazamientos forzados, además de afectar a las personas interesadas, también repercuten en forma negativa en el desarrollo de regiones enteras. | UN | فحالات التشرد القسرية تلك لها أيضا أثر سلبي على تنمية مناطق برمتها، بالإضافة إلى تأثيرها في الأفراد المعنيين. |
El Estado Parte debería prohibir y penalizar la práctica de la mutilación genital femenina para enviar una señal clara y fuerte a las personas interesadas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تمنع عمليات ختان النساء وأن تجرّمها، لإرسال إشارة واضحة وقوية للأشخاص المعنيين. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
Esa iniciativa se encuentra aún en la etapa de identificación de necesidades con las personas interesadas a fin de definir el marco de intervención. | UN | ولا زالت هذه المبادرة في مرحلة تحديد الحاجات مع الأشخاص المعنيين من أجل تعيين إطار التدخل. |
El examen abarcará consultas con entidades gubernamentales a todos los niveles, incluidos los gobiernos de los estados y los territorios, y con las personas interesadas. | UN | وسيتضمن الاستعراض إجراء مشاورات على كافة مستويات الحكومة، بما في ذلك حكومات الولايات والأقاليم، ومع الأشخاص المعنيين. |
Sin embargo, hasta la fecha Ghana no había comunicado su política de integración local al ACNUR ni a las personas interesadas. | UN | غير أن غانا لم تُخطِر المفوضية أو الأشخاص المعنيين حتى الآن بسياستها للإدماج المحلي. |
En el proceso de diseño y aplicación de los programas educativos, debe consultarse a las personas interesadas y estas deben tener la oportunidad de asumir un papel activo; | UN | وفي عملية تصميم وتنفيذ البرامج التعليمية، ينبغي مشاورة الأشخاص المعنيين وإتاحة فرصة لهم للاضطلاع بدور فعال؛ |
Se garantiza que las personas interesadas sean cabalmente informadas de la prohibición de la desaparición forzada y de los efectos de esa prohibición. | UN | ويُكفل بموجبها أن الأشخاص المعنيين يتلقون معلومات معمَّقة بشأن حظر الاختفاء القسري ووقع هذا الحظر. |
Los ejemplos auténticos que muestran cómo transcurre la vida cotidiana con las personas interesadas alientan la solidaridad en las relaciones con esas personas. | UN | وتشجع الأمثلة الحقيقية التي تبين كيف تجري الحياة المشتركة مع الأشخاص المعنيين من ناحية الممارسة اليومية على التضامن في العلاقات مع هؤلاء الأشخاص. |
Las relaciones con las personas interesadas se caracterizan por una voluntad generalizada de proporcionar asistencia con una intención social. | UN | ويتسم المناخ السائد في العلاقات مع الأشخاص المعنيين برغبة واسعة الانتشار في توفير المساعدة والعون لهم للأغراض الاجتماعية. |
Algunos de esos cambios se relacionan con el componente de inserción de esa medida para ajustar los programas a la situación de las personas interesadas y su familia, con miras a crear condiciones para que lleven una vida social y económica autónoma. | UN | وتتعلق بعض تلك التغييرات بعنصر إدخال هذا التدبير بهدف تعديل البرامج لتلائم حالة الأشخاص المعنيين وأسرهم بغية تهيئة الأوضاع لتحقيق حياة اجتماعية واقتصادية مستقلة لهؤلاء الأشخاص. |
En varias ciudades se establecieron centros de consulta para hombres. Asesoran a las personas interesadas y contribuyen sobre todo a impedir la violencia en las parejas. | UN | وتم إنشاء مراكز ذكرية للمشورة في عدة مدن, وهي تقدم المشورة إلى الأشخاص المعنيين وتساعدهم خاصة على اتقاء العنف داخل الزوجين. |
También redoblan esfuerzos por ayudar a los niños víctimas de abusos y por tanto se ocupan, entre otras cosas, de inculcar en las personas interesadas el respeto por los derechos humanos. | UN | كما أنها تزيد من تعزيز الجهود لمساعدة الأطفال الذين تعرضوا للإيذاء، بالقيام، على سبيل المثال، بتوعية الأشخاص المعنيين بشأن احترام حقوق الإنسان. |
No obstante, en el Tribunal Penal Internacional para Rwanda se trata de acumular las causas que prima facie son conexas en cuanto a las transacciones o a las personas interesadas. | UN | غير أنه في محكمة رواندا ترمي الجهود المبذولة إلى ضم القضايا التي تبدو لأول وهلة أنها متصلة ببعضها من ناحية الموضوع أو من ناحية الأفراد المعنيين. |
El Estado Parte debería introducir garantías suplementarias al respecto, publicar las normas dictadas a fin de que las personas interesadas puedan conocer y hacer valer sus derechos, y adoptar en el plazo más breve posible una ley en este sentido. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُدخل ضمانات إضافية في هذا المجال وأن تنشر القواعد التي جرى سنها كيما يتسنى للأشخاص المعنيين معرفة حقوقهم والمطالبة بها، كما ينبغي لها اعتماد قانون بهذا الشأن بأسرع وقت ممكن. |
En efecto, en el momento del traslado o el transporte, frecuentemente no queda claro si la persona o las personas interesadas son víctimas de la trata de personas. | UN | ففي الواقع كثيرا ما لا يكون من الواضح وقت التحرك أو النقل إذا كان الشخص المعني أو الأشخاص المعنيون متّجرا به أو بهم. |
las personas interesadas están invitadas a leer los procedimientos completos del informe. | UN | ويدعي جميع الأشخاص المهتمين إلى قراءة التقرير الكامل لأعمال الاجتماع. |
Durante el mismo período, el Grupo de Trabajo aclaró dos casos sobre la base de los datos presentados por el Gobierno, según los cuales las personas interesadas han sido puestas en libertad. | UN | وأثناء الفترة ذاتها، قام الفريق العامل بتوضيح حالتين على أساس المعلومات الواردة من الحكومة التي أفادت بأن الشخصين المعنيين قد أفرج عنهما. |
Se ha establecido una lista final de los candidatos a todos esos puestos y se ha hecho pública, se ha contactado a las personas interesadas y se las ha invitado a que acudan a Nueva York para entrevistarlas. | UN | ووضعت قوائم قصيرة للمرشحين لكل من هذه الوظائف وأعلن عنها وجرى الاتصال بالأفراد المعنيين ودُعوا لإجراء مقابلات في نيويورك. |
Facilitan la participación de las personas interesadas no meramente como clientes o consumidores, sino como ciudadanos y asociados; | UN | (أ) تيسر الشراكات مشاركة الناس المعنيين ليس كزبائن أو مستهلكين فحسب وإنما كمواطنين أو شركاء؛ |
El mercado puede satisfacer sólo una parte de esas necesidades -- y en las zonas rurales una fracción más pequeña de ellas que en las urbanas -- debido a los bajos ingresos de las personas interesadas y al elevado costo de construcción de la infraestructura necesaria. | UN | ولا يتوقع أن تسد السوق سوى جزء من هذه الاحتياجات - وسيكون جزءا أصغر في المناطق الريفية منه في المناطق الحضرية - بسبب تدني دخول السكان المعنيين والتكلفة الباهظة لإقامة الهياكل الأساسية اللازمة. |
Se está dedicando con diligencia a la aplicación de las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y a la supervisión de las instituciones y las personas interesadas. | UN | و يعمل بلده جاهدا على تنفيذ قرارات مجلس الأمن ذات الصلة وعلى رصد المؤسسات والأفراد المعنيين. |
La Administración para el Desarrollo de la Pequeña y Mediana Industria proporciona también formación empresarial a las personas interesadas en establecer su propio negocio. Los programas de capacitación incluyen la realización de estudios de viabilidad, la preparación de planes de trabajo y la enseñanza de contabilidad básica. | UN | كما تقدم إدارة تنمية الصناعات الصغيرة والمتوسطة الحجم تدريبا على تنظيم المشاريع إلى الأفراد المهتمين بإنشاء مؤسساتهم التجارية الخاصة، ويشمل برنامج التدريب دراسات الجدوى وإعداد خطط العمل والمحاسبة الأساسية. |
las personas interesadas en obtener publicaciones de las Naciones Unidas pueden consultar el catálogo en línea y la información sobre pedidos. | UN | وباستطاعة من يرغب في الحصــول على منشــورات اﻷمم المتحدة أن يراجع الدليل المباشر والمعلومات المتعلقة بطلب الحصول على تلك المنشورات. |
PRINCIPIO 9. GARANTÍAS RELATIVAS A LAS PERSONAS ACUSADAS Antes de que una comisión identifique a los autores en su informe las personas interesadas tendrán derecho a las siguientes garantías: | UN | قبل أن تحدد اللجنة، في تقريرها، الجهات المرتكبة للانتهاكات، يتعين لها أن توفر للأفراد المعنيين الضمانات التالية: |
A este respecto, se están aplicando enfoques regionales amplios para garantizar la protección de las personas necesitadas, por lo menos provisionalmente, mientras se realizan esfuerzos concertados para establecer condiciones que conduzcan al regreso seguro y a la reintegración duradera de las personas interesadas. | UN | وفي هذا الصدد، تم الاضطلاع بنهج اقليمية شاملة لضمان حماية اﻷشخاص الذين بحاجة إلى الحماية ولو على أساس مؤقت، في الوقت الذي كانت تبذل فيه جهود متضافرة ترمي إلى تهيئة اﻷوضاع التي تفضي الى العودة اﻵمنة واعادة ادماج اﻷشخاص المعنيين بشكل دائم. |