Se precisó que había un proceso judicial en curso, pero que algunas de las personas involucradas en el asesinato seguían en paradero desconocido. | UN | وذُكر أن الملاحقة القضائية ما زالت جارية ولكن بعض الأشخاص الضالعين في الجريمة ما زالوا في عداد الفارين. |
Los grupos delictivos ponen generalmente en práctica la división del trabajo, por lo que resulta difícil para la justicia penal y la policía aprehender al conjunto de las personas involucradas en la trata. | UN | ومجموعات المجرمين يمارسون عامة توزيع العمل، ومن الصعب بالنسبة للعدالة العقابية وبالنسبة للشرطة اعتقال مجموع الأشخاص الضالعين في حركة اتجار. |
El representante añadió que las personas involucradas en actividades terroristas habían optado por pasar a la clandestinidad temiendo que se intentaran acciones judiciales contra ellas. | UN | وأضاف قائلا إن الأشخاص المتورطين في الأنشطة الإرهابية قد أثروا العمل سرا خوفا من أن تتخذ ضدهم إجراءات قانونية. |
Castigo a las personas involucradas en actos de tortura | UN | معاقبة الأشخاص المتورطين في أعمال التعذيب |
En esa Ley se autoriza a los organismos encargados de hacer cumplir la ley para que investiguen y enjuicien a las personas involucradas en la exportación de armas y equipo de doble uso utilizado específicamente en el desarrollo de armas de destrucción en masa. | UN | ويأذن القانون لوكالات إنفاذ القانون بالتحقيق مع الأفراد المتورطين في تصدير الأسلحة والمعدات ذات الاستعمال المزدوج التي تستعمل في تطوير أسلحة الدمار الشامل على وجه التحديد ومقاضاتهم. |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por identificar, detener y enjuiciar a todas las personas involucradas en el tráfico ilícito de armas. | UN | وعلى الدول أن تبذل قصاراها لتحديد جميع أولئك المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة والقبض عليهم وتقديمهم للعدالة. |
Todas las personas involucradas en la industria del sexo han vivido situaciones de alta violencia familiar, física y/o sexual, además de una gama de manifestaciones diversas del desamparo, la incontinencia afectiva y/o abandono, que implican niveles más graves y silenciosos de violencia: la violencia afectiva. | UN | وجميع الأشخاص الضالعين في صناعة الجنس شهدوا حالات من العنف الأسري الشديد، المادي و/أو الجنسي، فضلا عن طائفة من الأشكال المتعددة من الإهمال و/أو الإفراط العاطفي و/أو الهجر التي تتسبب في مستويات عنف أكثر خطورة وصمتا، وهو العنف العاطفي. |
A nivel nacional se estableció en 2008 la Agencia de Investigación Financiera, que tiene plenos poderes para hacer averiguaciones sobre instituciones públicas o privadas y particulares con el fin de investigar y enjuiciar, si fuera necesario, a las personas involucradas en operaciones de las que se sospeche que pueden estar relacionadas con el blanqueo de capitales o la financiación del terrorismo. | UN | وعلى الصعيد المحلي، أنشأت في عام 2008 وكالة التحريات المالية، التي لها كل السلطات لتُجري تحريات مع المؤسسات العامة أو الخاصة أو مع الأفراد بغرض إجراء تحقيقات مع الأشخاص الضالعين في معاملات يُشتبه بأنها ذات صلة بغسل الأموال أو بتمويل الإرهاب ومحاكمتهم إذا اقتضت الضرورة ذلك. |
En varios casos, los países adoptaron marcos reglamentarios sin las correspondientes disposiciones en materia de justicia penal, poniendo así en peligro todo esfuerzo serio por aplicar la ley y dificultando la realización de investigaciones penales y el enjuiciamiento de las personas involucradas en ese tipo de actividades ilícitas. | UN | وفي العديد من الحالات، اعتمدت البلدان أطراً تنظيميةً دون اعتماد أحكام العدالة الجنائية المقابلة لها، مما يعرقل أيَّ جهد إنفاذ جدِّي ويتعذَّر معه إجراء التحقيقات الجنائية ومقاضاة الأشخاص الضالعين في هذه الأنشطة غير المشروعة. |
El inciso b) del párrafo 2 de la resolución 1390 (2002) se ha aplicado mediante el cumplimiento de las disposiciones del inciso f) del apartado 1) del artículo 19 de la Ley de inmigración, según la cual no se concederá el derecho de entrar en el Canadá a las personas involucradas en actos terroristas ni a los miembros de organizaciones terroristas. | UN | ونفذت الفقـــــرة 2 (ب) من القـــرار 1390 (2002)، من خلال تفعيل الفقرة 19 (1) (و) من قانون الهجرة، التي تنص على عدم منح إذن بدخول الأشخاص الضالعين في الإرهاب، أو الأعضاء في منظمات إرهابية، إلى كندا. |
i) Por " entrega vigilada " se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas ilícitas o sospechosas salgan del territorio de uno o más Estados, lo atraviesen o entren en él, con el conocimiento y bajo la supervisión de sus autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la comisión de éstos; | UN | (ط) يقصد بتعبير " التسليم المراقب " الأسلوب الذي يسمح لشحنات غير مشروعة أو مشبوهة بالخروج من اقليم دولة أو أكثر أو المرور عبره أو دخوله، بمعرفة سلطاته المختصة وتحت مراقبتها، بغية التحري عن جرم ما وكشف هوية الأشخاص الضالعين في ارتكابه؛ |
m) Por " entrega vigilada " se entenderá la técnica consistente en dejar que remesas ilícitas o sospechosas salgan del territorio de uno o más Estados, lo atraviesen o entren en él, con el conocimiento y bajo la supervisión de sus autoridades competentes, con el fin de investigar delitos e identificar a las personas involucradas en la comisión de éstos4; | UN | (م) يقصد بتعبير " التسليم المراقب " الأسلوب الذي يسمح لشحنات غير مشروعة أو مشبوهة بالخروج من إقليم دولة أو أكثر أو المرور به أو دخوله بمعرفة سلطاته المختصة وتحت مراقبتها بغية التحري عن جرم ما وكشف هوية الأشخاص الضالعين في ارتكابه؛ |
El proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación estipula que en ninguna circunstancia se concederá una amnistía a las personas involucradas en actos relacionados con las desapariciones forzadas. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
El proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación estipulaba que en ninguna circunstancia se concedería una amnistía a las personas involucradas en actos relacionados con las desapariciones forzadas. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
El proyecto de ley de la Comisión de la Verdad y la Reconciliación estipulaba que en ninguna circunstancia se concedería una amnistía a las personas involucradas en actos relacionados con las desapariciones forzadas. | UN | أما مشروع قانون الحقيقة والمصالحة فينص على عدم العفو مهما كانت الظروف عن الأشخاص المتورطين في حالات الاختفاء القسري. |
En el transcurso de la investigación se constató que las personas involucradas en el delito eran miembros del Movimiento Islámico de Uzbekistán, grupo terrorista y extremista. | UN | وتبيَّن في مجرى التحقيق أن الأشخاص المتورطين في الجريمة أعضاء في حركة أوزبكستان الإسلامية الإرهابية والمتطرفة. |
b) Vele por que las personas involucradas en la trata sean enjuiciadas y castigadas y por la protección y la recuperación de las víctimas; | UN | (ب) ضمان مقاضاة ومعاقبة الأفراد المتورطين في الاتِّجار بالأشخاص، وحماية ضحايا هذا الاتِّجار والمساعدة في تعافيهم؛ |
Los Estados deberían hacer todo lo posible por identificar, detener y enjuiciar a todas las personas involucradas en el tráfico ilícito de armas. | UN | وعلى الدول أن تبذل قصاراها لتحديد جميع أولئك المتورطين في الاتجار غير المشروع باﻷسلحة والقبض عليهم وتقديمهم للعدالة. |
2. Ampliar la cooperación recíproca en las investigaciones de índole penal a fin de poder enjuiciar a las personas involucradas en la delincuencia organizada y en las actividades ilícitas conexas. | UN | 2 - تحسين التعاون في مجال التحقيقات الجنائية بين بعضها البعض من أجل التمكن من محاكمة الأشخاص المشاركين في الجريمة المنظمة والأنشطة غير القانونية ذات الصلة. |
Asimismo, le recomienda que cree un registro nacional de personas desaparecidas para facilitar dicha búsqueda y que vele por que todas las personas involucradas en el proceso reciban apoyo adecuado. | UN | كما توصي الدولة الطرف بتأسيس سجل وطني بأسماء الأشخاص المختفين لتيسير البحث وضمان تلقي جميع الأشخاص المشتركين في هذه العملية الدعم الواجب. |
La información suministrada debe servir también a las autoridades para identificar a las personas involucradas en actividades delictivas y para conocer las tendencias y patrones de comportamiento de los traficantes de armas. | UN | كما أن المعلومات المقدمة ينبغي أن تساعد السلطات في تحديد الأفراد الضالعين في أنشطة إجرامية، وتحديد اتجاهات وأنماط السلوك فيما بين مهربي الأسلحة. |
Otra delegación recomendó que el FNUAP utilizara su función de promoción para lograr que todas las personas involucradas en la aplicación del Programa de Acción asumieran su parte de responsabilidad. | UN | وأوصى وفد آخر بأن يستخدم الصندوق دوره في الدعوة لكفالة أن جميع الفاعلين المشتركين في تنفيذ برنامج العمل يتحملون نصيبهم من المسؤولية. |
Si resulta necesario realizar investigaciones, las personas afectadas deben ser tratadas de la misma manera que las personas involucradas en los otros 500 casos, que no han visto su reputación mancillada sin las debidas garantías. | UN | وفي حالة إجراء تحقيقات في قضايا أخرى، يجب معاملة الأفراد المعنيين بنفس الطريقة التي عومل بها الأشخاص المتورطون في القضايا الـ 500 الأخرى، والذين لم تشوه سمعتهم في غياب الإجراءات القانونية الواجبة. |