Otros grupos deberían también liberar a las personas privadas de la libertad que se encuentran bajo su control. | UN | وينبغي أيضا أن تُفرج الجماعات الأخرى عن الأشخاص المحرومين من الحرية الواقعين في قبضتها. |
Es así que todas las personas privadas de la libertad del sistema federal tienen acceso a las diferentes propuestas educativas y laborales en los talleres que se implementan en cada Unidad. | UN | وبالتالي، تتاح لجميع الأشخاص المحرومين من حريتهم في النظام الاتحادي إمكانية الوصول إلى مختلف عروض التعليم والعمل في الورشات التي تنظم في كل وحدة من الوحدات. |
Su principal objetivo es la capacitación de las personas privadas de la libertad, para su aplicación al egreso del Establecimiento Penitenciario. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي من ذلك في تدريب الأشخاص المحرومين من حريتهم كي يفيدهم عند الخروج من السجن. |
5. Con arreglo a la ley, las personas privadas de la nacionalidad de Qatar pueden recuperar su nacionalidad original, en lugar de convertirse en apátridas. | UN | 5- وينص القانون على أن بإمكان الأشخاص الذين يحرمون من الجنسية القطرية استرجاع جنسيتهم الأصلية، بدلاً من أن يصبحوا عديمي الجنسية. |
Las guerrillas continuaron incumpliendo la obligación de conceder un trato humano a las personas privadas de la libertad en el marco del conflicto armado. | UN | واستمر المغاوير في خرق الالتزام بمنح معاملة إنسانية للأشخاص المحرومين من حريتهم في إطار الصراع المسلح. |
Describe la situación en el sector penitenciario y los peligros para las personas privadas de la libertad, la detención preventiva prolongada y la situación sanitaria en los establecimientos penitenciarios. | UN | ويصف حالة قطاع السجون علاوة على المخاطر التي يتعرض لها الأشخاص المحرومون من حريتهم ومسألة الاحتجاز المطوّل رهن المحاكمة والوضع الصحي في مؤسسات الحبس. |
Las condiciones en que se mantiene a las personas privadas de la libertad en las cárceles colombianas vulneran abiertamente, por sí mismas, las reglas internacionales para el tratamiento de los reclusos. | UN | 257- وأوضاع الأشخاص المحرومين من حريتهم في السجون الكولومبية تتنافى بوضوح مع القواعد الدولية لمعاملة السجناء. |
Pueden ser nombradas tutores o curadores las personas mayores de uno u otro sexo que tengan capacidad jurídica, con exclusión de las personas privadas de la patria potestad, de los antiguos padres adoptivos cuya adopción haya sido anulada por incumplimiento de sus obligaciones, los alcohólicos o los toxicómanos, así como las personas cuyo estado de salud les impida asumir las responsabilidades que incumben a los progenitores. | UN | ويمكن تعيين أوصياء، وقيمين من أشخاص راشدين من الجنسين يتمتعون بالكفاءة القانونية، ما عدا الأشخاص المحرومين من حقوق الأبوة. |
L. Derechos de las personas privadas de la libertad y recomendaciones de los órganos de tratados sobre las cuestiones relacionadas con la tortura | UN | لام - حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم، بما في ذلك توصيات هيئات المعاهدات بشأن قضايا التعذيب |
El grupo de trabajo tomó nota de la necesidad de mejorar las normas jurídicas en el ámbito de la institución de la tutela, a fin de que la protección de los derechos de las personas privadas de la capacidad de trabajo esté plenamente en consonancia con los requisitos de la Convención sobre los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وقد لاحظ الفريق العامل ضرورة تحسين اللوائح القانونية المتعلقة بمؤسسة الوصاية، حتى تصبح حماية حقوق الأشخاص المحرومين من الأهلية للعمل متناسقة تماماً مع متطلبات اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
31. Se afirma que cuando los familiares piden información sobre las personas detenidas a la policía o a la gendarmería, se niega todo conocimiento de la persona desaparecida, en violación del artículo 10 de la Declaración, que requiere dar información exacta a los familiares sobre la detención de las personas privadas de la libertad. | UN | ويدّعى بأنه عندما يطلب أفراد الأسرة من الشرطة أو الدرك تزويدهم بمعلومات عن أقاربهم المحتجزين يقابلون بإنكار كل معرفة بالشخص المفقود مما يشكل انتهاكا للمادة 10 من الإعلان التي تقضي بتزويد أفراد الأسرة بمعلومات دقيقة عن احتجاز الأشخاص المحرومين من حريتهم. |
En particular, el Grupo de Trabajo desea subrayar la importancia de las medidas encaminadas a reducir los períodos de detención administrativa al mínimo indispensable, a establecer registros accesibles y actualizados de los detenidos y a garantizar acceso e información adecuada a los parientes, abogados y médicos de las personas privadas de la libertad. | UN | وبوجه خاص، يود الفريق العامل أن يؤكد أهمية التدابير الواجب اتخاذها لخفض فترات الاحتجاز الإداري إلى الحد الأدنى اللازم، وفتح سجلات للمحتجزين يمكن الاطلاع عليها ويتم استيفاؤها بأحدث المعلومات، وضمان الوصول لأقارب ومحامي وأطباء الأشخاص المحرومين من حريتهم وتوفير المعلومات الملائمة لهم. |
H. DERECHOS DE las personas privadas de la LIBERTAD | UN | حاء - حقوق الأشخاص المحرومين من حريتهم |
3. La creación de programas de rehabilitación y reinserción social de las personas privadas de la libertad, adjuntos a los centros penitenciarios, y la consideración del establecimiento en la legislación de penas alternativas al internamiento, como la prestación de trabajos y servicios a la comunidad. | UN | 3 - وضع برامج لتأهيل الأشخاص المحرومين من حريتهم وإعادة إدماجهم الاجتماعي، مع إلحاقها بالسجون والنظر في إمكانية إدراج عقوبات بديلة في تشريعاتهم مثل العمل المجتمعي وخدمة المجتمع. |
Las disposiciones de la Constitución no incluían la protección del derecho a la vida, no garantizaban la inalienabilidad de los derechos fundamentales, no salvaguardaban contra la detención y el encarcelamiento arbitrarios, no protegían a las personas privadas de la libertad y no disponían la celebración de juicios imparciales. | UN | وقال الفريق إن أحكام الدستور لا تشمل حماية الحق في الحياة، كما أنها لا تضمن عدم قابلية الحقوق الأساسية للتصرف، أو تحمي من الاعتقال والاحتجاز التعسفيين، أو تحمي الأشخاص المحرومين من حريتهم، أو تنص على إجراء محاكمات عادلة. |
Con respecto al derecho de las personas privadas de la libertad ha recibido un trato humano, el orador dice que el Gobierno ha emprendido planes sistemáticos encaminados a mejorar las condiciones reinantes en las cárceles y reducir el hacinamiento. | UN | 46 - وفيما يتعلق بحق الأشخاص المحرومين من حريتهم في أن يعاملوا معاملة إنسانية، قال إن الحكومة شرعت في وضع خطط منهجية لتحسين الأوضاع في السجون والحد من الاكتظاظ فيها. |
15. Con respecto a los artículos 7 y 10, los Estados Partes deberían presentar toda la información que sea pertinente para asegurarse de que los derechos de las personas privadas de la libertad estén amparados en igualdad de condiciones para la mujer y para el hombre. | UN | 15- وفيما يتعلق بالمادتين 7 و10، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم جميع المعلومات التي تضمن أن حقوق الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم يجري حمايتها للرجال والنساء على قدم المساواة. |
15. Con respecto a los artículos 7 y 10, los Estados Partes deberían presentar toda la información que sea pertinente para asegurarse de que los derechos de las personas privadas de la libertad estén amparados en igualdad de condiciones para la mujer y para el hombre. | UN | 15- وفيما يتعلق بالمادتين 7 و10، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم جميع المعلومات التي تضمن أن حقوق الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم يجري حمايتها للرجال والنساء على قدم المساواة. |
15. Con respecto a los artículos 7 y 10, los Estados Partes deberían presentar toda la información que sea pertinente para asegurarse de que los derechos de las personas privadas de la libertad estén amparados en igualdad de condiciones para la mujer y para el hombre. | UN | 15- وفيما يتعلق بالمادتين 7 و10، ينبغي للدول الأطراف أن تقدم جميع المعلومات التي تضمن أن حقوق الأشخاص الذين يحرمون من حريتهم يجري حمايتها للرجال والنساء على قدم المساواة. |
Artículo 57. Prestarán atención a los siguientes temas prioritarios, con miras a garantizar los derechos humanos de las personas privadas de la libertad: | UN | المادة 57 - تعالج، بغية ضمان حقوق الإنسان للأشخاص المحرومين من حريتهم المواضيع الرئيسية التالية: |
No es aceptable que, además de la duración excesiva de la detención preventiva, las personas privadas de la libertad sufran hacinamiento y falta de alimentación. | UN | ومن غير المقبول أن يكون الأشخاص المحرومون من حريتهم ضحايا للاكتظاظ في السجون ونقص التغذية، بالإضافة إلى إبقائهم في الحبس الاحتياطي لمدة طويلة للغاية. |
122. La acción de hábeas corpus, prevista en los artículos 89 y 90, tiene por objeto que la persona privada de su libertad de forma ilegal, arbitraria o ilegítima la recupere, así como también, proteger la vida y la integridad física de las personas privadas de la libertad. | UN | 122- والهدف من دعوى استصدار أمر قضائي بالمثول أمام المحكمة، التي نصت عليها المادتان 89 و90، هو استعادة الأشخاص المحتجزين بصورة غير قانونية أو تعسفية أو غير قانونية لحريتهم، فضلاً عن حماية حياة الأشخاص مسلوبي الحرية وسلامتهم الجسدية. |