Las mujeres representan el 89% de las personas que trabajan en el hogar. | UN | إذ تمثل المرأة 89 في المائة من الأشخاص العاملين في الأسرة المعيشية. |
Entre las atribuciones del cargo figuran también los establecimientos penitenciarios gestionados por el sector privado, los servicios contratados con el exterior dentro de las cárceles y las actuaciones de las personas que trabajan en las cárceles, pero que no han sido empleadas por el Servicio Penitenciario. | UN | وتشمل ولاية هذه الوظيفة السجون المتعاقد عليها مع القطاع الخاص، والخدمات الموفرة داخل السجون والمتعاقد عليها مع جهات خارجية، وأعمال الأشخاص العاملين في السجون من غير موظفي دائرة السجون. |
La eliminación de los estereotipos acerca del papel de las mujeres y los hombres se ve facilitada por el hecho de que el 69,5% de las personas que trabajan en la enseñanza son mujeres. | UN | وثمة تيسير للقضاء على المفاهيم النمطية المتعلقة بدور المرأة والرجل، حيث أن نسبة 69.5 في المائة من الأشخاص العاملين في نظام التعليم من النساء. |
las personas que trabajan en Suecia también están cubiertas y pueden percibir prestaciones de la seguridad social en razón de su empleo. | UN | كما يحصل الأشخاص الذين يعملون في السويد على استحقاقات الضمان الاجتماعي المتصلة بالعمل. |
Los exámenes médicos no han revelado daño alguno al estado de salud de las personas que trabajan en las fuentes de radiación ionizante. | UN | ولم يتبين من الفحوص الطبية أي ضرر بالحالة الصحية للأشخاص العاملين في مصادر الإشعاعات المؤينة. |
A este respecto, al Comité le preocupa en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
Para defender sus derechos e intereses se alienta a las personas que trabajan en las explotaciones agrícolas individuales, familiares o colectivas a que se afilien a un sindicato. | UN | وبغية الدفاع عن حقوق ومصالح الأشخاص العاملين في المزارع الفردية والأسرية والجماعية، فإنه يجري تشجيعهم على الانضمام إلى إحدى النقابات. |
La Oficina está elaborando además nuevas condiciones contractuales que serán aplicables a todas las personas que trabajan en el ACNUR, independientemente de su categoría. | UN | وتعمل المفوضية أيضاً في الوقت الراهن على وضع شروط تعاقدية جديدة ستنطبق على جميع الأشخاص العاملين في المفوضية بغض النظر عن مركزهم. |
El Comité recomienda al Estado parte que redoble sus esfuerzos para regularizar la situación de las personas que trabajan en el sector informal, velando por que reciban la protección prevista en la legislación laboral y de previsión social en vigor. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها لتسوية وضع الأشخاص العاملين في الاقتصاد غير النظامي، بما يكفل لهم الحماية الكافية في إطار التشريعات القائمة المتعلقة بالعمالة والرعاية. |
El Comité exhorta al Estado parte a enmendar la ley relativa a las empresas y las zonas francas para aplicar también el Código del Trabajo a las personas que trabajan en dichas zonas. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل القانون المتعلق بالمناطق والمنشآت الحرة من أجل تطبيق قانون العمل على الأشخاص العاملين في هذه المناطق. |
El Comité exhorta al Estado parte a enmendar la ley relativa a las empresas y las zonas francas para aplicar también el Código del Trabajo a las personas que trabajan en dichas zonas. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تعديل القانون المتعلق بالمناطق والمنشآت الحرة من أجل تطبيق قانون العمل على الأشخاص العاملين في هذه المناطق. |
B. La discriminación contra las personas que trabajan en las zonas rurales 23 - 24 9 | UN | باء - التمييز ضد الأشخاص العاملين في المناطق الريفية 23-24 10 |
B. La discriminación contra las personas que trabajan en las zonas rurales | UN | باء - التمييز ضد الأشخاص العاملين في المناطق الريفية |
los derechos de las personas que trabajan en las zonas rurales | UN | الأشخاص العاملين في المناطق الريفية |
De las personas que trabajan en Liechtenstein, 16.764 residen en el principado, mientras que 17.570 vienen de países vecinos. | UN | ومن الأشخاص الذين يعملون في ليختنشتاين، يقيم 764 16 في ليختنشتاين في حين يأتي 570 17 يومياً من البلدان المجاورة. |
Y sabemos que las personas que trabajan en oficinas, que manejan un auto para ir y regresar del trabajo, que toman un elevador para llegar a la oficina, pueden tomar nada más que 2500 o tres mil pasos | Open Subtitles | ونحن نعرف أن الأشخاص الذين يعملون في المكاتب ويقودون السيارة من وإلى العمل ويستخدمون الأسانسير في الصعود |
20. Al Comité le preocupa que el Código de Trabajo de 1996 no prevea protección alguna para las personas que trabajan en empresas familiares y agrícolas o los empleados domésticos. | UN | 20- ويساور اللجنة القلق من أن قانون العمل لعام 1996 لا يوفر أي حماية للأشخاص العاملين في المشاريع التي تملكها الأسر والمشاريع الزراعية والعمل داخل المنازل. |
A este respecto, le inquieta en particular la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وفي هذا الصدد، تعرب اللجنة عن القلق بوجه خاص إزاء وضع الأفراد العاملين في القطاع غير النظامي. |
Edad de jubilación de las personas que trabajan en condiciones muy peligrosas y difíciles | UN | سن التقاعد للأشخاص الذين يعملون في ظروف خطيرة وصعبة جداً |
39. las personas que trabajan en zonas rurales, y especialmente los campesinos, siempre se han organizado para luchar contra la discriminación y la explotación, en principio a nivel local, y luego a escala nacional. | UN | 39- كان العاملون في المناطق الريفية، لا سيما الفلاحون، ينظمون صفوفهم دائماً لمكافحة التمييز والاستغلال، ابتداءً من المستوى المحلي وانتهاءً بإنشاء حركات وطنية. |
Por los motivos explicados, la OMPI no halla ningún fundamento jurídico ni racional para introducir un solo índice o dos índices distintos para las personas que trabajan en Ginebra. | UN | وبناء على اﻷسباب التي ورد شرحها أعلاه، ليس بمستطاعنا أن نميز بوضوح أية قواعد قانونية أو رشيدة للعمل برقم قياسي واحد لتسوية مقر العمل أو برقمين قياسيين منفصلين لتسوية مقر العمل فيما يتعلق باﻷشخاص الذين يعملون في جنيف. |
También hemos comenzado a adoptar algunas medidas en relación con la gestión del estrés, lo que es una forma modesta aunque importante de reconocer un grave problema que afecta a las personas que trabajan en condiciones de extrema dificultad. | UN | وقد بدأنا أيضا بداية متواضعة في إدارة التوتر كجهد صغير وإن يكن هاما للاعتراف بخطورة المشكلة التي يتعرض لها أولئك الذين يعملون في ظروف ضاغطة للغاية. |
30. El Comité recomienda al Estado Parte que regularice gradualmente la situación de las personas que trabajan en el sector no estructurado y que continúe y amplíe sus programas de colocación y su apoyo financiero para las personas en busca de un empleo. | UN | 30- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنظّم تدريجياً وضع العمال الموظفين في القطاع غير الرسمي وأن تستمر في تكثيف برامج التوظيف والدعم المالي للأشخاص الباحثين عن عمل. |
El Comité recomienda que se establezcan algunas normas mínimas para la cualificación y capacitación profesionales de las personas que trabajan en el sistema escolar, y que los sindicatos de profesores participen en la elaboración de códigos de conducta y de buen comportamiento para una disciplina sin violencia. | UN | كما توصي اللجنة بوضع معايير دنيا للتأهيل والتدريب المهنيين للأفراد الذين يعملون في النظام المدرسي، وإشراك نقابات المدرسين في وضع مدونات للسلوك والممارسات الحميدة لفرض التأديب دون عنف. |
La eficacia de la gestión y la ejecución de las operaciones de paz depende de los conocimientos técnicos de las personas que trabajan en apoyo de los mandatos de las misiones. | UN | وتعتمد فعالية إدارة وتنفيذ عمليات السلام على خبرة الأفراد الذين يعملون معا لدعم ولايات البعثات. |
Reconociendo la necesidad urgente de mejorar la formación y la educación de las personas que trabajan en el ámbito del tratamiento de la drogodependencia para que puedan llegar a conocer los problemas relativos al uso inapropiado y abuso de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y de la prevención de la drogodependencia, entre otras cosas mediante la aplicación eficaz del artículo 20 del Convenio sobre Sustancias Sicotrópicas de 1971, | UN | وإذ تُسلِّم بالضرورة الملحة لتوفير تدريب وتعليم أفضل للعاملين في مجال معالجة الارتهان للمخدِّرات بغية تحسين فهمهم لمشاكل تعاطي المخدِّرات والمؤثِّرات العقلية وكيفية الوقاية منها، وذلك من خلال عدَّة وسائل منها التنفيذ الفعَّال للمادة 20 من اتفاقية المؤثِّرات العقلية لسنة 1971،() |
El desarrollo profesional de las personas que trabajan en el campo de la protección infantil se llevará a cabo en colaboración con las universidades. | UN | وسيجري بالتعاون من الجامعات الاضطلاع بالتطوير المهني لأولئك الذين يعملون في حماية الطفل. |
Es necesario que las personas que trabajan en zonas alejadas tengan mejor acceso para recopilar y transmitir información. | UN | ومن أجل جمع المعلومات وإيصالها، لا بد من توفير وسائل اتصال أفضل لمن يعملون في مناطق نائية. |
Según los datos proporcionados por el Ministerio de Salud respecto de las personas que trabajan en servicios de salud, aproximadamente una tercera parte de los médicos, un 40% de todos los enfermeros y un 100% del personal de partería (320) son de sexo femenino. | UN | وطبقا للأرقام المقدمة من وزارة الصحة، فإن ما يقرب من ثلث الأطباء، ونسبة 40 في المائة من جميع الممرضين و 100 في المائة من القابلات البالغ عددهن 320 قابلة العاملين في الخدمات الصحية من الإناث. |