"las personas que vivían en" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأشخاص الذين يعيشون في
        
    • الناس الذين يعيشون في
        
    • السكان الذين يعيشون في
        
    • من يعيشون في
        
    • أولئك الذين يعيشون في
        
    • الأشخاص المقيمين في
        
    • الأفراد الذين يعيشون في
        
    • للأشخاص الذين يعيشون في
        
    • للسكان الذين يعيشون في
        
    • الذين كانوا يعيشون في
        
    El 70% de las personas que vivían en una situación de pobreza absoluta eran mujeres y niñas. UN وكان 70 في المائة من الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع من النساء والفتيات.
    Respecto del epígrafe G, añadió que había que garantizar el carácter justiciable de los derechos que promovían el empoderamiento de las personas que vivían en la extrema pobreza. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، أضافت وجوب ضمان إمكانية التقاضي بشأن الحقوق التي تدعم تمكين الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع.
    El Relator Especial también explicó los motivos por los cuales las personas que vivían en la extrema pobreza no aparecían en las estadísticas oficiales, un problema que reconocían, por ejemplo, el Banco Mundial y el UNICEF. UN كما وصف المقرر الخاص أسباب عدم الإشارة إلى الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع لدى جمع البيانات الرسمية، وهي مسألة اعترف بها البنك الدولي واليونيسيف على سبيل المثال.
    Se debía centrar la atención en las personas que vivían en las ciudades, no solo en que las ciudades estuviesen bien diseñadas. UN وينبغي أن ينصب التركيز على الناس الذين يعيشون في المدن، وليس على جودة تصميمها فحسب.
    La Comisión reconoció que la mujer, que constituía la mayoría de las personas que vivían en condiciones de pobreza abyecta y que soportaban una parte desproporcionada de la carga de esa situación, debía convertirse en el eje de los esfuerzos para erradicar la pobreza. UN وتدرك اللجنة أن المرأة، التي تمثل غالبية السكان الذين يعيشون في حالة فقر مدقع، وتتحمل نصيبا غير متناسب من عبء الفقر، يجب أن تشكل مجال التركيز الرئيسي لجهود القضاء على الفقر.
    Como consecuencia de ello, las personas que vivían en los campamentos, así como los habitantes locales, se vieron obligados a refugiarse en la ya superpoblada capital. UN وقد اضطر ذلك من يعيشون في المخيمات وكما اضطر السكان المحليين إلى السعي للجوء في العاصمة المزدحمة أصلا بالسكان.
    Casi ninguna de las personas que vivían en el campamento de Konik tenía un empleo. UN ومن أولئك الذين يعيشون في مخيم كونيكا لا أحد يعمل تقريباً.
    Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. UN وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات.
    las personas que vivían en los Estados miembros eran cada vez más conscientes de la existencia del Tribunal y albergaban la esperanza de que éste se ocupara de sus casos. UN ويتزايد وعي الأفراد الذين يعيشون في الدول الأعضاء بوجود المحكمة، ويتوقعون أن تنظر المحكمة في دعاواهم.
    Estimó valioso el enfoque multidimensional de los principios rectores, que se centraba en las personas que vivían en una pobreza persistente, tanto en los países en desarrollo como en los desarrollados. UN وقال إنه يقدر النهج المتعدد الأبعاد المتبع في المبادئ التوجيهية، والذي يركز على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مستمر في البلدان النامية وفي البلدان المتقدمة.
    Del 10 al 15 de noviembre de 2008, la Experta independiente visitó el Ecuador, donde obtuvo información sobre la situación de las personas que vivían en la extrema pobreza y sobre las principales políticas sociales adoptadas. UN وفي الفترة من 10 إلى 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، قامت الخبيرة المستقلة بزيارة إلى إكوادور حيث جمعت معلومات عن حالة الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وعن السياسات الاجتماعية الرئيسية المتبعة.
    Se pusieron de relieve los efectos del cambio climático en las personas que vivían en situación de extrema pobreza, como las personas con menos recursos para responder a los acontecimientos y a las que sin embargo era frecuente que no llegasen los programas de ayuda. UN وتم التركيز في هذه المداخلات على آثار تغير المناخ على الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، لأن لدى هؤلاء الأشخاص كمية أقل من الموارد اللازمة للتصدي لتغير المناخ ومع ذلك لا تصلهم برامج المساعدات في كثير من الأحيان.
    Sin embargo, también indicaron que los derechos humanos no empoderaban a las personas que vivían en la extrema pobreza, sino que eran un mero instrumento para que pudieran empoderarse ellas mismas. UN ومع ذلك، وجهت الحكومتان الانتباه إلى أن حقوق الإنسان ليست هي التي تمكن الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وإنما هي مجرد وسيلة تساعدهم على تمكين أنفسهم.
    En ese sentido, los principios rectores que se estaban redactando proporcionaban un marco para el reconocimiento de las reivindicaciones de los derechos humanos de las personas que vivían en la extrema pobreza. UN وبهذا المعنى، يمثل مشروع المبادئ التوجيهية إطاراً للاعتراف بمطالب الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع فيما يتعلق بحقوق الإنسان.
    En relación con el epígrafe G, insistió en que se recomendara exigir responsabilidades a los funcionarios públicos por las conductas que discriminaran a las personas que vivían en la extrema pobreza, y reformar los sistemas partidistas y clientelistas que funcionaban de manera discriminatoria. UN وفيما يتعلق بالعنوان زاي، حث على إضافة توصيات باعتبار الموظفين المدنيين مسؤولين عن أي سلوك تمييزي ضد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع، بإصلاح نظم الأحزاب السياسية والعملاء التي تعمل بطريقة تمييزية.
    Alentó al Gobierno a redoblar sus esfuerzos para promover y proteger los derechos de todas las personas que vivían en el país. UN وشجعت الحكومة على تكثيف جهودها لتعزيز حقوق جميع الناس الذين يعيشون في البلد وحمايتها.
    En el presente informe, las personas que vivían en los territorios reciben la denominación de " habitantes de los asentamientos " , " aldeanos " , " residentes " , " pobladores " y " personas " , y esas expresiones son intercambiables. UN يشار في هذا التقرير إلى الناس الذين يعيشون في الأراضي بـ ' المستوطنين` و ' القرويين` و ' المقيمين` و ' السكان` و ' الناس`، وتستعمل هذه العبارات كمترادفات.
    . La Comisión también reconoció que cuando las personas que vivían en condiciones de pobreza participaban plenamente en la elaboración, planificación y ejecución de proyectos dirigidos a erradicar la pobreza, contribuirían a asegurar la aplicación implementación eficaz de tales estrategias. UN وتعترف اللجنة كذلك بأن المشاركة الكاملة من جانب السكان الذين يعيشون في حالة فقر، في تصميم وتخطيط وتنفيذ المشاريع الرامية إلى القضاء على الفقر، سوف تساعد في تحقيق التنفيذ الفعال لهذه الاستراتيجيات.
    Más del 15% de las personas que vivían en Sderot se han ido, se han mudado permanentemente. UN أكثر من 15 في المائة من السكان الذين يعيشون في سديروت غادروها وانتقلوا منها بصورة دائمة وكان معظمهم من القادرين على الانتقال.
    International Displacement Monitoring Centre añadió que los Tigres de Liberación Ealam Tamil seguían imponiendo restricciones draconianas a las personas que vivían en la zona de Vanni, sometida a su control. UN وأضاف المركز الدولي لرصد ظاهرة التشرد أن حركة نمور تحرير تاميل إيلام لا تزال تفرض قيوداً هائلة على من يعيشون في منطقة فاني الخاضعة لسيطرتها.
    Se debía prestar especial atención a las mujeres, los niños y los jóvenes, y a los migrantes afrodescendientes, así como a las personas que vivían en la pobreza extrema y las que tenían conflictos con la ley. UN وسيتم التشديد بوجه خاص على النساء والأطفال والشباب والمهاجرين المنحدرين من أصل أفريقي وكذلك على أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع وفي صراع مع القانون.
    Por último, los resultados obtenidos a partir de los modelos se analizaron teniendo en cuenta datos externos sobre las modalidades de riqueza y acumulación de bienes de las personas que vivían en el Iraq y en Kuwait. UN وأخيراً، تم تحليل النتائج المستخلصة من عملية وضع النماذج في ضوء بيانات خارجية المتعلقة بما تجمّع لدى الأشخاص المقيمين في العراق والكويت من ثروات وممتلكات.
    Todas las consultas revelaron que el proyecto de principios rectores reflejaba las experiencias, esperanzas y ansias de dignidad de las personas que vivían en la extrema pobreza. UN وأظهرت المشاورات جميعها أن مشروع المبادئ التوجيهية يجسد تجارب الأفراد الذين يعيشون في حالة فقر مدقع ويجسد آمالهم وتعطشهم للكرامة.
    79. STP afirmó que las autoridades sudanesas no habían presentado ninguna iniciativa creíble para garantizar el retorno en condiciones de seguridad de las personas que vivían en campamentos en Darfur y un país vecino. UN 79- وذكرت جمعية الشعوب المعرضة للخطر أن السلطات السودانية لم تقدم مبادرة موثوقة تكفل العودة الآمنة للأشخاص الذين يعيشون في معسكرات المشردين داخلياً في دارفور وفي أحد البلدان المجاورة.
    112. Amnistía Internacional señaló que desde 2009 se habían producido cientos de vertidos de petróleo, con un efecto devastador en los derechos económicos, sociales y culturales de las personas que vivían en el delta del Níger. UN 112- وذكرت منظمة العفو الدولية أن المئات من الانسكابات النفطية وقعت منذ عام 2009 وأثرت بشكل مدمر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للسكان الذين يعيشون في دلتا النيجر.
    A las personas que vivían en Jerusalén en el momento del censo de 1967 se las había considerado residentes de Israel, y se les dio la oportunidad de solicitar la ciudadanía. UN وإن اﻷشخاص الذين كانوا يعيشون في إسرائيل وقت تعداد عام ٧٦٩١ قد اعتبروا مقيمين في إسرائيل، وأعطيت لهم فرصة لتقديم طلبات الحصول على الجنسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more